लोमश उवाच
भरद्वाजस् तु शूद्रस्य तच् छ्रुत्वा विप्रियं वचः ॥
गतासुं पुत्रम् आदाय विललाप सुदुःखितः ॥
ब्राह्मणानां किलार्थाय ननु त्वं तप्तवांस् तपः ॥
द्विजानाम् अनधीता वै वेदाः संप्रतिभान्त्व् इति ॥
तथा कल्याणशीलस् त्वं ब्राह्मणेषु महात्मसु ॥
अनागाः सर्वभूतेषु कर्कशत्वम् उपेयिवान् ॥
प्रतिषिद्धो मया तात रैभ्यावसथदर्शनात् ॥
गतवान् एव तं क्षुद्रं कालान्तकयमोपमम् ॥
यः स जानन् महातेजा वृद्धस्यैकं ममात्मजम् ॥
गतवान् एव कोपस्य वशं परमदुर्मतिः ॥
पुत्रशोकम् अनुप्राप्य एष रैभ्यस्य कर्मणा ॥
त्यक्ष्यामि त्वाम् ऋते पुत्र प्राणान् इष्टतमान् भुवि ॥
यथाहं पुत्रशोकेन देहं त्यक्ष्यामि किल्बिषी ॥
तथा ज्येष्ठः सुतो रैभ्यं हिंस्याच् छीघ्रम् अनागसम् ॥
सुखिनो वै नरा येषां जात्या पुत्रो न विद्यते ॥
ते पुत्रशोकम् अप्राप्य विचरन्ति यथासुखम् ॥
ये तु पुत्रकृताच् छोकाद् भृशं व्याकुलचेतसः ॥
शपन्तीष्टान् सखीन् आर्तास् तेभ्यः पापतरो नु कः ॥
परासुश् च सुतो दृष्टः शप्तश् चेष्टः सखा मया ॥
ईदृशीम् आपदं को नु द्वितीयो ऽनुभविष्यति ॥
lomaśa uvāca
bharadvājas tu śūdrasya tac chrutvā vipriyaṃ vacaḥ ||
gatāsuṃ putram ādāya vilalāpa suduḥkhitaḥ ||
brāhmaṇānāṃ kilārthāya nanu tvaṃ taptavāṃs tapaḥ ||
dvijānām anadhītā vai vedāḥ saṃpratibhāntv iti ||
tathā kalyāṇaśīlas tvaṃ brāhmaṇeṣu mahātmasu ||
anāgāḥ sarvabhūteṣu karkaśatvam upeyivān ||
pratiṣiddho mayā tāta raibhyāvasathadarśanāt ||
gatavān eva taṃ kṣudraṃ kālāntakayamopamam ||
yaḥ sa jānan mahātejā vṛddhasyaikaṃ mamātmajam ||
gatavān eva kopasya vaśaṃ paramadurmatiḥ ||
putraśokam anuprāpya eṣa raibhyasya karmaṇā ||
tyakṣyāmi tvām ṛte putra prāṇān iṣṭatamān bhuvi ||
yathāhaṃ putraśokena dehaṃ tyakṣyāmi kilbiṣī ||
tathā jyeṣṭhaḥ suto raibhyaṃ hiṃsyāc chīghram anāgasam ||
sukhino vai narā yeṣāṃ jātyā putro na vidyate ||
te putraśokam aprāpya vicaranti yathāsukham ||
ye tu putrakṛtāc chokād bhṛśaṃ vyākulacetasaḥ ||
śapantīṣṭān sakhīn ārtās tebhyaḥ pāpataro nu kaḥ ||
parāsuś ca suto dṛṣṭaḥ śaptaś ceṣṭaḥ sakhā mayā ||
īdṛśīm āpadaṃ ko nu dvitīyo 'nubhaviṣyati ||
Услышав от шудры это неприятное слово, Бхарадваджа взял бездыханного сына и стал горевать, глубоко несчастный: «Разве не ради брахманов ты совершал тапас, чтобы Веды явились дваждырождённым, даже не учившимся? Ты был доброго нрава к великодушным брахманам, но, не имея вины перед всеми существами, стал жестоким. Я запрещал тебе, дитя, видеть жилище Райбхьи; но ты всё равно пошёл к этому низкому, подобному Времени, Концу и Яме. Он, великий сиянием, знал, что ты — единственный сын старика, но всё равно, этот дурномыслящий, подпал под власть гнева. Получив сыновнюю скорбь из-за дела Райбхьи, я оставлю самые дорогие на земле праны, не пережив тебя, сын. Как я, грешный, оставлю тело от скорби по сыну, так пусть старший сын Райбхьи быстро убьёт невиновного Райбхью. Счастливы люди, у которых от рождения нет сына: не получая скорби по сыну, они ходят как хотят. Но те, кто от скорби, причинённой сыном, сильно смутились умом и в муке проклинают любимых друзей, кто может быть грешнее их? Я увидел бездыханного сына и проклял любимого друга. Кто ещё испытал бы такую беду?»
29ff61970a98 · published Jun 18, 2026, 5:30:48 AM UTC
Page between verses with
Бхарадваджа сам видит страшность своего проклятия. Скорбь не делает слово безвредным: даже боль святого, если она становится проклятием, запускает новую цепь страдания.