Mahabharata
Драупади-клама-Гхатоткача-ахвана-парва: изнеможение Драупади и призыв Гхатоткачи · Verse 3.144.10-22
3276 / 5288
Mahabharata · 3.144.10-22
Devanāgarī

कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता ॥
शेते निपतिता भूमौ सुखार्हा वरवर्णिनी ॥
सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम् ॥
मत्कृते ऽद्य वरार्हायाः श्यामतां समुपागतम् ॥
किम् इदं द्यूतकामेन मया कृतम् अबुद्धिना ॥
आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते ॥
सुखं प्राप्स्यति पाञ्चाली पाण्डवान् प्राप्य वै पतीन् ॥
इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्तायतेक्षणा ॥
तत् सर्वम् अनवाप्यैव श्रमशोकाद् धि कर्शिता ॥
शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभिः ॥
तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे ॥
धौम्यप्रभृतयः सर्वे तत्राजग्मुर् द्विजोत्तमाः ॥
ते समाश्वासयाम् आसुर् आशीर्भिश् चाप्य् अपूजयन् ॥
रक्षोघ्नांश् च तथा मन्त्राञ् जेपुश् चक्रुश् च ते क्रियाः ॥
पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थं परमर्षिभिः ॥
स्पृश्यमाना करैः शीतैः पाण्डवैश् च मुहुर् मुहुः ॥
सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना ॥
पाञ्चाली सुखम् आसाद्य लेभे चेतः शनैः शनैः ॥
परिगृह्य च तां दीनां कृष्णाम् अजिनसंस्तरे ॥
तदा विश्रामयाम् आसुर् लब्धसंज्ञां तपस्विनीम् ॥
तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ ॥
कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकैः संववाहतुः ॥
पर्याश्वासयद् अप्य् एनां धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनम् इदं वचः ॥
बहवः पर्वता भीम विषमा हिमदुर्गमाः ॥
तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचरिष्यति ॥

Transliteration (IAST)

kathaṃ veśmasu gupteṣu svāstīrṇaśayanocitā ||
śete nipatitā bhūmau sukhārhā varavarṇinī ||
sukumārau kathaṃ pādau mukhaṃ ca kamalaprabham ||
matkṛte 'dya varārhāyāḥ śyāmatāṃ samupāgatam ||
kim idaṃ dyūtakāmena mayā kṛtam abuddhinā ||
ādāya kṛṣṇāṃ caratā vane mṛgagaṇāyute ||
sukhaṃ prāpsyati pāñcālī pāṇḍavān prāpya vai patīn ||
iti drupadarājena pitrā dattāyatekṣaṇā ||
tat sarvam anavāpyaiva śramaśokād dhi karśitā ||
śete nipatitā bhūmau pāpasya mama karmabhiḥ ||
tathā lālapyamāne tu dharmarāje yudhiṣṭhire ||
dhaumyaprabhṛtayaḥ sarve tatrājagmur dvijottamāḥ ||
te samāśvāsayām āsur āśīrbhiś cāpy apūjayan ||
rakṣoghnāṃś ca tathā mantrāñ jepuś cakruś ca te kriyāḥ ||
paṭhyamāneṣu mantreṣu śāntyarthaṃ paramarṣibhiḥ ||
spṛśyamānā karaiḥ śītaiḥ pāṇḍavaiś ca muhur muhuḥ ||
sevyamānā ca śītena jalamiśreṇa vāyunā ||
pāñcālī sukham āsādya lebhe cetaḥ śanaiḥ śanaiḥ ||
parigṛhya ca tāṃ dīnāṃ kṛṣṇām ajinasaṃstare ||
tadā viśrāmayām āsur labdhasaṃjñāṃ tapasvinīm ||
tasyā yamau raktatalau pādau pūjitalakṣaṇau ||
karābhyāṃ kiṇajātābhyāṃ śanakaiḥ saṃvavāhatuḥ ||
paryāśvāsayad apy enāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
uvāca ca kuruśreṣṭho bhīmasenam idaṃ vacaḥ ||
bahavaḥ parvatā bhīma viṣamā himadurgamāḥ ||
teṣu kṛṣṇā mahābāho kathaṃ nu vicariṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता ॥ शेते निपतिता भूमौ सुखार्हा वरवर्णिनी ॥ सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम् ॥ मत्कृते ऽद्य वरार्हायाः श्यामतां समुपागतम् ॥ किम् इदं द्यूतकामेन मया कृतम् अबुद्धिना ॥ आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते ॥ सुखं प्राप्स्यति पाञ्चाली पाण्डवान् प्राप्य वै पतीन् ॥ इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्तायतेक्षणा ॥ तत् सर्वम् अनवाप्यैव श्रमशोकाद् धि कर्शिता ॥ शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभिः ॥ तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे ॥ धौम्यप्रभृतयः सर्वे तत्राजग्मुर् द्विजोत्तमाः ॥ ते समाश्वासयाम् आसुर् आशीर्भिश् चाप्य् अपूजयन् ॥ रक्षोघ्नांश् च तथा मन्त्राञ् जेपुश् चक्रुश् च ते क्रियाः ॥ पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थं परमर्षिभिः ॥ स्पृश्यमाना करैः शीतैः पाण्डवैश् च मुहुर् मुहुः ॥ सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना ॥ पाञ्चाली सुखम् आसाद्य लेभे चेतः शनैः शनैः ॥ परिगृह्य च तां दीनां कृष्णाम् अजिनसंस्तरे ॥ तदा विश्रामयाम् आसुर् लब्धसंज्ञां तपस्विनीम् ॥ तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ ॥ कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकैः संववाहतुः ॥ पर्याश्वासयद् अप्य् एनां धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥ उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनम् इदं वचः ॥ बहवः पर्वता भीम विषमा हिमदुर्गमाः ॥ तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचरिष्यति ॥kathaṃ veśmasu gupteṣu svāstīrṇaśayanocitā || śete nipatitā bhūmau sukhārhā varavarṇinī || sukumārau kathaṃ pādau mukhaṃ ca kamalaprabham || matkṛte 'dya varārhāyāḥ śyāmatāṃ samupāgatam || kim idaṃ dyūtakāmena mayā kṛtam abuddhinā || ādāya kṛṣṇāṃ caratā vane mṛgagaṇāyute || sukhaṃ prāpsyati pāñcālī pāṇḍavān prāpya vai patīn || iti drupadarājena pitrā dattāyatekṣaṇā || tat sarvam anavāpyaiva śramaśokād dhi karśitā || śete nipatitā bhūmau pāpasya mama karmabhiḥ || tathā lālapyamāne tu dharmarāje yudhiṣṭhire || dhaumyaprabhṛtayaḥ sarve tatrājagmur dvijottamāḥ || te samāśvāsayām āsur āśīrbhiś cāpy apūjayan || rakṣoghnāṃś ca tathā mantrāñ jepuś cakruś ca te kriyāḥ || paṭhyamāneṣu mantreṣu śāntyarthaṃ paramarṣibhiḥ || spṛśyamānā karaiḥ śītaiḥ pāṇḍavaiś ca muhur muhuḥ || sevyamānā ca śītena jalamiśreṇa vāyunā || pāñcālī sukham āsādya lebhe cetaḥ śanaiḥ śanaiḥ || parigṛhya ca tāṃ dīnāṃ kṛṣṇām ajinasaṃstare || tadā viśrāmayām āsur labdhasaṃjñāṃ tapasvinīm || tasyā yamau raktatalau pādau pūjitalakṣaṇau || karābhyāṃ kiṇajātābhyāṃ śanakaiḥ saṃvavāhatuḥ || paryāśvāsayad apy enāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ || uvāca ca kuruśreṣṭho bhīmasenam idaṃ vacaḥ || bahavaḥ parvatā bhīma viṣamā himadurgamāḥ || teṣu kṛṣṇā mahābāho kathaṃ nu vicariṣyati ||Юдхиштхира скорбит: как та, кто достойна защищённых покоев и мягкой постели, лежит на земле; как её нежные стопы и лотосоподобное лицо из-за него потемнели; что сделал он, неразумный, из любви к игре в кости, взяв Кришну и блуждая по лесу со зверями; Друпада отдал длинноокую дочь с мыслью, что Панчали обретёт счастье с мужьями-Пандавами, но она, не получив всего этого, лежит на земле, измождённая трудом и скорбью из-за его грешных дел; когда Дхармараджа так причитал, пришли Дхаумья и лучшие брахманы, утешили её, почтили благословениями, читали мантры против ракшасов и совершили обряды; при чтении мантр и прикосновении прохладных рук Пандавов, обдуваемая прохладным влажным ветром, Панчали постепенно пришла в себя; её положили на оленью шкуру отдыхать, а близнецы руками с мозолями медленно массировали её красные благознаменные стопы; Юдхиштхира утешил её и спросил Бхиму, как Кришна будет ходить по многочисленным неровным, снежным и труднодоступным горам.
Translation

«Как та, кто достойна защищённых покоев и хорошо расстеленной постели, лежит теперь, прекрасная и достойная счастья, упав на землю? Как нежные стопы и лицо, сияющее как лотос, у этой достойной лучшего женщины сегодня из-за меня стали тёмными? Что же я, неразумный, сделал из любви к игре в кости, взяв Кришну и блуждая по лесу, полном зверей? “Панчали обретёт счастье, получив мужьями Пандавов”, — с этой мыслью отец, царь Друпада, отдал нам длинноокую. Но всего этого она не получила; измождённая трудом и скорбью, она лежит на земле из-за моих грешных дел». Когда Дхармараджа Юдхиштхира так причитал, туда пришли Дхаумья и все лучшие дваждырождённые. Они утешили её, почтили благословениями, читали мантры, уничтожающие ракшасов, и совершали обряды. Когда великие риши читали мантры ради умиротворения, а Пандавы снова и снова касались её прохладными руками, когда её обдувал прохладный ветер, смешанный с водяной влагой, Панчали, обретая облегчение, постепенно пришла в сознание. Тогда они положили бедную Кришну, подвижницу, на подстилку из оленьей шкуры и дали ей отдохнуть, когда она пришла в себя. Два сына Мадри своими руками, покрытыми мозолями, медленно массировали её красные, благознаменные стопы. Дхармараджа Юдхиштхира также утешал её и сказал Бхимасене: “Бхима, много гор впереди, неровных, снежных, труднодоступных. Как же Кришна, могучерукий, будет ходить по ним?”

Commentary

Юдхиштхира не оправдывает себя: он называет корень беды своим поступком. Такая честность важна, потому что забота без признания вины легко становится поверхностной.

Version

b2ffbe22b99c · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC

Page between verses with