Mahabharata
Ханумад-юга-дхарма-варнана-парва: Хануман о югах · Verse 3.148.10-22
3289 / 5288
Mahabharata · 3.148.10-22
Devanāgarī

हनूमान् उवाच
कृतं नाम युगं तात यत्र धर्मः सनातनः ॥
कृतम् एव न कर्तव्यं तस्मिन् काले युगोत्तमे ॥
न तत्र धर्माः सीदन्ति न क्षीयन्ते च वै प्रजाः ॥
ततः कृतयुगं नाम कालेन गुणतां गतम् ॥
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसपन्नगाः ॥
नासन् कृतयुगे तात तदा न क्रयविक्रयाः ॥
न सामयजुऋग्वर्णाः क्रिया नासीच् च मानवी ॥
अभिध्याय फलं तत्र धर्मः संन्यास एव च ॥
न तस्मिन् युगसंसर्गे व्याधयो नेन्द्रियक्षयः ॥
नासूया नापि रुदितं न दर्पो नापि पैशुनम् ॥
न विग्रहः कुतस् तन्द्री न द्वेषो नापि वैकृतम् ॥
न भयं न च संतापो न चेर्ष्या न च मत्सरः ॥
ततः परमकं ब्रह्म या गतिर् योगिनां परा ॥
आत्मा च सर्वभूतानां शुक्लो नारायणस् तदा ॥
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् च कृतलक्षणाः ॥
कृते युगे समभवन् स्वकर्मनिरताः प्रजाः ॥
समाश्रमं समाचारं समज्ञानमतीबलम् ॥
तदा हि समकर्माणो वर्णा धर्मान् अवाप्नुवन् ॥
एकवेदसमायुक्ता एकमन्त्रविधिक्रियाः ॥
पृथग्धर्मास् त्व् एकवेदा धर्मम् एकम् अनुव्रताः ॥
चातुराश्रम्ययुक्तेन कर्मणा कालयोगिना ॥
अकामफलसंयोगात् प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥
आत्मयोगसमायुक्तो धर्मो ऽयं कृतलक्षणः ॥
कृते युगे चतुष्पादश् चातुर्वर्ण्यस्य शाश्वतः ॥
एतत् कृतयुगं नाम त्रैगुण्यपरिवर्जितम् ॥
त्रेताम् अपि निबोध त्वं यस्मिन् सत्रं प्रवर्तते ॥

Transliteration (IAST)

hanūmān uvāca
kṛtaṃ nāma yugaṃ tāta yatra dharmaḥ sanātanaḥ ||
kṛtam eva na kartavyaṃ tasmin kāle yugottame ||
na tatra dharmāḥ sīdanti na kṣīyante ca vai prajāḥ ||
tataḥ kṛtayugaṃ nāma kālena guṇatāṃ gatam ||
devadānavagandharvayakṣarākṣasapannagāḥ ||
nāsan kṛtayuge tāta tadā na krayavikrayāḥ ||
na sāmayajuṛgvarṇāḥ kriyā nāsīc ca mānavī ||
abhidhyāya phalaṃ tatra dharmaḥ saṃnyāsa eva ca ||
na tasmin yugasaṃsarge vyādhayo nendriyakṣayaḥ ||
nāsūyā nāpi ruditaṃ na darpo nāpi paiśunam ||
na vigrahaḥ kutas tandrī na dveṣo nāpi vaikṛtam ||
na bhayaṃ na ca saṃtāpo na cerṣyā na ca matsaraḥ ||
tataḥ paramakaṃ brahma yā gatir yogināṃ parā ||
ātmā ca sarvabhūtānāṃ śuklo nārāyaṇas tadā ||
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāś ca kṛtalakṣaṇāḥ ||
kṛte yuge samabhavan svakarmaniratāḥ prajāḥ ||
samāśramaṃ samācāraṃ samajñānamatībalam ||
tadā hi samakarmāṇo varṇā dharmān avāpnuvan ||
ekavedasamāyuktā ekamantravidhikriyāḥ ||
pṛthagdharmās tv ekavedā dharmam ekam anuvratāḥ ||
cāturāśramyayuktena karmaṇā kālayoginā ||
akāmaphalasaṃyogāt prāpnuvanti parāṃ gatim ||
ātmayogasamāyukto dharmo 'yaṃ kṛtalakṣaṇaḥ ||
kṛte yuge catuṣpādaś cāturvarṇyasya śāśvataḥ ||
etat kṛtayugaṃ nāma traiguṇyaparivarjitam ||
tretām api nibodha tvaṃ yasmin satraṃ pravartate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हनूमान् उवाच कृतं नाम युगं तात यत्र धर्मः सनातनः ॥ कृतम् एव न कर्तव्यं तस्मिन् काले युगोत्तमे ॥ न तत्र धर्माः सीदन्ति न क्षीयन्ते च वै प्रजाः ॥ ततः कृतयुगं नाम कालेन गुणतां गतम् ॥ देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसपन्नगाः ॥ नासन् कृतयुगे तात तदा न क्रयविक्रयाः ॥ न सामयजुऋग्वर्णाः क्रिया नासीच् च मानवी ॥ अभिध्याय फलं तत्र धर्मः संन्यास एव च ॥ न तस्मिन् युगसंसर्गे व्याधयो नेन्द्रियक्षयः ॥ नासूया नापि रुदितं न दर्पो नापि पैशुनम् ॥ न विग्रहः कुतस् तन्द्री न द्वेषो नापि वैकृतम् ॥ न भयं न च संतापो न चेर्ष्या न च मत्सरः ॥ ततः परमकं ब्रह्म या गतिर् योगिनां परा ॥ आत्मा च सर्वभूतानां शुक्लो नारायणस् तदा ॥ ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् च कृतलक्षणाः ॥ कृते युगे समभवन् स्वकर्मनिरताः प्रजाः ॥ समाश्रमं समाचारं समज्ञानमतीबलम् ॥ तदा हि समकर्माणो वर्णा धर्मान् अवाप्नुवन् ॥ एकवेदसमायुक्ता एकमन्त्रविधिक्रियाः ॥ पृथग्धर्मास् त्व् एकवेदा धर्मम् एकम् अनुव्रताः ॥ चातुराश्रम्ययुक्तेन कर्मणा कालयोगिना ॥ अकामफलसंयोगात् प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आत्मयोगसमायुक्तो धर्मो ऽयं कृतलक्षणः ॥ कृते युगे चतुष्पादश् चातुर्वर्ण्यस्य शाश्वतः ॥ एतत् कृतयुगं नाम त्रैगुण्यपरिवर्जितम् ॥ त्रेताम् अपि निबोध त्वं यस्मिन् सत्रं प्रवर्तते ॥hanūmān uvāca kṛtaṃ nāma yugaṃ tāta yatra dharmaḥ sanātanaḥ || kṛtam eva na kartavyaṃ tasmin kāle yugottame || na tatra dharmāḥ sīdanti na kṣīyante ca vai prajāḥ || tataḥ kṛtayugaṃ nāma kālena guṇatāṃ gatam || devadānavagandharvayakṣarākṣasapannagāḥ || nāsan kṛtayuge tāta tadā na krayavikrayāḥ || na sāmayajuṛgvarṇāḥ kriyā nāsīc ca mānavī || abhidhyāya phalaṃ tatra dharmaḥ saṃnyāsa eva ca || na tasmin yugasaṃsarge vyādhayo nendriyakṣayaḥ || nāsūyā nāpi ruditaṃ na darpo nāpi paiśunam || na vigrahaḥ kutas tandrī na dveṣo nāpi vaikṛtam || na bhayaṃ na ca saṃtāpo na cerṣyā na ca matsaraḥ || tataḥ paramakaṃ brahma yā gatir yogināṃ parā || ātmā ca sarvabhūtānāṃ śuklo nārāyaṇas tadā || brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāś ca kṛtalakṣaṇāḥ || kṛte yuge samabhavan svakarmaniratāḥ prajāḥ || samāśramaṃ samācāraṃ samajñānamatībalam || tadā hi samakarmāṇo varṇā dharmān avāpnuvan || ekavedasamāyuktā ekamantravidhikriyāḥ || pṛthagdharmās tv ekavedā dharmam ekam anuvratāḥ || cāturāśramyayuktena karmaṇā kālayoginā || akāmaphalasaṃyogāt prāpnuvanti parāṃ gatim || ātmayogasamāyukto dharmo 'yaṃ kṛtalakṣaṇaḥ || kṛte yuge catuṣpādaś cāturvarṇyasya śāśvataḥ || etat kṛtayugaṃ nāma traiguṇyaparivarjitam || tretām api nibodha tvaṃ yasmin satraṃ pravartate ||Хануман говорит о Крита-юге: там вечная дхарма, в лучшую югу сделанное уже сделано, нет обязанного делать; дхармы не ослабевают, существа не уменьшаются; тогда не было богов, данавов, гандхарвов, якшей, ракшасов и змей, не было купли-продажи; не было разделения на Сама, Яджус и Рик, не было человеческой обрядности, плод достигался созерцанием, дхарма была отречением; не было болезней, упадка чувств, зависти, плача, гордости, клеветы, раздоров, лени, ненависти, извращения, страха, страдания, ревности и соперничества; тогда высшее Брахман, высшая цель йогинов, душа всех существ — белый Нараяна; брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры с признаками Крита-юги были заняты своими делами; при равных ашрамах, поведении, знании и силе варны через равные дела достигали дхармы; они были связаны одним Ведой, одним мантрическим правилом и одной дхармой, хотя отдельные дхармы были различны; благодаря делу четырёх ашрамов и союзу со временем, без желания плода, они достигали высшей цели; эта дхарма, соединённая с йогой Атмана, в Крита-югу четырёхнога и вечна для четырёх варн; такова Крита-юга, свободная от трёх гун, теперь пусть Бхима узнает Трету, где начинается саттра.
Translation

Хануман сказал: «Дитя, есть юга по имени Крита, где пребывает вечная дхарма. В то лучшее время уже сделанное было сделано; там не было того, что ещё нужно делать. Там дхармы не ослабевают, и существа не уменьшаются. Поэтому это время, достигшее качества полноты, называется Крита-югой. В Крита-югу, дитя, не было богов, данавов, гандхарвов, якшей, ракшасов и змей; не было тогда и купли-продажи. Не было разделения на Сама, Яджус и Рик, не было человеческой обрядности. Плод там достигался созерцанием, а дхарма была отречением. В соприкосновении с той югой не было болезней и упадка чувств, не было зависти, плача, гордости, клеветы; не было раздора, откуда же лень? Не было ненависти, извращения, страха, мучения, ревности и соперничества. Тогда высшее Брахман, высшая цель йогинов, душа всех существ — белый Нараяна. Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, отмеченные признаками Крита-юги, были заняты каждый своим делом. Тогда при равных ашрамах, равном поведении, равном знании и равной силе варны через равные дела достигали дхармы. Они были соединены с одним Ведой, с одним мантрическим правилом и действием; имея отдельные дхармы, но один Веду, они следовали одной дхарме. Действием, связанным с четырьмя ашрамами и согласным со временем, благодаря отсутствию связи с желанием плода, они достигали высшей цели. Эта дхарма, соединённая с йогой Атмана, имеет признаки Крита-юги; в Крита-югу она четырёхнога и вечна для четырёх варн. Это Крита-юга, свободная от трёх гун. Теперь узнай и Трету, в которой начинается саттра».

Commentary

Крита-юга описана как мир, где Нараяна очевиден как душа всех существ, а потому дхарма естественна. Чем меньше забыта эта основа, тем меньше нужна внешняя сложность.

Version

a430177c5eae · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC

Page between verses with