एवम् एतन् महाबाहो यथा वदसि भारत ॥
भीमसेन न पर्याप्तो ममासौ राक्षसाधमः ॥
मया तु तस्मिन् निहते रावणे लोककण्टके ॥
कीर्तिर् नश्येद् राघवस्य तत एतद् उपेक्षितम् ॥
तेन वीरेण हत्वा तु सगणं राक्षसाधिपम् ॥
आनीता स्वपुरं सीता लोके कीर्तिश् च स्थापिता ॥
तद् गच्छ विपुलप्रज्ञ भ्रातुः प्रियहिते रतः ॥
अरिष्टं क्षेमम् अध्वानं वायुना परिरक्षितः ॥
एष पन्थाः कुरुश्रेष्ठ सौगन्धिकवनाय ते ॥
द्रक्ष्यसे धनदोद्यानं रक्षितं यक्षराक्षसैः ॥
न च ते तरसा कार्यः कुसुमावचयः स्वयम् ॥
दैवतानि हि मान्यानि पुरुषेण विशेषतः ॥
बलिहोमनमस्कारैर् मन्त्रैश् च भरतर्षभ ॥
दैवतानि प्रसादं हि भक्त्या कुर्वन्ति भारत ॥
मा तात साहसं कार्षीः स्वधर्मम् अनुपालय ॥
स्वधर्मस्थः परं धर्मं बुध्यस्वागमयस्व च ॥
न हि धर्मम् अविज्ञाय वृद्धान् अनुपसेव्य च ॥
धर्मो वै वेदितुं शक्यो बृहस्पतिसमैर् अपि ॥
अधर्मो यत्र धर्माख्यो धर्मश् चाधर्मसंज्ञितः ॥
विज्ञातव्यो विभागेन यत्र मुह्यन्त्य् अबुद्धयः ॥
आचारसंभवो धर्मो धर्माद् वेदाः समुत्थिताः ॥
वेदैर् यज्ञाः समुत्पन्ना यज्ञैर् देवाः प्रतिष्ठिताः ॥
वेदाचारविधानोक्तैर् यज्ञैर् धार्यन्ति देवताः ॥
बृहस्पत्युशनोक्तैश् च नयैर् धार्यन्ति मानवाः ॥
पण्याकरवणिज्याभिः कृष्याथो योनिपोषणैः ॥
वार्तया धार्यते सर्वं धर्मैर् एतैर् द्विजातिभिः ॥
त्रयी वार्ता दण्डनीतिस् तिस्रो विद्या विजानताम् ॥
ताभिः सम्यक्प्रयुक्ताभिर् लोकयात्रा विधीयते ॥
evam etan mahābāho yathā vadasi bhārata ||
bhīmasena na paryāpto mamāsau rākṣasādhamaḥ ||
mayā tu tasmin nihate rāvaṇe lokakaṇṭake ||
kīrtir naśyed rāghavasya tata etad upekṣitam ||
tena vīreṇa hatvā tu sagaṇaṃ rākṣasādhipam ||
ānītā svapuraṃ sītā loke kīrtiś ca sthāpitā ||
tad gaccha vipulaprajña bhrātuḥ priyahite rataḥ ||
ariṣṭaṃ kṣemam adhvānaṃ vāyunā parirakṣitaḥ ||
eṣa panthāḥ kuruśreṣṭha saugandhikavanāya te ||
drakṣyase dhanadodyānaṃ rakṣitaṃ yakṣarākṣasaiḥ ||
na ca te tarasā kāryaḥ kusumāvacayaḥ svayam ||
daivatāni hi mānyāni puruṣeṇa viśeṣataḥ ||
balihomanamaskārair mantraiś ca bharatarṣabha ||
daivatāni prasādaṃ hi bhaktyā kurvanti bhārata ||
mā tāta sāhasaṃ kārṣīḥ svadharmam anupālaya ||
svadharmasthaḥ paraṃ dharmaṃ budhyasvāgamayasva ca ||
na hi dharmam avijñāya vṛddhān anupasevya ca ||
dharmo vai vedituṃ śakyo bṛhaspatisamair api ||
adharmo yatra dharmākhyo dharmaś cādharmasaṃjñitaḥ ||
vijñātavyo vibhāgena yatra muhyanty abuddhayaḥ ||
ācārasaṃbhavo dharmo dharmād vedāḥ samutthitāḥ ||
vedair yajñāḥ samutpannā yajñair devāḥ pratiṣṭhitāḥ ||
vedācāravidhānoktair yajñair dhāryanti devatāḥ ||
bṛhaspatyuśanoktaiś ca nayair dhāryanti mānavāḥ ||
paṇyākaravaṇijyābhiḥ kṛṣyātho yonipoṣaṇaiḥ ||
vārtayā dhāryate sarvaṃ dharmair etair dvijātibhiḥ ||
trayī vārtā daṇḍanītis tisro vidyā vijānatām ||
tābhiḥ samyakprayuktābhir lokayātrā vidhīyate ||
«Иди, широкомудрый, радуясь благу брата. Пусть путь будет целым и безопасным, охраняемый Ваю. Вот твой путь, лучший из Куру, к лесу саугандхиков; ты увидишь сад Дхананды, охраняемый якшами и ракшасами. Но тебе не следует самому срывать цветы силой. Божества особенно достойны почитания человеком. Бали, хомой, поклонами и мантрами, о лучший из Бхаратов, божества оказывают милость через преданность, Бхарата. Не делай дерзости, дитя; соблюдай свою дхарму. Стоя в своей дхарме, понимай и достигай высшей дхармы. Ведь дхарму невозможно узнать, не поняв её и не служа старшим, даже тем, кто равен Брихаспати. Там, где адхарма называется дхармой, а дхарма получает имя адхармы, нужно различать по разделению: там заблуждаются неразумные. Дхарма возникает из ачары; из дхармы возникли Веды; из Вед возникли жертвы; жертвами утверждены боги. Божества поддерживаются жертвами, предписанными ведическим поведением; люди поддерживаются методами политики, изложенными Брихаспати и Ушанасом. Торговлей, рудниками, куплей-продажей, земледелием и поддержанием потомства, вартой, всё поддерживается через эти дхармы дваждырождённых. Трайи, варта и данда-нити — три науки для знающих; когда они правильно применены, устраивается ход мира. Если бы на земле не было дхармического действия Трайи и если бы не было политики наказания, всё стало бы без границ. Если бы люди не действовали в варта-дхарме, эти существа погибли бы; но благодаря этим трём хорошо действующим дхармам существа рождаются».
fb6c48d3c514 · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC
Page between verses with
Хануман не просто даёт дорогу к цветам; он возвращает Бхиму к порядку мира. Сила должна входить даже в сад Куберы через почтение, а не через захват.