वैशंपायन उवाच
ततः संहृत्य विपुलं तद् वपुः कामवर्धितम् ॥
भीमसेनं पुनर् दोर्भ्यां पर्यष्वजत वानरः ॥
परिष्वक्तस्य तस्याशु भ्रात्रा भीमस्य भारत ॥
श्रमो नाशम् उपागच्छत् सर्वं चासीत् प्रदक्षिणम् ॥
ततः पुनर् अथोवाच पर्यश्रुनयनो हरिः ॥
भीमम् आभाष्य सौहार्दाद् बाष्पगद्गदया गिरा ॥
गच्छ वीर स्वम् आवासं स्मर्तव्यो ऽस्मि कथान्तरे ॥
इहस्थश् च कुरुश्रेष्ठ न निवेद्यो ऽस्मि कस्य चित् ॥
धनदस्यालयाच् चापि विसृष्टानां महाबल ॥
देशकाल इहायातुं देवगन्धर्वयोषिताम् ॥
ममापि सफलं चक्षुः स्मारितश् चास्मि राघवम् ॥
मानुषं गात्रसंस्पर्शं गत्वा भीम त्वया सह ॥
तद् अस्मद्दर्शनं वीर कौन्तेयामोघम् अस्तु ते ॥
भ्रातृत्वं त्वं पुरस्कृत्य वरं वरय भारत ॥
यदि तावन् मया क्षुद्रा गत्वा वारणसाह्वयम् ॥
धार्तराष्ट्रा निहन्तव्या यावद् एतत् करोम्य् अहम् ॥
शिलया नगरं वा तन् मर्दितव्यं मया यदि ॥
यावद् अद्य करोम्य् एतत् कामं तव महाबल ॥
भीमसेनस् तु तद् वाक्यं श्रुत्वा तस्य महात्मनः ॥
प्रत्युवाच हनूमन्तं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
कृतम् एव त्वया सर्वं मम वानरपुंगव ॥
स्वस्ति ते ऽस्तु महाबाहो क्षामये त्वां प्रसीद मे ॥
सनाथाः पाण्डवाः सर्वे त्वया नाथेन वीर्यवन् ॥
तवैव तेजसा सर्वान् विजेष्यामो वयं रिपून् ॥
एवम् उक्तस् तु हनुमान् भीमसेनम् अभाषत ॥
भ्रातृत्वात् सौहृदाच् चापि करिष्यामि तव प्रियम् ॥
चमूं विगाह्य शत्रूणां शरशक्तिसमाकुलाम् ॥
यदा सिंहरवं वीर करिष्यसि महाबल ॥
तदाहं बृंहयिष्यामि स्वरवेण रवं तव ॥
विजयस्य ध्वजस्थश् च नादान् मोक्ष्यामि दारुणान् ॥
शत्रूणां ते प्राणहरान् इत्य् उक्त्वान्तरधीयत ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ saṃhṛtya vipulaṃ tad vapuḥ kāmavardhitam ||
bhīmasenaṃ punar dorbhyāṃ paryaṣvajata vānaraḥ ||
pariṣvaktasya tasyāśu bhrātrā bhīmasya bhārata ||
śramo nāśam upāgacchat sarvaṃ cāsīt pradakṣiṇam ||
tataḥ punar athovāca paryaśrunayano hariḥ ||
bhīmam ābhāṣya sauhārdād bāṣpagadgadayā girā ||
gaccha vīra svam āvāsaṃ smartavyo 'smi kathāntare ||
ihasthaś ca kuruśreṣṭha na nivedyo 'smi kasya cit ||
dhanadasyālayāc cāpi visṛṣṭānāṃ mahābala ||
deśakāla ihāyātuṃ devagandharvayoṣitām ||
mamāpi saphalaṃ cakṣuḥ smāritaś cāsmi rāghavam ||
mānuṣaṃ gātrasaṃsparśaṃ gatvā bhīma tvayā saha ||
tad asmaddarśanaṃ vīra kaunteyāmogham astu te ||
bhrātṛtvaṃ tvaṃ puraskṛtya varaṃ varaya bhārata ||
yadi tāvan mayā kṣudrā gatvā vāraṇasāhvayam ||
dhārtarāṣṭrā nihantavyā yāvad etat karomy aham ||
śilayā nagaraṃ vā tan marditavyaṃ mayā yadi ||
yāvad adya karomy etat kāmaṃ tava mahābala ||
bhīmasenas tu tad vākyaṃ śrutvā tasya mahātmanaḥ ||
pratyuvāca hanūmantaṃ prahṛṣṭenāntarātmanā ||
kṛtam eva tvayā sarvaṃ mama vānarapuṃgava ||
svasti te 'stu mahābāho kṣāmaye tvāṃ prasīda me ||
sanāthāḥ pāṇḍavāḥ sarve tvayā nāthena vīryavan ||
tavaiva tejasā sarvān vijeṣyāmo vayaṃ ripūn ||
evam uktas tu hanumān bhīmasenam abhāṣata ||
bhrātṛtvāt sauhṛdāc cāpi kariṣyāmi tava priyam ||
camūṃ vigāhya śatrūṇāṃ śaraśaktisamākulām ||
yadā siṃharavaṃ vīra kariṣyasi mahābala ||
tadāhaṃ bṛṃhayiṣyāmi svaraveṇa ravaṃ tava ||
vijayasya dhvajasthaś ca nādān mokṣyāmi dāruṇān ||
śatrūṇāṃ te prāṇaharān ity uktvāntaradhīyata ||
Вайшампаяна сказал: «Затем обезьяна свернул это широкое тело, выросшее по желанию, и снова обнял Бхимасену руками. Когда Бхима был обнят братом, Бхарата, его усталость быстро исчезла, и всё стало благоприятным. Потом Хари снова сказал Бхиме, и глаза его наполнились слезами; из дружбы он говорил голосом, прерываемым слезами: “Иди, герой, в свою обитель. Вспоминай меня в рассказах. Но, лучший из Куру, никому не сообщай, что я нахожусь здесь. Сейчас здесь время и место приходить из обители Дхананды божественным женщинам и женщинам гандхарвов, великосильный. Моё зрение тоже стало плодотворным: через человеческое прикосновение к телу вместе с тобой, Бхима, я вспомнил Рагхаву. Пусть же наше видение, герой, не будет для тебя напрасным. Поставив впереди братство, выбери дар, Бхарата. Если нужно, я пойду в Варанасахву и убью ничтожных дхритараштровичей; пока могу сделать это. Или, если нужно, я раздавлю этот город камнем. Сегодня, великосильный, я сделаю это твоё желание”. Услышав слово великодушного Ханумана, Бхимасена с радостным сердцем ответил ему: “Ты уже сделал для меня всё, лучший из обезьян. Благо тебе, могучерукий. Прости меня, будь милостив ко мне. Все Пандавы имеют защитника в тебе, могучий, и твоим же сиянием мы победим всех врагов”. Так сказал Бхима, и Хануман ответил ему: “По братству и дружбе я сделаю приятное для тебя. Когда, герой, великосильный, ты войдёшь в войско врагов, полное стрел и копий, и издашь львиный рёв, тогда я усилю твой рёв своим голосом. И, стоя на знамени Виджаи, я испущу страшные звуки, отнимающие жизнь твоих врагов”. Сказав так, он исчез».
39310a14e79e · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC
Page between verses with
Хануман мог бы уничтожить врагов сам, но Бхима выбирает не замену своей дхармы, а поддержку. Так братство становится благословением для будущей битвы, а не бегством от долга.