Mahabharata
Ханумад-вара-Саугандхика-вана-даршана-парва: благословение Ханумана и лес саугандхиков · Verse 3.150.16-28
3295 / 5288
Mahabharata · 3.150.16-28
Devanāgarī

गते तस्मिन् हरिवरे भीमो ऽपि बलिनां वरः ॥
तेन मार्गेण विपुलं व्यचरद् गन्धमादनम् ॥
अनुस्मरन् वपुस् तस्य श्रियं चाप्रतिमां भुवि ॥
माहात्म्यम् अनुभावं च स्मरन् दाशरथेर् ययौ ॥
स तानि रमणीयानि वनान्य् उपवनानि च ॥
विलोडयाम् आस तदा सौगन्धिकवनेप्सया ॥
फुल्लपद्मविचित्राणि पुष्पितानि वनानि च ॥
मत्तवारणयूथानि पङ्कक्लिन्नानि भारत ॥
वर्षताम् इव मेघानां वृन्दानि ददृशे तदा ॥
हरिणैश् चञ्चलापाङ्गैर् हरिणीसहितैर् वने ॥
सशष्पकवलैः श्रीमान् पथि दृष्टो द्रुतं ययौ ॥
महिषैश् च वराहैश् च शार्दूलैश् च निषेवितम् ॥
व्यपेतभीर् गिरिं शौर्याद् भीमसेनो व्यगाहत ॥
कुसुमानतशाखैश् च ताम्प्रपल्लवकोमलैः ॥
याच्यमान इवारण्ये द्रुमैर् मारुतकम्पितैः ॥
कृतपद्माञ्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविताः ॥
प्रियतीर्थवना मार्गे पद्मिनीः समतिक्रमन् ॥
सज्जमानमनोदृष्टिः फुल्लेषु गिरिसानुषु ॥
द्रौपदीवाक्यपाथेयो भीमः शीघ्रतरं ययौ ॥
परिवृत्ते ऽहनि ततः प्रकीर्णहरिणे वने ॥
काञ्चनैर् विमलैः पद्मैर् ददर्श विपुलां नदीम् ॥
मत्तकारण्डवयुतां चक्रवाकोपशोभिताम् ॥
रचिताम् इव तस्याद्रेर् मालां विमलपङ्कजाम् ॥
तस्यां नद्यां महासत्त्वः सौगन्धिकवनं महत् ॥
अपश्यत् प्रीतिजननं बालार्कसदृशद्युति ॥
तद् दृष्ट्वा लब्धकामः स मनसा पाण्डुनन्दनः ॥
वनवासपरिक्लिष्टां जगाम मनसा प्रियाम् ॥

Transliteration (IAST)

gate tasmin harivare bhīmo 'pi balināṃ varaḥ ||
tena mārgeṇa vipulaṃ vyacarad gandhamādanam ||
anusmaran vapus tasya śriyaṃ cāpratimāṃ bhuvi ||
māhātmyam anubhāvaṃ ca smaran dāśarather yayau ||
sa tāni ramaṇīyāni vanāny upavanāni ca ||
viloḍayām āsa tadā saugandhikavanepsayā ||
phullapadmavicitrāṇi puṣpitāni vanāni ca ||
mattavāraṇayūthāni paṅkaklinnāni bhārata ||
varṣatām iva meghānāṃ vṛndāni dadṛśe tadā ||
hariṇaiś cañcalāpāṅgair hariṇīsahitair vane ||
saśaṣpakavalaiḥ śrīmān pathi dṛṣṭo drutaṃ yayau ||
mahiṣaiś ca varāhaiś ca śārdūlaiś ca niṣevitam ||
vyapetabhīr giriṃ śauryād bhīmaseno vyagāhata ||
kusumānataśākhaiś ca tāmprapallavakomalaiḥ ||
yācyamāna ivāraṇye drumair mārutakampitaiḥ ||
kṛtapadmāñjalipuṭā mattaṣaṭpadasevitāḥ ||
priyatīrthavanā mārge padminīḥ samatikraman ||
sajjamānamanodṛṣṭiḥ phulleṣu girisānuṣu ||
draupadīvākyapātheyo bhīmaḥ śīghrataraṃ yayau ||
parivṛtte 'hani tataḥ prakīrṇahariṇe vane ||
kāñcanair vimalaiḥ padmair dadarśa vipulāṃ nadīm ||
mattakāraṇḍavayutāṃ cakravākopaśobhitām ||
racitām iva tasyādrer mālāṃ vimalapaṅkajām ||
tasyāṃ nadyāṃ mahāsattvaḥ saugandhikavanaṃ mahat ||
apaśyat prītijananaṃ bālārkasadṛśadyuti ||
tad dṛṣṭvā labdhakāmaḥ sa manasā pāṇḍunandanaḥ ||
vanavāsaparikliṣṭāṃ jagāma manasā priyām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गते तस्मिन् हरिवरे भीमो ऽपि बलिनां वरः ॥ तेन मार्गेण विपुलं व्यचरद् गन्धमादनम् ॥ अनुस्मरन् वपुस् तस्य श्रियं चाप्रतिमां भुवि ॥ माहात्म्यम् अनुभावं च स्मरन् दाशरथेर् ययौ ॥ स तानि रमणीयानि वनान्य् उपवनानि च ॥ विलोडयाम् आस तदा सौगन्धिकवनेप्सया ॥ फुल्लपद्मविचित्राणि पुष्पितानि वनानि च ॥ मत्तवारणयूथानि पङ्कक्लिन्नानि भारत ॥ वर्षताम् इव मेघानां वृन्दानि ददृशे तदा ॥ हरिणैश् चञ्चलापाङ्गैर् हरिणीसहितैर् वने ॥ सशष्पकवलैः श्रीमान् पथि दृष्टो द्रुतं ययौ ॥ महिषैश् च वराहैश् च शार्दूलैश् च निषेवितम् ॥ व्यपेतभीर् गिरिं शौर्याद् भीमसेनो व्यगाहत ॥ कुसुमानतशाखैश् च ताम्प्रपल्लवकोमलैः ॥ याच्यमान इवारण्ये द्रुमैर् मारुतकम्पितैः ॥ कृतपद्माञ्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविताः ॥ प्रियतीर्थवना मार्गे पद्मिनीः समतिक्रमन् ॥ सज्जमानमनोदृष्टिः फुल्लेषु गिरिसानुषु ॥ द्रौपदीवाक्यपाथेयो भीमः शीघ्रतरं ययौ ॥ परिवृत्ते ऽहनि ततः प्रकीर्णहरिणे वने ॥ काञ्चनैर् विमलैः पद्मैर् ददर्श विपुलां नदीम् ॥ मत्तकारण्डवयुतां चक्रवाकोपशोभिताम् ॥ रचिताम् इव तस्याद्रेर् मालां विमलपङ्कजाम् ॥ तस्यां नद्यां महासत्त्वः सौगन्धिकवनं महत् ॥ अपश्यत् प्रीतिजननं बालार्कसदृशद्युति ॥ तद् दृष्ट्वा लब्धकामः स मनसा पाण्डुनन्दनः ॥ वनवासपरिक्लिष्टां जगाम मनसा प्रियाम् ॥gate tasmin harivare bhīmo 'pi balināṃ varaḥ || tena mārgeṇa vipulaṃ vyacarad gandhamādanam || anusmaran vapus tasya śriyaṃ cāpratimāṃ bhuvi || māhātmyam anubhāvaṃ ca smaran dāśarather yayau || sa tāni ramaṇīyāni vanāny upavanāni ca || viloḍayām āsa tadā saugandhikavanepsayā || phullapadmavicitrāṇi puṣpitāni vanāni ca || mattavāraṇayūthāni paṅkaklinnāni bhārata || varṣatām iva meghānāṃ vṛndāni dadṛśe tadā || hariṇaiś cañcalāpāṅgair hariṇīsahitair vane || saśaṣpakavalaiḥ śrīmān pathi dṛṣṭo drutaṃ yayau || mahiṣaiś ca varāhaiś ca śārdūlaiś ca niṣevitam || vyapetabhīr giriṃ śauryād bhīmaseno vyagāhata || kusumānataśākhaiś ca tāmprapallavakomalaiḥ || yācyamāna ivāraṇye drumair mārutakampitaiḥ || kṛtapadmāñjalipuṭā mattaṣaṭpadasevitāḥ || priyatīrthavanā mārge padminīḥ samatikraman || sajjamānamanodṛṣṭiḥ phulleṣu girisānuṣu || draupadīvākyapātheyo bhīmaḥ śīghrataraṃ yayau || parivṛtte 'hani tataḥ prakīrṇahariṇe vane || kāñcanair vimalaiḥ padmair dadarśa vipulāṃ nadīm || mattakāraṇḍavayutāṃ cakravākopaśobhitām || racitām iva tasyādrer mālāṃ vimalapaṅkajām || tasyāṃ nadyāṃ mahāsattvaḥ saugandhikavanaṃ mahat || apaśyat prītijananaṃ bālārkasadṛśadyuti || tad dṛṣṭvā labdhakāmaḥ sa manasā pāṇḍunandanaḥ || vanavāsaparikliṣṭāṃ jagāma manasā priyām ||Когда лучший из обезьян ушёл, Бхима, лучший из сильных, пошёл по его пути по широкому Гандхамадане; он вспоминал его тело, несравненную красоту, величие и силу, вспоминал Дашаратхи; ради желания найти лес саугандхиков он потрясал прекрасные леса и рощи, видел цветущие леса, полные лотосов, стада опьянённых слонов, покрытых грязью, как скопления дождевых туч; в лесу олени с самками и пучками травы во рту смотрели на него, пока он быстро шёл; Бхимасена без страха входил в гору, служимую буйволами, кабанами и тиграми; деревья с ветвями, склонёнными цветами, мягкими медными побегами, словно просили его; он проходил по дороге лотосовые озёра, любимые тиртхи леса, где цветы сложены как ладони, служимые опьянёнными пчёлами; его ум и взгляд цеплялись за цветущие склоны, а слова Драупади были дорожным припасом, и он шёл ещё быстрее; к концу дня в лесу с рассеянными оленями он увидел широкую реку с золотыми чистыми лотосами, с опьянёнными карандавами и чакраваками, как чистолотовое ожерелье горы; в этой реке великий Бхима увидел большой лес саугандхиков, рождающий радость и сияющий как юное солнце; увидев его, сын Панду достиг желанного в уме и мысленно пошёл к любимой, измученной лесной жизнью.
Translation

Когда лучший из Хари ушёл, Бхима, лучший из сильных, пошёл тем путём по широкому Гандхамадане. Он вспоминал его тело, несравненную красоту на земле, величие и силу, и шёл, вспоминая Дашаратхи. Тогда ради желания найти лес саугандхиков он потрясал прекрасные леса и рощи. Он видел цветущие леса, пёстрые от распустившихся лотосов, и стада опьянённых слонов, покрытых грязью, Бхарата, похожие на скопления дождевых облаков. В лесу его видели олени с подвижными уголками глаз, вместе с самками, держа во рту пучки травы; славный Бхима быстро шёл по пути. Бхимасена, свободный от страха благодаря храбрости, входил в гору, служимую буйволами, кабанами и тиграми. Деревья с ветвями, склонёнными цветами, с мягкими медными побегами, словно просили его в лесу, колеблемые ветром. На пути он проходил мимо лотосовых озёр, любимых тиртх леса: цветы в них были сложены как ладони, а опьянённые пчёлы служили им. Его ум и взгляд цеплялись за цветущие горные склоны; слова Драупади были дорожным припасом, и Бхима шёл ещё быстрее. Когда день повернул к вечеру, в лесу с рассеянными оленями он увидел широкую реку с золотыми чистыми лотосами. Она была полна опьянённых карандавов, украшена чакраваками и казалась чистолотовым ожерельем этой горы. В этой реке великосильный увидел большой лес саугандхиков, рождающий радость, сияющий как юное солнце. Увидев его, сын Панду достиг желанного в уме и мысленно пошёл к любимой, измученной лесной жизнью».

Commentary

После встречи с Хануманом Бхима идёт уже иначе: память о Раме и брате сопровождает силу. Цветы для Драупади становятся не добычей, а обещанием утешения.

Version

63b45e3c793f · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC

Page between verses with