अब्भक्षा वायुभक्षाश् च प्लवमाना विहायसा ॥
जुषन्ते पर्वतश्रेष्ठम् ऋषयः पर्वसंधिषु ॥
कामिनः सह कान्ताभिः परस्परम् अनुव्रताः ॥
दृश्यन्ते शैलशृङ्गस्थास् तथा किंपुरुषा नृप ॥
अरजांसि च वासांसि वसानाः कौशिकानि च ॥
दृश्यन्ते बहवः पार्थ गन्धर्वाप्सरसां गणाः ॥
विद्याधरगणाश् चैव स्रग्विणः प्रियदर्शनाः ॥
महोरगगणाश् चैव सुपर्णाश् चोरगादयः ॥
अस्य चोपरि शैलस्य श्रूयते पर्वसंधिषु ॥
भेरीपणवशङ्खानां मृदङ्गानां च निस्वनः ॥
इहस्थैर् एव तत् सर्वं श्रोतव्यं भरतर्षभाः ॥
न कार्या वः कथं चित् स्यात् तत्राभिसरणे मतिः ॥
न चाप्य् अतः परं शक्यं गन्तुं भरतसत्तमाः ॥
विहारो ह्य् अत्र देवानाम् अमानुषगतिस् तु सा ॥
ईषच्चपलकर्माणं मनुष्यम् इह भारत ॥
द्विषन्ति सर्वभूतानि ताडयन्ति च राक्षसाः ॥
अभ्यतिक्रम्य शिखरं शैलस्यास्य युधिष्ठिर ॥
गतिः परमसिद्धानां देवर्षीणां प्रकाशते ॥
चापलाद् इह गच्छन्तं पार्थ यानम् अतः परम् ॥
अयःशूलादिभिर् घ्नन्ति राक्षसाः शत्रुसूदन ॥
अप्सरोभिः परिवृतः समृद्ध्या नरवाहनः ॥
इह वैश्रवणस् तात पर्वसंधिषु दृश्यते ॥
शिखरे तं समासीनम् अधिपं सर्वरक्षसाम् ॥
प्रेक्षन्ते सर्वभूतानि भानुमन्तम् इवोदितम् ॥
देवदानवसिद्धानां तथा वैश्रवणस्य च ॥
गिरेः शिखरम् उद्यानम् इदं भरतसत्तम ॥
उपासीनस्य धनदं तुम्बुरोः पर्वसंधिषु ॥
गीतसामस्वनस् तात श्रूयते गन्धमादने ॥
एतद् एवंविधं चित्रम् इह तात युधिष्ठिर ॥
प्रेक्षन्ते सर्वभूतानि बहुशः पर्वसंधिषु ॥
abbhakṣā vāyubhakṣāś ca plavamānā vihāyasā ||
juṣante parvataśreṣṭham ṛṣayaḥ parvasaṃdhiṣu ||
kāminaḥ saha kāntābhiḥ parasparam anuvratāḥ ||
dṛśyante śailaśṛṅgasthās tathā kiṃpuruṣā nṛpa ||
arajāṃsi ca vāsāṃsi vasānāḥ kauśikāni ca ||
dṛśyante bahavaḥ pārtha gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ ||
vidyādharagaṇāś caiva sragviṇaḥ priyadarśanāḥ ||
mahoragagaṇāś caiva suparṇāś coragādayaḥ ||
asya copari śailasya śrūyate parvasaṃdhiṣu ||
bherīpaṇavaśaṅkhānāṃ mṛdaṅgānāṃ ca nisvanaḥ ||
ihasthair eva tat sarvaṃ śrotavyaṃ bharatarṣabhāḥ ||
na kāryā vaḥ kathaṃ cit syāt tatrābhisaraṇe matiḥ ||
na cāpy ataḥ paraṃ śakyaṃ gantuṃ bharatasattamāḥ ||
vihāro hy atra devānām amānuṣagatis tu sā ||
īṣaccapalakarmāṇaṃ manuṣyam iha bhārata ||
dviṣanti sarvabhūtāni tāḍayanti ca rākṣasāḥ ||
abhyatikramya śikharaṃ śailasyāsya yudhiṣṭhira ||
gatiḥ paramasiddhānāṃ devarṣīṇāṃ prakāśate ||
cāpalād iha gacchantaṃ pārtha yānam ataḥ param ||
ayaḥśūlādibhir ghnanti rākṣasāḥ śatrusūdana ||
apsarobhiḥ parivṛtaḥ samṛddhyā naravāhanaḥ ||
iha vaiśravaṇas tāta parvasaṃdhiṣu dṛśyate ||
śikhare taṃ samāsīnam adhipaṃ sarvarakṣasām ||
prekṣante sarvabhūtāni bhānumantam ivoditam ||
devadānavasiddhānāṃ tathā vaiśravaṇasya ca ||
gireḥ śikharam udyānam idaṃ bharatasattama ||
upāsīnasya dhanadaṃ tumburoḥ parvasaṃdhiṣu ||
gītasāmasvanas tāta śrūyate gandhamādane ||
etad evaṃvidhaṃ citram iha tāta yudhiṣṭhira ||
prekṣante sarvabhūtāni bahuśaḥ parvasaṃdhiṣu ||
Арштишена сказал: «На этой горе живут риши, питающиеся воздухом и водой, кимпуруши, гандхарвы, апсары, видьядхары, наги и супарны. Здесь слышны барабаны, раковины, лютни и пение. Это место богов, путь сверхчеловеческих существ. Дальше идти нельзя: дерзкие люди ненавистны тем, кто обитает здесь, и бывают поражены ракшасами. В праздничные дни здесь можно видеть Вайшравану, окружённого апсарами, и слышать песнь Тумбуру».
c22c3059d088 · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC
Page between verses with
Риши показывает предел: святыня не становится доступной только потому, что путник дошёл до её края. Почтение иногда выражается именно в остановке.