Mahabharata
Арджуна-пратьягамана-парва: возвращение Арджуны · Verse 3.161.17-25
3337 / 5288
Mahabharata · 3.161.17-25
Devanāgarī

ततः कदा चिद् धरिसंप्रयुक्तं; महेन्द्रवाहं सहसोपयातम् ॥
विद्युत्प्रभं प्रेक्ष्य महारथानां; हर्षो ऽर्जुनं चिन्तयतां बभूव ॥
स दीप्यमानः सहसान्तरिक्षं; प्रकाशयन् मातलिसंगृहीतः ॥
बभौ महोल्केव घनान्तरस्था; शिखेव चाग्नेर् ज्वलिता विधूमा ॥
तम् आस्थितः संददृशे किरीटी; स्रग्वी वराण्य् आभरणानि बिभ्रत् ॥
धनंजयो वज्रधरप्रभावः; श्रिया ज्वलन् पर्वतम् आजगाम ॥
स शैलम् आसाद्य किरीटमाली; महेन्द्रवाहाद् अवरुह्य तस्मात् ॥
धौम्यस्य पादाव् अभिवाद्य पूर्वम्; अजातशत्रोस् तदनन्तरं च ॥
वृकोदरस्यापि ववन्द पादौ; माद्रीसुताभ्याम् अभिवादितश् च ॥
समेत्य कृष्णां परिसान्त्व्य चैनां; प्रह्वो ऽभवद् भ्रातुर् उपह्वरे सः ॥
बभूव तेषां परमः प्रहर्षस्; तेनाप्रमेयेण समागतानाम् ॥
स चापि तान् प्रेक्ष्य किरीटमाली; ननन्द राजानम् अभिप्रशंसन् ॥
यम् आस्थितः सप्त जघान पूगान्; दितेः सुतानां नमुचेर् निहन्ता ॥
तम् इन्द्रवाहं समुपेत्य पार्थाः; प्रदक्षिणं चक्रुर् अदीनसत्त्वाः ॥
ते मातलेश् चक्रुर् अतीव हृष्टाः; सत्कारम् अग्र्यं सुरराजतुल्यम् ॥
सर्वं यथावच् च दिवौकसस् तान्; पप्रच्छुर् एनं कुरुराजपुत्राः ॥
तान् अप्य् असौ मातलिर् अभ्यनन्दत्; पितेव पुत्रान् अनुशिष्य चैनान् ॥
ययौ रथेनाप्रतिमप्रभेण; पुनः सकाशं त्रिदिवेश्वरस्य ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ kadā cid dharisaṃprayuktaṃ; mahendravāhaṃ sahasopayātam ||
vidyutprabhaṃ prekṣya mahārathānāṃ; harṣo 'rjunaṃ cintayatāṃ babhūva ||
sa dīpyamānaḥ sahasāntarikṣaṃ; prakāśayan mātalisaṃgṛhītaḥ ||
babhau maholkeva ghanāntarasthā; śikheva cāgner jvalitā vidhūmā ||
tam āsthitaḥ saṃdadṛśe kirīṭī; sragvī varāṇy ābharaṇāni bibhrat ||
dhanaṃjayo vajradharaprabhāvaḥ; śriyā jvalan parvatam ājagāma ||
sa śailam āsādya kirīṭamālī; mahendravāhād avaruhya tasmāt ||
dhaumyasya pādāv abhivādya pūrvam; ajātaśatros tadanantaraṃ ca ||
vṛkodarasyāpi vavanda pādau; mādrīsutābhyām abhivāditaś ca ||
sametya kṛṣṇāṃ parisāntvya caināṃ; prahvo 'bhavad bhrātur upahvare saḥ ||
babhūva teṣāṃ paramaḥ praharṣas; tenāprameyeṇa samāgatānām ||
sa cāpi tān prekṣya kirīṭamālī; nananda rājānam abhipraśaṃsan ||
yam āsthitaḥ sapta jaghāna pūgān; diteḥ sutānāṃ namucer nihantā ||
tam indravāhaṃ samupetya pārthāḥ; pradakṣiṇaṃ cakrur adīnasattvāḥ ||
te mātaleś cakrur atīva hṛṣṭāḥ; satkāram agryaṃ surarājatulyam ||
sarvaṃ yathāvac ca divaukasas tān; papracchur enaṃ kururājaputrāḥ ||
tān apy asau mātalir abhyanandat; piteva putrān anuśiṣya cainān ||
yayau rathenāpratimaprabheṇa; punaḥ sakāśaṃ tridiveśvarasya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कदा चिद् धरिसंप्रयुक्तं; महेन्द्रवाहं सहसोपयातम् ॥ विद्युत्प्रभं प्रेक्ष्य महारथानां; हर्षो ऽर्जुनं चिन्तयतां बभूव ॥ स दीप्यमानः सहसान्तरिक्षं; प्रकाशयन् मातलिसंगृहीतः ॥ बभौ महोल्केव घनान्तरस्था; शिखेव चाग्नेर् ज्वलिता विधूमा ॥ तम् आस्थितः संददृशे किरीटी; स्रग्वी वराण्य् आभरणानि बिभ्रत् ॥ धनंजयो वज्रधरप्रभावः; श्रिया ज्वलन् पर्वतम् आजगाम ॥ स शैलम् आसाद्य किरीटमाली; महेन्द्रवाहाद् अवरुह्य तस्मात् ॥ धौम्यस्य पादाव् अभिवाद्य पूर्वम्; अजातशत्रोस् तदनन्तरं च ॥ वृकोदरस्यापि ववन्द पादौ; माद्रीसुताभ्याम् अभिवादितश् च ॥ समेत्य कृष्णां परिसान्त्व्य चैनां; प्रह्वो ऽभवद् भ्रातुर् उपह्वरे सः ॥ बभूव तेषां परमः प्रहर्षस्; तेनाप्रमेयेण समागतानाम् ॥ स चापि तान् प्रेक्ष्य किरीटमाली; ननन्द राजानम् अभिप्रशंसन् ॥ यम् आस्थितः सप्त जघान पूगान्; दितेः सुतानां नमुचेर् निहन्ता ॥ तम् इन्द्रवाहं समुपेत्य पार्थाः; प्रदक्षिणं चक्रुर् अदीनसत्त्वाः ॥ ते मातलेश् चक्रुर् अतीव हृष्टाः; सत्कारम् अग्र्यं सुरराजतुल्यम् ॥ सर्वं यथावच् च दिवौकसस् तान्; पप्रच्छुर् एनं कुरुराजपुत्राः ॥ तान् अप्य् असौ मातलिर् अभ्यनन्दत्; पितेव पुत्रान् अनुशिष्य चैनान् ॥ ययौ रथेनाप्रतिमप्रभेण; पुनः सकाशं त्रिदिवेश्वरस्य ॥tataḥ kadā cid dharisaṃprayuktaṃ; mahendravāhaṃ sahasopayātam || vidyutprabhaṃ prekṣya mahārathānāṃ; harṣo 'rjunaṃ cintayatāṃ babhūva || sa dīpyamānaḥ sahasāntarikṣaṃ; prakāśayan mātalisaṃgṛhītaḥ || babhau maholkeva ghanāntarasthā; śikheva cāgner jvalitā vidhūmā || tam āsthitaḥ saṃdadṛśe kirīṭī; sragvī varāṇy ābharaṇāni bibhrat || dhanaṃjayo vajradharaprabhāvaḥ; śriyā jvalan parvatam ājagāma || sa śailam āsādya kirīṭamālī; mahendravāhād avaruhya tasmāt || dhaumyasya pādāv abhivādya pūrvam; ajātaśatros tadanantaraṃ ca || vṛkodarasyāpi vavanda pādau; mādrīsutābhyām abhivāditaś ca || sametya kṛṣṇāṃ parisāntvya caināṃ; prahvo 'bhavad bhrātur upahvare saḥ || babhūva teṣāṃ paramaḥ praharṣas; tenāprameyeṇa samāgatānām || sa cāpi tān prekṣya kirīṭamālī; nananda rājānam abhipraśaṃsan || yam āsthitaḥ sapta jaghāna pūgān; diteḥ sutānāṃ namucer nihantā || tam indravāhaṃ samupetya pārthāḥ; pradakṣiṇaṃ cakrur adīnasattvāḥ || te mātaleś cakrur atīva hṛṣṭāḥ; satkāram agryaṃ surarājatulyam || sarvaṃ yathāvac ca divaukasas tān; papracchur enaṃ kururājaputrāḥ || tān apy asau mātalir abhyanandat; piteva putrān anuśiṣya cainān || yayau rathenāpratimaprabheṇa; punaḥ sakāśaṃ tridiveśvarasya ||Однажды Пандавы увидели приближающуюся колесницу Махендры, запряжённую хариями, сияющую как молния; на ней, управляемой Матали, прибыл Дхананджая с венком, украшениями и блеском Ваджрадхары; Арджуна сошёл с колесницы, поклонился Дхаумье, Юдхиштхире и Бхиме, был приветствован сыновьями Мадри, утешил Кришну и склонился перед братом; Пандавы обошли колесницу Индры, оказали Матали высшую честь и спросили о богах, а Матали, благословив их как отец сыновей, вернулся к Индре.
Translation

«И вот однажды, когда они думали об Арджуне, они увидели в небе колесницу Махендры, внезапно приближающуюся, запряжённую хариями и сверкающую как молния. Она сияла в пространстве, управляемая Матали, словно великая метеорная вспышка в облаке или бездымное пламя огня. На ней они увидели Киритина: он был в венке, с прекрасными украшениями, сияющий славой Ваджрадхары. Дхананджая прибыл на гору. Сойдя с колесницы Индры, он прежде поклонился стопам Дхаумьи, затем Аджаташатру, потом Врикодаре; сыновья Мадри приветствовали его, он подошёл к Кришне, утешил её и смиренно стал рядом со старшим братом. Велика была радость Пандавов от встречи с этим несравненным героем, и сам Киритин, увидев их, радовался и славил царя. Пандавы обошли колесницу Индры — ту, на которой убийца Намучи некогда сокрушил сонмы сыновей Дити. Они оказали Матали высшую честь, как самому царю богов, и расспросили его о небожителях. Матали же приветствовал их, наставил, как отец сыновей, и на несравненно сияющей колеснице вернулся к владыке Тридивы».

Commentary

Возвращение Арджуны начинается с поклонов. Даже получив небесное оружие и славу, он первым делом склоняется перед учителем, старшим братом и семьёй; сила не отделяет его от смирения.

Version

17a1ba99d043 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC

Page between verses with