वैशंपायन उवाच
तस्मिन् नगेन्द्रे वसतां तु तेषां; महात्मनां सद्व्रतम् आस्थितानाम् ॥
रतिः प्रमोदश् च बभूव तेषाम्; आकाङ्क्षतां दर्शनम् अर्जुनस्य ॥
तान् वीर्ययुक्तान् सुविशुद्धसत्त्वांस्; तेजस्विनः सत्यधृतिप्रधानान् ॥
संप्रीयमाणा बहवो ऽभिजग्मुर्; गन्धर्वसंघाश् च महर्षयश् च ॥
तं पादपैः पुष्पधरैर् उपेतं; नगोत्तमं प्राप्य महारथानाम् ॥
मनःप्रसादः परमो बभूव; यथा दिवं प्राप्य मरुद्गणानाम् ॥
मयूरहंसस्वननादितानि; पुष्पोपकीर्णानि महाचलस्य ॥
शृङ्गाणि सानूनि च पश्यमाना; गिरेः परं हर्षम् अवाप्य तस्थुः ॥
साक्षात् कुबेरेण कृताश् च तस्मिन्; नगोत्तमे संवृतकूलरोधसः ॥
कादम्बकारण्डवहंसजुष्टाः; पद्माकुलाः पुष्करिणीर् अपश्यन् ॥
क्रीडाप्रदेशांश् च समृद्धरूपान्; सुचित्रमाल्यावृतजातशोभान् ॥
मणिप्रवेकान् सुमनोहरांश् च; यथा भवेयुर् धनदस्य राज्ञः ॥
अनेकवर्णैश् च सुगन्धिभिश् च; महाद्रुमैः संततम् अभ्रमालिभिः ॥
तपःप्रधानाः सततं चरन्तः; शृङ्गं गिरेश् चिन्तयितुं न शेकुः ॥
स्वतेजसा तस्य नगोत्तमस्य; महौषधीनां च तथा प्रभावात् ॥
विभक्तभावो न बभूव कश् चिद्; अहर्निशानां पुरुषप्रवीर ॥
यम् आस्थितः स्थावरजङ्गमानि; विभावसुर् भावयते ऽमितौजाः ॥
तस्योदयं चास्तमयं च वीरास्; तत्र स्थितास् ते ददृशुर् नृसिंहाः ॥
रवेस् तमिस्रागमनिर्गमांस् ते; तथोदयं चास्तमयं च वीराः ॥
समावृताः प्रेक्ष्य तमोनुदस्य; गभस्तिजालैः प्रदिशो दिशश् च ॥
स्वाध्यायवन्तः सततक्रियाश् च; धर्मप्रधानाश् च शुचिव्रताश् च ॥
सत्ये स्थितास् तस्य महारथस्य; सत्यव्रतस्यागमनप्रतीक्षाः ॥
इहैव हर्षो ऽस्तु समागतानां; क्षिप्रं कृतास्त्रेण धनंजयेन ॥
इति ब्रुवन्तः परमाशिषस् ते; पार्थास् तपोयोगपरा बभूवुः ॥
दृष्ट्वा विचित्राणि गिरौ वनानि; किरीटिनं चिन्तयताम् अभीक्ष्णम् ॥
बभूव रात्रिर् दिवसश् च तेषां; संवत्सरेणैव समानरूपः ॥
यदैव धौम्यानुमते महात्मा; कृत्वा जटाः प्रव्रजितः स जिष्णुः ॥
तदैव तेषां न बभूव हर्षः; कुतो रतिस् तद्गतमानसानाम् ॥
भ्रातुर् नियोगात् तु युधिष्ठिरस्य; वनाद् असौ वारणमत्तगामी ॥
यत् काम्यकात् प्रव्रजितः स जिष्णुस्; तदैव ते शोकहता बभूवुः ॥
तथा तु तं चिन्तयतां सिताश्वम्; अस्त्रार्थिनं वासवम् अभ्युपेतम् ॥
मासो ऽथ कृच्छ्रेण तदा व्यतीतस्; तस्मिन् नगे भारत भारतानाम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tasmin nagendre vasatāṃ tu teṣāṃ; mahātmanāṃ sadvratam āsthitānām ||
ratiḥ pramodaś ca babhūva teṣām; ākāṅkṣatāṃ darśanam arjunasya ||
tān vīryayuktān suviśuddhasattvāṃs; tejasvinaḥ satyadhṛtipradhānān ||
saṃprīyamāṇā bahavo 'bhijagmur; gandharvasaṃghāś ca maharṣayaś ca ||
taṃ pādapaiḥ puṣpadharair upetaṃ; nagottamaṃ prāpya mahārathānām ||
manaḥprasādaḥ paramo babhūva; yathā divaṃ prāpya marudgaṇānām ||
mayūrahaṃsasvananāditāni; puṣpopakīrṇāni mahācalasya ||
śṛṅgāṇi sānūni ca paśyamānā; gireḥ paraṃ harṣam avāpya tasthuḥ ||
sākṣāt kubereṇa kṛtāś ca tasmin; nagottame saṃvṛtakūlarodhasaḥ ||
kādambakāraṇḍavahaṃsajuṣṭāḥ; padmākulāḥ puṣkariṇīr apaśyan ||
krīḍāpradeśāṃś ca samṛddharūpān; sucitramālyāvṛtajātaśobhān ||
maṇipravekān sumanoharāṃś ca; yathā bhaveyur dhanadasya rājñaḥ ||
anekavarṇaiś ca sugandhibhiś ca; mahādrumaiḥ saṃtatam abhramālibhiḥ ||
tapaḥpradhānāḥ satataṃ carantaḥ; śṛṅgaṃ gireś cintayituṃ na śekuḥ ||
svatejasā tasya nagottamasya; mahauṣadhīnāṃ ca tathā prabhāvāt ||
vibhaktabhāvo na babhūva kaś cid; aharniśānāṃ puruṣapravīra ||
yam āsthitaḥ sthāvarajaṅgamāni; vibhāvasur bhāvayate 'mitaujāḥ ||
tasyodayaṃ cāstamayaṃ ca vīrās; tatra sthitās te dadṛśur nṛsiṃhāḥ ||
raves tamisrāgamanirgamāṃs te; tathodayaṃ cāstamayaṃ ca vīrāḥ ||
samāvṛtāḥ prekṣya tamonudasya; gabhastijālaiḥ pradiśo diśaś ca ||
svādhyāyavantaḥ satatakriyāś ca; dharmapradhānāś ca śucivratāś ca ||
satye sthitās tasya mahārathasya; satyavratasyāgamanapratīkṣāḥ ||
ihaiva harṣo 'stu samāgatānāṃ; kṣipraṃ kṛtāstreṇa dhanaṃjayena ||
iti bruvantaḥ paramāśiṣas te; pārthās tapoyogaparā babhūvuḥ ||
dṛṣṭvā vicitrāṇi girau vanāni; kirīṭinaṃ cintayatām abhīkṣṇam ||
babhūva rātrir divasaś ca teṣāṃ; saṃvatsareṇaiva samānarūpaḥ ||
yadaiva dhaumyānumate mahātmā; kṛtvā jaṭāḥ pravrajitaḥ sa jiṣṇuḥ ||
tadaiva teṣāṃ na babhūva harṣaḥ; kuto ratis tadgatamānasānām ||
bhrātur niyogāt tu yudhiṣṭhirasya; vanād asau vāraṇamattagāmī ||
yat kāmyakāt pravrajitaḥ sa jiṣṇus; tadaiva te śokahatā babhūvuḥ ||
tathā tu taṃ cintayatāṃ sitāśvam; astrārthinaṃ vāsavam abhyupetam ||
māso 'tha kṛcchreṇa tadā vyatītas; tasmin nage bhārata bhāratānām ||
Вайшампаяна сказал: «Пока великодушные Пандавы жили на этой лучшей из гор, соблюдая добрые обеты, радость и надежда поддерживали их: они ожидали явления Арджуны. К героям, чистым сердцем, сияющим, стойким в истине и мужестве, с любовью приходили гандхарвы и великие риши. На горе они видели цветущие вершины и склоны, слышали крики павлинов и лебедей, видели озёра, устроенные самим Куберой, с закрытыми берегами, полные лотосов, кадамб, карандавов и гусей. Они видели богатые места игр, достойные царя Дхананды, прекрасные драгоценные площадки, душистые деревья разных цветов, облачные ряды над вершинами. От сияния горы и силы великих трав день и ночь там почти не различались. Стоя на той вершине, они видели восход и закат солнца, его приход из мрака и уход во мрак, лучи, рассеивающие стороны света. Они были заняты свэдхьяей и постоянными обрядами, держались дхармы, чистых обетов и истины, ожидая прихода верного обету великого колесничего. “Пусть наша радость будет здесь, когда Дхананджая, овладев оружием, быстро вернётся к нам”, — говорили они, становясь всё более преданными тапасу и йоге. Но, постоянно думая о Киритине, видя чудесные леса на горе, они переживали ночь и день как целый год. С того дня, когда Джишну по воле Юдхиштхиры ушёл из Камьяки за оружием, радость покинула их; месяц на этой горе прошёл для Бхаратов с трудом».
2d44a1ddd9e5 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Ожидание Арджуны показано как духовная дисциплина, а не простое нетерпение. Пандавы живут среди красоты Куберы, но сердце их остаётся с братом и с общей задачей восстановления дхармы.