Mahabharata
Индрагамана-аширвада-парва: приход Индры и благословение · Verse 3.162.11-14
3340 / 5288
Mahabharata · 3.162.11-14
Devanāgarī

तं तथादीनमनसं राजानं हर्षसंप्लुतम् ॥
उवाच वचनं धीमान् देवराजः पुरंदरः ॥
त्वम् इमां पृथिवीं राजन् प्रशासिष्यसि पाण्डव ॥
स्वस्ति प्राप्नुहि कौन्तेय काम्यकं पुनर् आश्रमम् ॥
अस्त्राणि लब्धानि च पाण्डवेन; सर्वाणि मत्तः प्रयतेन राजन् ॥
कृतप्रियश् चास्मि धनंजयेन; जेतुं न शक्यस् त्रिभिर् एष लोकैः ॥
एवम् उक्त्वा सहस्राक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
जगाम त्रिदिवं हृष्टः स्तूयमानो महर्षिभिः ॥

Transliteration (IAST)

taṃ tathādīnamanasaṃ rājānaṃ harṣasaṃplutam ||
uvāca vacanaṃ dhīmān devarājaḥ puraṃdaraḥ ||
tvam imāṃ pṛthivīṃ rājan praśāsiṣyasi pāṇḍava ||
svasti prāpnuhi kaunteya kāmyakaṃ punar āśramam ||
astrāṇi labdhāni ca pāṇḍavena; sarvāṇi mattaḥ prayatena rājan ||
kṛtapriyaś cāsmi dhanaṃjayena; jetuṃ na śakyas tribhir eṣa lokaiḥ ||
evam uktvā sahasrākṣaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ||
jagāma tridivaṃ hṛṣṭaḥ stūyamāno maharṣibhiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं तथादीनमनसं राजानं हर्षसंप्लुतम् ॥ उवाच वचनं धीमान् देवराजः पुरंदरः ॥ त्वम् इमां पृथिवीं राजन् प्रशासिष्यसि पाण्डव ॥ स्वस्ति प्राप्नुहि कौन्तेय काम्यकं पुनर् आश्रमम् ॥ अस्त्राणि लब्धानि च पाण्डवेन; सर्वाणि मत्तः प्रयतेन राजन् ॥ कृतप्रियश् चास्मि धनंजयेन; जेतुं न शक्यस् त्रिभिर् एष लोकैः ॥ एवम् उक्त्वा सहस्राक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥ जगाम त्रिदिवं हृष्टः स्तूयमानो महर्षिभिः ॥taṃ tathādīnamanasaṃ rājānaṃ harṣasaṃplutam || uvāca vacanaṃ dhīmān devarājaḥ puraṃdaraḥ || tvam imāṃ pṛthivīṃ rājan praśāsiṣyasi pāṇḍava || svasti prāpnuhi kaunteya kāmyakaṃ punar āśramam || astrāṇi labdhāni ca pāṇḍavena; sarvāṇi mattaḥ prayatena rājan || kṛtapriyaś cāsmi dhanaṃjayena; jetuṃ na śakyas tribhir eṣa lokaiḥ || evam uktvā sahasrākṣaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram || jagāma tridivaṃ hṛṣṭaḥ stūyamāno maharṣibhiḥ ||Индра обращается к радостному Юдхиштхире: тот будет править этой землёй; пусть он благополучно вернётся в Камьяку; Пандава получил от него всё оружие с чистым усилием, и Дхананджая сделал Индре приятное; теперь его не могут победить три мира; сказав это, тысячеглазый радостно вернулся в небо, восхваляемый великими риши.
Translation

Индра сказал радостному царю: «Пандава, ты будешь править этой землёй. Благополучно вернись, Каунтея, в ашрам Камьяку. Все виды оружия Пандава получил от меня чистым усилием; Дхананджая сделал мне приятное. Теперь три мира не способны победить его». Сказав так Юдхиштхире, тысячеглазый, радостный и восхваляемый великими риши, вернулся в Тридиву.

Commentary

Индра связывает оружие Арджуны с будущим правлением Юдхиштхиры. Победа нужна не для личной славы, а для того, чтобы дхармический царь снова защищал землю.

Version

b7fe1680e8f4 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC

Page between verses with