वैशंपायन उवाच
एतस्मिन्न् एव काले तु सर्ववादित्रनिस्वनः ॥
बभूव तुमुलः शब्दस् त्व् अन्तरिक्षे दिवौकसाम् ॥
रथनेमिस्वनश् चैव घण्टाशब्दश् च भारत ॥
पृथग् व्यालमृगाणां च पक्षिणां चैव सर्वशः ॥
तं समन्ताद् अनुययुर् गन्धर्वाप्सरसस् तथा ॥
विमानैः सूर्यसंकाशैर् देवराजम् अरिंदमम् ॥
ततः स हरिभिर् युक्तं जाम्बूनदपरिष्कृतम् ॥
मेघनादिनम् आरुह्य श्रिया परमया ज्वलन् ॥
पार्थान् अभ्याजगामाशु देवराजः पुरंदरः ॥
आगत्य च सहस्राक्षो रथाद् अवरुरोह वै ॥
तं दृष्ट्वैव महात्मानं धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
भ्रातृभिः सहितः श्रीमान् देवराजम् उपागमत् ॥
पूजयाम् आस चैवाथ विधिवद् भूरिदक्षिणः ॥
यथार्हम् अमितात्मानं विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
धनंजयश् च तेजस्वी प्रणिपत्य पुरंदरम् ॥
भृत्यवत् प्रणतस् तस्थौ देवराजसमीपतः ॥
आप्यायत महातेजाः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
धनंजयम् अभिप्रेक्ष्य विनीतं स्थितम् अन्तिके ॥
जटिलं देवराजस्य तपोयुक्तम् अकल्मषम् ॥
हर्षेण महताविष्टः फल्गुनस्याथ दर्शनात् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
etasminn eva kāle tu sarvavāditranisvanaḥ ||
babhūva tumulaḥ śabdas tv antarikṣe divaukasām ||
rathanemisvanaś caiva ghaṇṭāśabdaś ca bhārata ||
pṛthag vyālamṛgāṇāṃ ca pakṣiṇāṃ caiva sarvaśaḥ ||
taṃ samantād anuyayur gandharvāpsarasas tathā ||
vimānaiḥ sūryasaṃkāśair devarājam ariṃdamam ||
tataḥ sa haribhir yuktaṃ jāmbūnadapariṣkṛtam ||
meghanādinam āruhya śriyā paramayā jvalan ||
pārthān abhyājagāmāśu devarājaḥ puraṃdaraḥ ||
āgatya ca sahasrākṣo rathād avaruroha vai ||
taṃ dṛṣṭvaiva mahātmānaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ śrīmān devarājam upāgamat ||
pūjayām āsa caivātha vidhivad bhūridakṣiṇaḥ ||
yathārham amitātmānaṃ vidhidṛṣṭena karmaṇā ||
dhanaṃjayaś ca tejasvī praṇipatya puraṃdaram ||
bhṛtyavat praṇatas tasthau devarājasamīpataḥ ||
āpyāyata mahātejāḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
dhanaṃjayam abhiprekṣya vinītaṃ sthitam antike ||
jaṭilaṃ devarājasya tapoyuktam akalmaṣam ||
harṣeṇa mahatāviṣṭaḥ phalgunasyātha darśanāt ||
Вайшампаяна сказал: «В это же время в небе раздался шум всех божественных инструментов, грохот колёс и звон колоколов, а также голоса зверей и птиц со всех сторон. Гандхарвы и апсары сопровождали на солнечных виманах царя богов, укротителя врагов. Сияя высшей славой, Пурандара взошёл на золотую колесницу, запряжённую хариями и гремящую как облако, и быстро прибыл к Пандавам. Приехав, тысячеглазый сошёл с колесницы. Увидев великодушного царя богов, прекрасный Юдхиштхира вместе с братьями подошёл к нему и почтил безмерного по правилу, как предписано. Сияющий Дхананджая поклонился Пурандаре и смиренно стоял возле царя богов как слуга. Юдхиштхира, видя рядом с Индрой Пхалгуну — в джатах, соединённого с тапасом, без пятна, — исполнился великой радости».
5ec79f1ca7df · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Сцена подчёркивает, что небесная близость не отменяет иерархии почтения. Арджуна стоит у Индры как ученик и слуга, а Юдхиштхира видит в этом не унижение брата, а знак его совершенства.