ततो मातलिसंयुक्तं मयूरसमरोमभिः ॥
हयैर् उपेतं प्रादान् मे रथं दिव्यं महाप्रभम् ॥
बबन्ध चैव मे मूर्ध्नि किरीटम् इदम् उत्तमम् ॥
स्वरूपसदृशं चैव प्रादाद् अङ्गविभूषणम् ॥
अभेद्यं कवचं चेदं स्पर्शरूपवद् उत्तमम् ॥
अजरां ज्याम् इमां चापि गाण्डीवे समयोजयत् ॥
ततः प्रायाम् अहं तेन स्यन्दनेन विराजता ॥
येनाजयद् देवपतिर् बलिं वैरोचनिं पुरा ॥
ततो देवाः सर्व एव तेन घोषेण बोधितः ॥
मन्वाना देवराजं मां समाजग्मुर् विशां पते ॥
दृष्ट्वा च माम् अपृच्छन्त किं करिष्यसि फल्गुन ॥
तान् अब्रुवं यथाभूतम् इदं कर्तास्मि संयुगे ॥
निवातकवचानां तु प्रस्थितं मां वधैषिणम् ॥
निबोधत महाभागाः शिवं चाशास्त मे ऽनघाः ॥
तुष्टुवुर् मां प्रसन्नास् ते यथा देवं पुरंदरम् ॥
रथेनानेन मघवा जितवाञ् शम्बरं युधि ॥
नमुचिं बलवृत्रौ च प्रह्लादनरकाव् अपि ॥
बहूनि च सहस्राणि प्रयुतान्य् अर्बुदानि च ॥
रथेनानेन दैत्यानां जितवान् मघवान् युधि ॥
त्वम् अप्य् एतेन कौन्तेय निवातकवचान् रणे ॥
विजेता युधि विक्रम्य पुरेव मघवान् वशी ॥
अयं च शङ्खप्रवरो येन जेतासि दानवान् ॥
अनेन विजिता लोकाः शक्रेणापि महात्मना ॥
प्रदीयमानं देवैस् तु देवदत्तं जलोद्भवम् ॥
प्रत्यगृह्णं जयायैनं स्तूयमानस् तदामरैः ॥
स शङ्खी कवची बाणी प्रगृहीतशरासनः ॥
दानवालयम् अत्युग्रं प्रयातो ऽस्मि युयुत्सया ॥
tato mātalisaṃyuktaṃ mayūrasamaromabhiḥ ||
hayair upetaṃ prādān me rathaṃ divyaṃ mahāprabham ||
babandha caiva me mūrdhni kirīṭam idam uttamam ||
svarūpasadṛśaṃ caiva prādād aṅgavibhūṣaṇam ||
abhedyaṃ kavacaṃ cedaṃ sparśarūpavad uttamam ||
ajarāṃ jyām imāṃ cāpi gāṇḍīve samayojayat ||
tataḥ prāyām ahaṃ tena syandanena virājatā ||
yenājayad devapatir baliṃ vairocaniṃ purā ||
tato devāḥ sarva eva tena ghoṣeṇa bodhitaḥ ||
manvānā devarājaṃ māṃ samājagmur viśāṃ pate ||
dṛṣṭvā ca mām apṛcchanta kiṃ kariṣyasi phalguna ||
tān abruvaṃ yathābhūtam idaṃ kartāsmi saṃyuge ||
nivātakavacānāṃ tu prasthitaṃ māṃ vadhaiṣiṇam ||
nibodhata mahābhāgāḥ śivaṃ cāśāsta me 'naghāḥ ||
tuṣṭuvur māṃ prasannās te yathā devaṃ puraṃdaram ||
rathenānena maghavā jitavāñ śambaraṃ yudhi ||
namuciṃ balavṛtrau ca prahlādanarakāv api ||
bahūni ca sahasrāṇi prayutāny arbudāni ca ||
rathenānena daityānāṃ jitavān maghavān yudhi ||
tvam apy etena kaunteya nivātakavacān raṇe ||
vijetā yudhi vikramya pureva maghavān vaśī ||
ayaṃ ca śaṅkhapravaro yena jetāsi dānavān ||
anena vijitā lokāḥ śakreṇāpi mahātmanā ||
pradīyamānaṃ devais tu devadattaṃ jalodbhavam ||
pratyagṛhṇaṃ jayāyainaṃ stūyamānas tadāmaraiḥ ||
sa śaṅkhī kavacī bāṇī pragṛhītaśarāsanaḥ ||
dānavālayam atyugraṃ prayāto 'smi yuyutsayā ||
«Тогда Индра дал мне божественную, великосияющую колесницу с Матали, запряжённую конями, чьи гривы были как павлиньи перья. Он повязал на мою голову эту превосходную кириту, подобную моему облику, дал украшение для тела, эту неразбиваемую, прекрасную броню и присоединил к Гандиве эту нестареющую тетиву. Затем я выехал на сияющей колеснице, на которой владыка богов некогда победил Бали Вайрочани. Все боги, пробуждённые её грохотом, собрались, думая, что едет царь богов. Увидев меня, они спросили: “Что ты сделаешь, Пхалгуна?” Я сказал им правду: “Я отправляюсь в битву, желая убить Ниватакавачей. Знайте это, великосчастные, и пожелайте мне блага”. Тогда довольные бессмертные стали славить меня прекрасными словами, как самого Пурандару: “На этой колеснице Магхаван победил в бою Шамбару, Намучи, Балу и Вритру, Прахладу и Нараку; многими тысячами, десятками тысяч и арбудами он побеждал дайтьев. И ты, Каунтея, на ней победишь Ниватакавачей в бою, проявив доблесть, как некогда владеющий собой Магхаван. Вот лучшая раковина, которой ты победишь данавов; ею великодушный Шакра покорял миры”. Боги дали мне Девадатту, рождённую из воды, и я принял её ради победы, восхваляемый бессмертными. С раковиной, в броне, со стрелами и поднятым луком я отправился, желая боя, к страшной обители данавов».
c61093235557 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Арджуна едет на оружии и колеснице Индры, но не присваивает славу Индры. Его победа будет продолжением божественного поручения, а не самовольной войной.