तस्यां प्रतिहतायां तु दानवा युद्धदुर्मदाः ॥
प्राकुर्वन् विविधा माया यौगपद्येन भारत ॥
ततो वर्षं प्रादुरभूत् सुमहल् लोमहर्षणम् ॥
अस्त्राणां घोररूपाणाम् अग्नेर् वायोस् तथाश्मनाम् ॥
सा तु मायामयी वृष्टिः पीडयाम् आस मां युधि ॥
अथ घोरं तमस् तीव्रं प्रादुरासीत् समन्ततः ॥
तमसा संवृते लोके घोरेण परुषेण च ॥
तुरगा विमुखाश् चासन् प्रास्खलच् चापि मातलिः ॥
हस्ताद् धिरण्मयश् चास्य प्रतोदः प्रापतद् भुवि ॥
असकृच् चाह मां भीतः क्वासीति भरतर्षभ ॥
मां च भीर् आविशत् तीव्रा तस्मिन् विगतचेतसि ॥
स च मां विगतज्ञानः संत्रस्त इदम् अब्रवीत् ॥
सुराणाम् असुराणां च संग्रामः सुमहान् अभूत् ॥
अमृतार्थे पुरा पार्थ स च दृष्टो मयानघ ॥
शम्बरस्य वधे चापि संग्रामः सुमहान् अभूत् ॥
सारथ्यं देवराजस्य तत्रापि कृतवान् अहम् ॥
तथैव वृत्रस्य वधे संगृहीता हया मया ॥
वैरोचनेर् मया युद्धं दृष्टं चापि सुदारुणम् ॥
एते मया महाघोराः संग्रामाः पर्युपासिताः ॥
न चापि विगतज्ञानो भूतपूर्वो ऽस्मि पाण्डव ॥
पितामहेन संहारः प्रजानां विहितो ध्रुवम् ॥
न हि युद्धम् इदं युक्तम् अन्यत्र जगतः क्षयात् ॥
tasyāṃ pratihatāyāṃ tu dānavā yuddhadurmadāḥ ||
prākurvan vividhā māyā yaugapadyena bhārata ||
tato varṣaṃ prādurabhūt sumahal lomaharṣaṇam ||
astrāṇāṃ ghorarūpāṇām agner vāyos tathāśmanām ||
sā tu māyāmayī vṛṣṭiḥ pīḍayām āsa māṃ yudhi ||
atha ghoraṃ tamas tīvraṃ prādurāsīt samantataḥ ||
tamasā saṃvṛte loke ghoreṇa paruṣeṇa ca ||
turagā vimukhāś cāsan prāskhalac cāpi mātaliḥ ||
hastād dhiraṇmayaś cāsya pratodaḥ prāpatad bhuvi ||
asakṛc cāha māṃ bhītaḥ kvāsīti bharatarṣabha ||
māṃ ca bhīr āviśat tīvrā tasmin vigatacetasi ||
sa ca māṃ vigatajñānaḥ saṃtrasta idam abravīt ||
surāṇām asurāṇāṃ ca saṃgrāmaḥ sumahān abhūt ||
amṛtārthe purā pārtha sa ca dṛṣṭo mayānagha ||
śambarasya vadhe cāpi saṃgrāmaḥ sumahān abhūt ||
sārathyaṃ devarājasya tatrāpi kṛtavān aham ||
tathaiva vṛtrasya vadhe saṃgṛhītā hayā mayā ||
vairocaner mayā yuddhaṃ dṛṣṭaṃ cāpi sudāruṇam ||
ete mayā mahāghorāḥ saṃgrāmāḥ paryupāsitāḥ ||
na cāpi vigatajñāno bhūtapūrvo 'smi pāṇḍava ||
pitāmahena saṃhāraḥ prajānāṃ vihito dhruvam ||
na hi yuddham idaṃ yuktam anyatra jagataḥ kṣayāt ||
«Когда эта майя была отражена, данавы, опьянённые боем, одновременно сотворили разные иллюзии. Появился великий, страшный дождь оружия — огня, ветра и камней. Эта майическая буря давила меня в бою, а затем со всех сторон возникла густая и страшная тьма. Когда мир был покрыт этим грубым мраком, кони отвернулись, Матали оступился, и золотой стрекало выпало у него из руки. Он снова и снова в страхе говорил мне: “Где ты, лучший из Бхаратов?” Сильный страх вошёл и в меня, когда он потерял сознание. Придя в себя, но всё ещё потрясённый, он сказал: “Партха, прежде была великая битва богов и асуров за амриту, и я видел её. Великая битва была и при убийстве Шамбары; там я тоже был колесничим царя богов. При убийстве Вритры я держал коней; видел я и страшную битву с Вайрочани. Эти ужасные сражения я пережил, Пандава, но никогда прежде не терял сознания. Должно быть, Питамаха назначил уничтожение существ: такая битва не подобает ничему, кроме гибели мира”».
2abb553681fa · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Даже Матали, прошедший битвы богов, потрясён этой тьмой. Рассказ не романтизирует войну: когда майя достигает предела, она напоминает разрушение мира.