Mahabharata
Бадари-Субаху-Двайтавана-гамана-парва: путь к Двайтаване · Verse 3.174.11-17
3381 / 5288
Mahabharata · 3.174.11-17
Devanāgarī

ततः क्रमेणोपययुर् नृवीरा; यथागतेनैव पथा समग्राः ॥
विहृत्य मासं सुखिनो बदर्यां; किरातराज्ञो विषयं सुबाहोः ॥
चीनांस् तुखारान् दरदान् सदार्वान्; देशान् कुणिन्दस्य च भूरिरत्नान् ॥
अतीत्य दुर्गं हिमवत्प्रदेशं; पुरं सुबाहोर् ददृशुर् नृवीराः ॥
श्रुत्वा च तान् पार्थिवपुत्रपौत्रान्; प्राप्तान् सुबाहुर् विषये समग्रान् ॥
प्रत्युद्ययौ प्रीतियुतः स राजा; तं चाभ्यनन्दन् वृषभाः कुरूणाम् ॥
समेत्य राज्ञा तु सुबाहुना ते; सूतैर् विशोकप्रमुखैश् च सर्वैः ॥
सहेन्द्रसेनैः परिचारकैश् च; पौरोगवैर् ये च महानसस्थाः ॥
सुखोषितास् तत्र त एकरात्रं; सूतान् उपादाय रथांश् च सर्वान् ॥
घटोत्कचं सानुचरं विसृज्य; ततो ऽभ्ययुर् यामुनम् अद्रिराजम् ॥
तस्मिन् गिरौ प्रस्रवणोपपन्ने; हिमोत्तरीयारुणपाण्डुसानौ ॥
विशाखयूपं समुपेत्य चक्रुस्; तदा निवासं पुरुषप्रवीराः ॥
वराहनानामृगपक्षिजुष्टं; महद् वनं चैत्ररथप्रकाशम् ॥
शिवेन यात्वा मृगयाप्रधानाः; संवत्सरं तत्र वने विजह्रुः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ krameṇopayayur nṛvīrā; yathāgatenaiva pathā samagrāḥ ||
vihṛtya māsaṃ sukhino badaryāṃ; kirātarājño viṣayaṃ subāhoḥ ||
cīnāṃs tukhārān daradān sadārvān; deśān kuṇindasya ca bhūriratnān ||
atītya durgaṃ himavatpradeśaṃ; puraṃ subāhor dadṛśur nṛvīrāḥ ||
śrutvā ca tān pārthivaputrapautrān; prāptān subāhur viṣaye samagrān ||
pratyudyayau prītiyutaḥ sa rājā; taṃ cābhyanandan vṛṣabhāḥ kurūṇām ||
sametya rājñā tu subāhunā te; sūtair viśokapramukhaiś ca sarvaiḥ ||
sahendrasenaiḥ paricārakaiś ca; paurogavair ye ca mahānasasthāḥ ||
sukhoṣitās tatra ta ekarātraṃ; sūtān upādāya rathāṃś ca sarvān ||
ghaṭotkacaṃ sānucaraṃ visṛjya; tato 'bhyayur yāmunam adrirājam ||
tasmin girau prasravaṇopapanne; himottarīyāruṇapāṇḍusānau ||
viśākhayūpaṃ samupetya cakrus; tadā nivāsaṃ puruṣapravīrāḥ ||
varāhanānāmṛgapakṣijuṣṭaṃ; mahad vanaṃ caitrarathaprakāśam ||
śivena yātvā mṛgayāpradhānāḥ; saṃvatsaraṃ tatra vane vijahruḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः क्रमेणोपययुर् नृवीरा; यथागतेनैव पथा समग्राः ॥ विहृत्य मासं सुखिनो बदर्यां; किरातराज्ञो विषयं सुबाहोः ॥ चीनांस् तुखारान् दरदान् सदार्वान्; देशान् कुणिन्दस्य च भूरिरत्नान् ॥ अतीत्य दुर्गं हिमवत्प्रदेशं; पुरं सुबाहोर् ददृशुर् नृवीराः ॥ श्रुत्वा च तान् पार्थिवपुत्रपौत्रान्; प्राप्तान् सुबाहुर् विषये समग्रान् ॥ प्रत्युद्ययौ प्रीतियुतः स राजा; तं चाभ्यनन्दन् वृषभाः कुरूणाम् ॥ समेत्य राज्ञा तु सुबाहुना ते; सूतैर् विशोकप्रमुखैश् च सर्वैः ॥ सहेन्द्रसेनैः परिचारकैश् च; पौरोगवैर् ये च महानसस्थाः ॥ सुखोषितास् तत्र त एकरात्रं; सूतान् उपादाय रथांश् च सर्वान् ॥ घटोत्कचं सानुचरं विसृज्य; ततो ऽभ्ययुर् यामुनम् अद्रिराजम् ॥ तस्मिन् गिरौ प्रस्रवणोपपन्ने; हिमोत्तरीयारुणपाण्डुसानौ ॥ विशाखयूपं समुपेत्य चक्रुस्; तदा निवासं पुरुषप्रवीराः ॥ वराहनानामृगपक्षिजुष्टं; महद् वनं चैत्ररथप्रकाशम् ॥ शिवेन यात्वा मृगयाप्रधानाः; संवत्सरं तत्र वने विजह्रुः ॥tataḥ krameṇopayayur nṛvīrā; yathāgatenaiva pathā samagrāḥ || vihṛtya māsaṃ sukhino badaryāṃ; kirātarājño viṣayaṃ subāhoḥ || cīnāṃs tukhārān daradān sadārvān; deśān kuṇindasya ca bhūriratnān || atītya durgaṃ himavatpradeśaṃ; puraṃ subāhor dadṛśur nṛvīrāḥ || śrutvā ca tān pārthivaputrapautrān; prāptān subāhur viṣaye samagrān || pratyudyayau prītiyutaḥ sa rājā; taṃ cābhyanandan vṛṣabhāḥ kurūṇām || sametya rājñā tu subāhunā te; sūtair viśokapramukhaiś ca sarvaiḥ || sahendrasenaiḥ paricārakaiś ca; paurogavair ye ca mahānasasthāḥ || sukhoṣitās tatra ta ekarātraṃ; sūtān upādāya rathāṃś ca sarvān || ghaṭotkacaṃ sānucaraṃ visṛjya; tato 'bhyayur yāmunam adrirājam || tasmin girau prasravaṇopapanne; himottarīyāruṇapāṇḍusānau || viśākhayūpaṃ samupetya cakrus; tadā nivāsaṃ puruṣapravīrāḥ || varāhanānāmṛgapakṣijuṣṭaṃ; mahad vanaṃ caitrarathaprakāśam || śivena yātvā mṛgayāpradhānāḥ; saṃvatsaraṃ tatra vane vijahruḥ ||Проведя месяц в Бадари, герои тем же путём пришли в область царя киратов Субаху; пройдя страны чинов, тухаров, дарадов, садарвов и богатые драгоценностями земли Кулинды, они увидели город Субаху; царь, услышав о приходе сыновей и внуков царей, радостно вышел навстречу, и быки Куру приветствовали его; вместе с Субаху, возницами во главе с Вишокой, Индрасеной, слугами и поварами они провели ночь, забрали возниц и колесницы, отпустили Гхатоткачу с дружиной и пошли к горе у Ямуны; на горе с источниками и снежными, красными и белыми склонами, достигнув Вишакхаюпы, герои устроили стоянку; в большом лесу, сияющем как Чайтраратха, полном вепрей, оленей и птиц, охотники провели год.
Translation

«Затем по порядку, тем же путём, все герои, счастливо проведя месяц в Бадари, пришли в область царя киратов Субаху. Пройдя труднодоступную область Гимавата, страны чинов, тухаров, дарадов, садарвов и богатые драгоценностями земли Кулинды, герои увидели город Субаху. Услышав, что сыновья и внуки царей прибыли в его область все вместе, Субаху радостно вышел им навстречу, и быки Куру приветствовали его. Встретившись с царём Субаху, с возницами во главе с Вишокой, с Индрасеной, со всеми слугами и поварами, они счастливо провели там одну ночь. Затем, взяв возниц и все колесницы, отпустив Гхатоткачу с его спутниками, они отправились к горе у Ямуны. На этой горе, полной источников, со склонами, белыми от снега, красными и бледными, лучшие из людей достигли Вишакхаюпы и устроили стоянку. В большом лесу, сияющем как Чайтраратха, служимом вепрями, оленями и птицами, они, любящие охоту, благополучно провели год».

Commentary

Возвращение постепенно вновь вводит Пандавов в человеческий мир: появляются возницы, колесницы, слуги, союзные цари. Небесный участок пути завершается, но изгнание продолжается.

Version

c1d608f8c7db · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC

Page between verses with