Mahabharata
Бадари-Субаху-Двайтавана-гамана-парва: путь к Двайтаване · Verse 3.174.1-10
3380 / 5288
Mahabharata · 3.174.1-10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
नगोत्तमं प्रस्रवणैर् उपेतं; दिशां गजैः किंनरपक्षिभिश् च ॥
सुखं निवासं जहतां हि तेषां; न प्रीतिर् आसीद् भरतर्षभाणाम् ॥
ततस् तु तेषां पुनर् एव हर्षः; कैलासम् आलोक्य महान् बभूव ॥
कुबेरकान्तं भरतर्षभाणां; महीधरं वारिधरप्रकाशम् ॥
समुच्छ्रयान् पर्वतसंनिरोधान्; गोष्ठान् गिरीणां गिरिसेतुमालाः ॥
बहून् प्रपातांश् च समीक्ष्य वीराः; स्थलानि निम्नानि च तत्र तत्र ॥
तथैव चान्यानि महावनानि; मृगद्विजानेकपसेवितानि ॥
आलोकयन्तो ऽभिययुः प्रतीतास्; ते धन्विनः खड्गधरा नराग्र्याः ॥
वनानि रम्याणि सरांसि नद्यो; गुहा गिरीणां गिरिगह्वराणि ॥
एते निवासाः सततं बभूवुर्; निशानिशं प्राप्य नरर्षभाणाम् ॥
ते दुर्गवासं बहुधा निरुष्य; व्यतीत्य कैलासम् अचिन्त्यरूपम् ॥
आसेदुर् अत्यर्थमनोरमं वै; तम् आश्रमाग्र्यं वृषपर्वणस् ते ॥
समेत्य राज्ञा वृषपर्वणस् ते; प्रत्यर्चितास् तेन च वीतमोहाः ॥
शशंसिरे विस्तरशः प्रवासं; शिवं यथावद् वृषपर्वणस् ते ॥
सुखोषितास् तत्र त एकरात्रं; पुण्याश्रमे देवमहर्षिजुष्टे ॥
अभ्याययुस् ते बदरीं विशालां; सुखेन वीराः पुनर् एव वासम् ॥
ऊषुस् ततस् तत्र महानुभावा; नारायणस्थानगता नराग्र्याः ॥
कुबेरकान्तां नलिनीं विशोकाः; संपश्यमानाः सुरसिद्धजुष्टाम् ॥
तां चाथ दृष्ट्वा नलिनीं विशोकाः; पाण्डोः सुताः सर्वनरप्रवीराः ॥
ते रेमिरे नन्दनवासम् एत्य; द्विजर्षयो वीतभया यथैव ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
nagottamaṃ prasravaṇair upetaṃ; diśāṃ gajaiḥ kiṃnarapakṣibhiś ca ||
sukhaṃ nivāsaṃ jahatāṃ hi teṣāṃ; na prītir āsīd bharatarṣabhāṇām ||
tatas tu teṣāṃ punar eva harṣaḥ; kailāsam ālokya mahān babhūva ||
kuberakāntaṃ bharatarṣabhāṇāṃ; mahīdharaṃ vāridharaprakāśam ||
samucchrayān parvatasaṃnirodhān; goṣṭhān girīṇāṃ girisetumālāḥ ||
bahūn prapātāṃś ca samīkṣya vīrāḥ; sthalāni nimnāni ca tatra tatra ||
tathaiva cānyāni mahāvanāni; mṛgadvijānekapasevitāni ||
ālokayanto 'bhiyayuḥ pratītās; te dhanvinaḥ khaḍgadharā narāgryāḥ ||
vanāni ramyāṇi sarāṃsi nadyo; guhā girīṇāṃ girigahvarāṇi ||
ete nivāsāḥ satataṃ babhūvur; niśāniśaṃ prāpya nararṣabhāṇām ||
te durgavāsaṃ bahudhā niruṣya; vyatītya kailāsam acintyarūpam ||
āsedur atyarthamanoramaṃ vai; tam āśramāgryaṃ vṛṣaparvaṇas te ||
sametya rājñā vṛṣaparvaṇas te; pratyarcitās tena ca vītamohāḥ ||
śaśaṃsire vistaraśaḥ pravāsaṃ; śivaṃ yathāvad vṛṣaparvaṇas te ||
sukhoṣitās tatra ta ekarātraṃ; puṇyāśrame devamaharṣijuṣṭe ||
abhyāyayus te badarīṃ viśālāṃ; sukhena vīrāḥ punar eva vāsam ||
ūṣus tatas tatra mahānubhāvā; nārāyaṇasthānagatā narāgryāḥ ||
kuberakāntāṃ nalinīṃ viśokāḥ; saṃpaśyamānāḥ surasiddhajuṣṭām ||
tāṃ cātha dṛṣṭvā nalinīṃ viśokāḥ; pāṇḍoḥ sutāḥ sarvanarapravīrāḥ ||
te remire nandanavāsam etya; dvijarṣayo vītabhayā yathaiva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाच नगोत्तमं प्रस्रवणैर् उपेतं; दिशां गजैः किंनरपक्षिभिश् च ॥ सुखं निवासं जहतां हि तेषां; न प्रीतिर् आसीद् भरतर्षभाणाम् ॥ ततस् तु तेषां पुनर् एव हर्षः; कैलासम् आलोक्य महान् बभूव ॥ कुबेरकान्तं भरतर्षभाणां; महीधरं वारिधरप्रकाशम् ॥ समुच्छ्रयान् पर्वतसंनिरोधान्; गोष्ठान् गिरीणां गिरिसेतुमालाः ॥ बहून् प्रपातांश् च समीक्ष्य वीराः; स्थलानि निम्नानि च तत्र तत्र ॥ तथैव चान्यानि महावनानि; मृगद्विजानेकपसेवितानि ॥ आलोकयन्तो ऽभिययुः प्रतीतास्; ते धन्विनः खड्गधरा नराग्र्याः ॥ वनानि रम्याणि सरांसि नद्यो; गुहा गिरीणां गिरिगह्वराणि ॥ एते निवासाः सततं बभूवुर्; निशानिशं प्राप्य नरर्षभाणाम् ॥ ते दुर्गवासं बहुधा निरुष्य; व्यतीत्य कैलासम् अचिन्त्यरूपम् ॥ आसेदुर् अत्यर्थमनोरमं वै; तम् आश्रमाग्र्यं वृषपर्वणस् ते ॥ समेत्य राज्ञा वृषपर्वणस् ते; प्रत्यर्चितास् तेन च वीतमोहाः ॥ शशंसिरे विस्तरशः प्रवासं; शिवं यथावद् वृषपर्वणस् ते ॥ सुखोषितास् तत्र त एकरात्रं; पुण्याश्रमे देवमहर्षिजुष्टे ॥ अभ्याययुस् ते बदरीं विशालां; सुखेन वीराः पुनर् एव वासम् ॥ ऊषुस् ततस् तत्र महानुभावा; नारायणस्थानगता नराग्र्याः ॥ कुबेरकान्तां नलिनीं विशोकाः; संपश्यमानाः सुरसिद्धजुष्टाम् ॥ तां चाथ दृष्ट्वा नलिनीं विशोकाः; पाण्डोः सुताः सर्वनरप्रवीराः ॥ ते रेमिरे नन्दनवासम् एत्य; द्विजर्षयो वीतभया यथैव ॥vaiśaṃpāyana uvāca nagottamaṃ prasravaṇair upetaṃ; diśāṃ gajaiḥ kiṃnarapakṣibhiś ca || sukhaṃ nivāsaṃ jahatāṃ hi teṣāṃ; na prītir āsīd bharatarṣabhāṇām || tatas tu teṣāṃ punar eva harṣaḥ; kailāsam ālokya mahān babhūva || kuberakāntaṃ bharatarṣabhāṇāṃ; mahīdharaṃ vāridharaprakāśam || samucchrayān parvatasaṃnirodhān; goṣṭhān girīṇāṃ girisetumālāḥ || bahūn prapātāṃś ca samīkṣya vīrāḥ; sthalāni nimnāni ca tatra tatra || tathaiva cānyāni mahāvanāni; mṛgadvijānekapasevitāni || ālokayanto 'bhiyayuḥ pratītās; te dhanvinaḥ khaḍgadharā narāgryāḥ || vanāni ramyāṇi sarāṃsi nadyo; guhā girīṇāṃ girigahvarāṇi || ete nivāsāḥ satataṃ babhūvur; niśāniśaṃ prāpya nararṣabhāṇām || te durgavāsaṃ bahudhā niruṣya; vyatītya kailāsam acintyarūpam || āsedur atyarthamanoramaṃ vai; tam āśramāgryaṃ vṛṣaparvaṇas te || sametya rājñā vṛṣaparvaṇas te; pratyarcitās tena ca vītamohāḥ || śaśaṃsire vistaraśaḥ pravāsaṃ; śivaṃ yathāvad vṛṣaparvaṇas te || sukhoṣitās tatra ta ekarātraṃ; puṇyāśrame devamaharṣijuṣṭe || abhyāyayus te badarīṃ viśālāṃ; sukhena vīrāḥ punar eva vāsam || ūṣus tatas tatra mahānubhāvā; nārāyaṇasthānagatā narāgryāḥ || kuberakāntāṃ nalinīṃ viśokāḥ; saṃpaśyamānāḥ surasiddhajuṣṭām || tāṃ cātha dṛṣṭvā nalinīṃ viśokāḥ; pāṇḍoḥ sutāḥ sarvanarapravīrāḥ || te remire nandanavāsam etya; dvijarṣayo vītabhayā yathaiva ||Пандавам было не радостно оставлять лучшую гору с источниками, слонами сторон света, киннарами и птицами, но снова великая радость возникла при виде Кайласы, любимой Куберой и похожей на облако; они видели горные высоты, преграды, пастбища, горные мосты, водопады, равнины, впадины, великие леса с множеством зверей и птиц, рощи, озёра, реки, пещеры и ущелья; пережив многие трудные стоянки и пройдя непостижимую Кайласу, они достигли прекрасного ашрама Вришапарвы, были им почтены, подробно рассказали о своём благом странствии, провели там одну ночь и снова пришли в широкую Бадари, место Нараяны; видя любимое Куберой озеро, служимое сурами и сиддхами, Пандавы радовались как брахмариши в Нандане.
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда лучшие из Бхаратов оставляли лучшую гору с источниками, со слонами сторон света, киннарами и птицами, это радостное жилище, им не было радостно. Но затем, увидев Кайласу, любимую Куберой, гору, сияющую как облако, они снова исполнились великой радости. Герои смотрели на высоты, горные преграды, пастбища, горные мосты, множество водопадов, равнины и впадины. Они видели и другие великие леса, служимые множеством зверей и птиц; лучники, лучшие из людей, шли радостные. Леса, озёра, реки, горные пещеры и ущелья стали ночными и дневными жилищами этих быков среди людей. Пережив много трудных стоянок и пройдя непостижимую Кайласу, они достигли прекраснейшего ашрама Вришапарвы. Встретившись с царём Вришапарвой, они были им почтены и, свободные от смятения, подробно и как следует рассказали о своём благом странствии. Счастливо проведя одну ночь в святом ашраме, служимом богами и великими риши, герои снова пришли жить в широкую Бадари. Там, в месте Нараяны, великодушные лучшие из людей жили без скорби, видя любимое Куберой озеро, служимое сурами и сиддхами. Увидев это озеро, сыновья Панду, лучшие из людей, радовались, как бесстрашные брахмариши, пришедшие жить в Нандану».

Commentary

Путь от Кайласы к Бадари соединяет красоту мира с местом Нараяны. Пандавы видят много чудес, но покой приходит там, где паломничество снова становится служением.

Version

9181c91f3f80 · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC

Page between verses with