तत्राससादातिबलं भुजंगं; क्षुधार्दितं मृत्युम् इवोग्ररूपम् ॥
वृकोदरः पर्वतकन्दरायां; विषादमोहव्यथितान्तरात्मा ॥
द्वीपो ऽभवद् यत्र वृकोदरस्य; युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठः ॥
अमोक्षयद् यस् तम् अनन्ततेजा; ग्राहेण संवेष्टितसर्वगात्रम् ॥
ते द्वादशं वर्षम् अथोपयान्तं; वने विहर्तुं कुरवः प्रतीताः ॥
तस्माद् वनाच् चैत्ररथप्रकाशाच्; छ्रिया ज्वलन्तस् तपसा च युक्ताः ॥
ततश् च यात्वा मरुधन्वपार्श्वं; सदा धनुर्वेदरतिप्रधानाः ॥
सरस्वतीम् एत्य निवासकामाः; सरस् ततो द्वैतवनं प्रतीयुः ॥
समीक्ष्य तान् द्वैतवने निविष्टान्; निवासिनस् तत्र ततो ऽभिजग्मुः ॥
तपोदमाचारसमाधियुक्तास्; तृणोदपात्राहरणाश्मकुट्टाः ॥
प्लक्षाक्षरौहीतकवेतसाश् च; स्नुहा बदर्यः खदिराः शिरीषाः ॥
बिल्वेङ्गुदाः पीलुशमीकरीराः; सरस्वतीतीररुहा बभूवुः ॥
तां यक्षगन्धर्वमहर्षिकान्ताम्; आयागभूताम् इव देवतानाम् ॥
सरस्वतीं प्रीतियुताश् चरन्तः; सुखं विजह्रुर् नरदेवपुत्राः ॥
tatrāsasādātibalaṃ bhujaṃgaṃ; kṣudhārditaṃ mṛtyum ivograrūpam ||
vṛkodaraḥ parvatakandarāyāṃ; viṣādamohavyathitāntarātmā ||
dvīpo 'bhavad yatra vṛkodarasya; yudhiṣṭhiro dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ ||
amokṣayad yas tam anantatejā; grāheṇa saṃveṣṭitasarvagātram ||
te dvādaśaṃ varṣam athopayāntaṃ; vane vihartuṃ kuravaḥ pratītāḥ ||
tasmād vanāc caitrarathaprakāśāc; chriyā jvalantas tapasā ca yuktāḥ ||
tataś ca yātvā marudhanvapārśvaṃ; sadā dhanurvedaratipradhānāḥ ||
sarasvatīm etya nivāsakāmāḥ; saras tato dvaitavanaṃ pratīyuḥ ||
samīkṣya tān dvaitavane niviṣṭān; nivāsinas tatra tato 'bhijagmuḥ ||
tapodamācārasamādhiyuktās; tṛṇodapātrāharaṇāśmakuṭṭāḥ ||
plakṣākṣarauhītakavetasāś ca; snuhā badaryaḥ khadirāḥ śirīṣāḥ ||
bilveṅgudāḥ pīluśamīkarīrāḥ; sarasvatītīraruhā babhūvuḥ ||
tāṃ yakṣagandharvamaharṣikāntām; āyāgabhūtām iva devatānām ||
sarasvatīṃ prītiyutāś carantaḥ; sukhaṃ vijahrur naradevaputrāḥ ||
«В том же лесу Врикодара в горной пещере встретил сверхсильного змея, измученного голодом, страшного обликом, словно сама смерть. Там, охваченный унынием, смятением и внутренней болью, он оказался в беде. И там Дхармараджа Юдхиштхира, лучший из носителей дхармы, стал спасителем Врикодары: он освободил брата, всё тело которого было обвито хваткой змея. Когда приближался двенадцатый год, Куру, радостные в лесной жизни, сияющие славой и соединённые с тапасом, вышли из того леса, похожего на Чайтраратху. Затем они пошли к Марудханве, всегда радуясь Дханурведе, пришли к Сарасвати и, желая жить там, направились к озеру Двайтавана. Увидев их поселившимися в Двайтаване, жители того места пришли к ним: подвижники, соединённые с тапасом, самообузданием, добрым поведением и самадхи. На берегах Сарасвати росли плакши, акши, рохитаки, ветасы, снухи, бадари, кхадиры, шириши, бильвы, ингуды, пилу, шами и кариры. И сыновья царей, радостные, ходили вдоль Сарасвати, любимой якшами, гандхарвами и махарши, словно ставшей жертвенным местом богов, и счастливо отдыхали».
97372efd4f4e · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC
Page between verses with
Краткое предвестие встречи со змеем готовит нравственный поворот: спасение Бхимы придёт не через силу рук, а через мудрость Юдхиштхиры.