Mahabharata
Бхима-аджагара-грахана-парва: Бхима в пасти змея · Verse 3.175.4-11
3384 / 5288
Mahabharata · 3.175.4-11
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
बह्वाश्चर्ये वने तेषां वसताम् उग्रधन्विनाम् ॥
प्राप्तानाम् आश्रमाद् राजन् राजर्षेर् वृषपर्वणः ॥
यदृच्छया धनुष्पाणिर् बद्धखड्गो वृकोदरः ॥
ददर्श तद् वनं रम्यं देवगन्धर्वसेवितम् ॥
स ददर्श शुभान् देशान् गिरेर् हिमवतस् तदा ॥
देवर्षिसिद्धचरितान् अप्सरोगणसेवितान् ॥
चकोरैश् चक्रवाकैश् च पक्षिभिर् जीवजीवकैः ॥
कोकिलैर् भृङ्गराजैश् च तत्र तत्र विनादितान् ॥
नित्यपुष्पफलैर् वृक्षैर् हिमसंस्पर्शकोमलैः ॥
उपेतान् बहुलच्छायैर् मनोनयननन्दनैः ॥
स संपश्यन् गिरिनदीर् वैडूर्यमणिसंनिभैः ॥
सलिलैर् हिमसंस्पर्शैर् हंसकारण्डवायुतैः ॥
वनानि देवदारूणां मेघानाम् इव वागुराः ॥
हरिचन्दनमिश्राणि तुङ्गकालीयकान्य् अपि ॥
मृगयां परिधावन् स समेषु मरुधन्वसु ॥
विध्यन् मृगाञ् शरैः शुद्धैश् चचार सुमहाबलः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
bahvāścarye vane teṣāṃ vasatām ugradhanvinām ||
prāptānām āśramād rājan rājarṣer vṛṣaparvaṇaḥ ||
yadṛcchayā dhanuṣpāṇir baddhakhaḍgo vṛkodaraḥ ||
dadarśa tad vanaṃ ramyaṃ devagandharvasevitam ||
sa dadarśa śubhān deśān girer himavatas tadā ||
devarṣisiddhacaritān apsarogaṇasevitān ||
cakoraiś cakravākaiś ca pakṣibhir jīvajīvakaiḥ ||
kokilair bhṛṅgarājaiś ca tatra tatra vināditān ||
nityapuṣpaphalair vṛkṣair himasaṃsparśakomalaiḥ ||
upetān bahulacchāyair manonayananandanaiḥ ||
sa saṃpaśyan girinadīr vaiḍūryamaṇisaṃnibhaiḥ ||
salilair himasaṃsparśair haṃsakāraṇḍavāyutaiḥ ||
vanāni devadārūṇāṃ meghānām iva vāgurāḥ ||
haricandanamiśrāṇi tuṅgakālīyakāny api ||
mṛgayāṃ paridhāvan sa sameṣu marudhanvasu ||
vidhyan mṛgāñ śaraiḥ śuddhaiś cacāra sumahābalaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाच बह्वाश्चर्ये वने तेषां वसताम् उग्रधन्विनाम् ॥ प्राप्तानाम् आश्रमाद् राजन् राजर्षेर् वृषपर्वणः ॥ यदृच्छया धनुष्पाणिर् बद्धखड्गो वृकोदरः ॥ ददर्श तद् वनं रम्यं देवगन्धर्वसेवितम् ॥ स ददर्श शुभान् देशान् गिरेर् हिमवतस् तदा ॥ देवर्षिसिद्धचरितान् अप्सरोगणसेवितान् ॥ चकोरैश् चक्रवाकैश् च पक्षिभिर् जीवजीवकैः ॥ कोकिलैर् भृङ्गराजैश् च तत्र तत्र विनादितान् ॥ नित्यपुष्पफलैर् वृक्षैर् हिमसंस्पर्शकोमलैः ॥ उपेतान् बहुलच्छायैर् मनोनयननन्दनैः ॥ स संपश्यन् गिरिनदीर् वैडूर्यमणिसंनिभैः ॥ सलिलैर् हिमसंस्पर्शैर् हंसकारण्डवायुतैः ॥ वनानि देवदारूणां मेघानाम् इव वागुराः ॥ हरिचन्दनमिश्राणि तुङ्गकालीयकान्य् अपि ॥ मृगयां परिधावन् स समेषु मरुधन्वसु ॥ विध्यन् मृगाञ् शरैः शुद्धैश् चचार सुमहाबलः ॥vaiśaṃpāyana uvāca bahvāścarye vane teṣāṃ vasatām ugradhanvinām || prāptānām āśramād rājan rājarṣer vṛṣaparvaṇaḥ || yadṛcchayā dhanuṣpāṇir baddhakhaḍgo vṛkodaraḥ || dadarśa tad vanaṃ ramyaṃ devagandharvasevitam || sa dadarśa śubhān deśān girer himavatas tadā || devarṣisiddhacaritān apsarogaṇasevitān || cakoraiś cakravākaiś ca pakṣibhir jīvajīvakaiḥ || kokilair bhṛṅgarājaiś ca tatra tatra vināditān || nityapuṣpaphalair vṛkṣair himasaṃsparśakomalaiḥ || upetān bahulacchāyair manonayananandanaiḥ || sa saṃpaśyan girinadīr vaiḍūryamaṇisaṃnibhaiḥ || salilair himasaṃsparśair haṃsakāraṇḍavāyutaiḥ || vanāni devadārūṇāṃ meghānām iva vāgurāḥ || haricandanamiśrāṇi tuṅgakālīyakāny api || mṛgayāṃ paridhāvan sa sameṣu marudhanvasu || vidhyan mṛgāñ śaraiḥ śuddhaiś cacāra sumahābalaḥ ||Когда Пандавы с грозными луками жили в удивительном лесу после ашрама раджарши Вришапарвы, Врикодара с луком и мечом случайно увидел прекрасный лес, служимый богами и гандхарвами; он видел благие области Химавата, где ходили деварши и сиддхи, где служили апсары, где звучали чакоры, чакраваки, дживадживаки, кукушки и бхрингараджи; деревья всегда были с цветами и плодами, мягкие от прикосновения снега, с густой тенью, радующие ум и глаза; он видел горные реки с водой, подобной вайдурье, холодной как снег, полной лебедей и карандавов, кедровые леса, как сети облаков, смешанные с харичанданой и высокими калияками; охотясь на ровных местах Марудханвы, он поражал зверей чистыми стрелами.
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда эти обладатели грозных луков жили в полном чудес лесу, достигнув ашрама раджарши Вришапарвы, Врикодара однажды, с луком в руке и мечом на поясе, увидел прекрасный лес, служимый богами и гандхарвами. Он видел благие области горы Химават, где ходили деварши и сиддхи, куда приходили сонмы апсар. Там и тут звучали чакоры, чакраваки, птицы дживадживаки, кукушки и бхрингараджи. Лес был полон деревьев, всегда с цветами и плодами, мягких от прикосновения снега, с густой тенью, радующих ум и глаза. Бхима видел горные реки с водами, подобными вайдурье, холодными от снега, наполненными лебедями и карандавами; видел кедровые леса, похожие на сети облаков, смешанные с харичанданой и высокими калияками. Охотясь на ровных местах Марудханвы, великосильный ходил там, поражая зверей чистыми стрелами».

Commentary

Красота леса обрамляет опасность: Бхима входит туда как охотник и герой, но сама природа скоро откроет ему иной урок.

Version

9a15a89cfffd · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC

Page between verses with