वैशंपायन उवाच
बह्वाश्चर्ये वने तेषां वसताम् उग्रधन्विनाम् ॥
प्राप्तानाम् आश्रमाद् राजन् राजर्षेर् वृषपर्वणः ॥
यदृच्छया धनुष्पाणिर् बद्धखड्गो वृकोदरः ॥
ददर्श तद् वनं रम्यं देवगन्धर्वसेवितम् ॥
स ददर्श शुभान् देशान् गिरेर् हिमवतस् तदा ॥
देवर्षिसिद्धचरितान् अप्सरोगणसेवितान् ॥
चकोरैश् चक्रवाकैश् च पक्षिभिर् जीवजीवकैः ॥
कोकिलैर् भृङ्गराजैश् च तत्र तत्र विनादितान् ॥
नित्यपुष्पफलैर् वृक्षैर् हिमसंस्पर्शकोमलैः ॥
उपेतान् बहुलच्छायैर् मनोनयननन्दनैः ॥
स संपश्यन् गिरिनदीर् वैडूर्यमणिसंनिभैः ॥
सलिलैर् हिमसंस्पर्शैर् हंसकारण्डवायुतैः ॥
वनानि देवदारूणां मेघानाम् इव वागुराः ॥
हरिचन्दनमिश्राणि तुङ्गकालीयकान्य् अपि ॥
मृगयां परिधावन् स समेषु मरुधन्वसु ॥
विध्यन् मृगाञ् शरैः शुद्धैश् चचार सुमहाबलः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
bahvāścarye vane teṣāṃ vasatām ugradhanvinām ||
prāptānām āśramād rājan rājarṣer vṛṣaparvaṇaḥ ||
yadṛcchayā dhanuṣpāṇir baddhakhaḍgo vṛkodaraḥ ||
dadarśa tad vanaṃ ramyaṃ devagandharvasevitam ||
sa dadarśa śubhān deśān girer himavatas tadā ||
devarṣisiddhacaritān apsarogaṇasevitān ||
cakoraiś cakravākaiś ca pakṣibhir jīvajīvakaiḥ ||
kokilair bhṛṅgarājaiś ca tatra tatra vināditān ||
nityapuṣpaphalair vṛkṣair himasaṃsparśakomalaiḥ ||
upetān bahulacchāyair manonayananandanaiḥ ||
sa saṃpaśyan girinadīr vaiḍūryamaṇisaṃnibhaiḥ ||
salilair himasaṃsparśair haṃsakāraṇḍavāyutaiḥ ||
vanāni devadārūṇāṃ meghānām iva vāgurāḥ ||
haricandanamiśrāṇi tuṅgakālīyakāny api ||
mṛgayāṃ paridhāvan sa sameṣu marudhanvasu ||
vidhyan mṛgāñ śaraiḥ śuddhaiś cacāra sumahābalaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Когда эти обладатели грозных луков жили в полном чудес лесу, достигнув ашрама раджарши Вришапарвы, Врикодара однажды, с луком в руке и мечом на поясе, увидел прекрасный лес, служимый богами и гандхарвами. Он видел благие области горы Химават, где ходили деварши и сиддхи, куда приходили сонмы апсар. Там и тут звучали чакоры, чакраваки, птицы дживадживаки, кукушки и бхрингараджи. Лес был полон деревьев, всегда с цветами и плодами, мягких от прикосновения снега, с густой тенью, радующих ум и глаза. Бхима видел горные реки с водами, подобными вайдурье, холодными от снега, наполненными лебедями и карандавами; видел кедровые леса, похожие на сети облаков, смешанные с харичанданой и высокими калияками. Охотясь на ровных местах Марудханвы, великосильный ходил там, поражая зверей чистыми стрелами».
9a15a89cfffd · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC
Page between verses with
Красота леса обрамляет опасность: Бхима входит туда как охотник и герой, но сама природа скоро откроет ему иной урок.