स ददर्श महाकायं भुजङ्गं लोमहर्षणम् ॥
गिरिदुर्गे समापन्नं कायेनावृत्य कन्दरम् ॥
पर्वताभोगवर्ष्माणं भोगैश् चन्द्रार्कमण्डलैः ॥
चित्राङ्गम् अजिनैश् चित्रैर् हरिद्रासदृशच्छविम् ॥
गुहाकारेण वक्त्रेण चतुर्दंष्ट्रेण राजता ॥
दीप्ताक्षेणातिताम्रेण लिहन्तं सृक्किणी मुहुः ॥
त्रासनं सर्वभूतानां कालान्तकयमोपमम् ॥
निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तम् इव स्थितम् ॥
स भीमं सहसाभ्येत्य पृदाकुः क्षुधितो भृशम् ॥
जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोर् उभयोर् बलात् ॥
तेन संस्पृष्टमात्रस्य भिमसेनस्य वै तदा ॥
संज्ञा मुमोह सहसा वरदानेन तस्य ह ॥
दश नागसहस्राणि धारयन्ति हि यद् बलम् ॥
तद् बलं भीमसेनस्य भुजयोर् असमं परैः ॥
स तेजस्वी तथा तेन भुजगेन वशीकृतः ॥
विस्फुरञ् शनकैर् भीमो न शशाक विचेष्टितुम् ॥
नागायुतसमप्राणः सिंहस्कन्धो महाभुजः ॥
गृहीतो व्यजहात् सत्त्वं वरदानेन मोहितः ॥
स हि प्रयत्नम् अकरोत् तीव्रम् आत्मविमोक्षणे ॥
न चैनम् अशकद् वीरः कथं चित् प्रतिबाधितुम् ॥
sa dadarśa mahākāyaṃ bhujaṅgaṃ lomaharṣaṇam ||
giridurge samāpannaṃ kāyenāvṛtya kandaram ||
parvatābhogavarṣmāṇaṃ bhogaiś candrārkamaṇḍalaiḥ ||
citrāṅgam ajinaiś citrair haridrāsadṛśacchavim ||
guhākāreṇa vaktreṇa caturdaṃṣṭreṇa rājatā ||
dīptākṣeṇātitāmreṇa lihantaṃ sṛkkiṇī muhuḥ ||
trāsanaṃ sarvabhūtānāṃ kālāntakayamopamam ||
niḥśvāsakṣveḍanādena bhartsayantam iva sthitam ||
sa bhīmaṃ sahasābhyetya pṛdākuḥ kṣudhito bhṛśam ||
jagrāhājagaro grāho bhujayor ubhayor balāt ||
tena saṃspṛṣṭamātrasya bhimasenasya vai tadā ||
saṃjñā mumoha sahasā varadānena tasya ha ||
daśa nāgasahasrāṇi dhārayanti hi yad balam ||
tad balaṃ bhīmasenasya bhujayor asamaṃ paraiḥ ||
sa tejasvī tathā tena bhujagena vaśīkṛtaḥ ||
visphurañ śanakair bhīmo na śaśāka viceṣṭitum ||
nāgāyutasamaprāṇaḥ siṃhaskandho mahābhujaḥ ||
gṛhīto vyajahāt sattvaṃ varadānena mohitaḥ ||
sa hi prayatnam akarot tīvram ātmavimokṣaṇe ||
na cainam aśakad vīraḥ kathaṃ cit pratibādhitum ||
«Он увидел огромного змея, от которого волосы вставали дыбом: тот лежал в горной теснине и телом закрывал пещеру. Его тело было как горный склон; кольца — как круги луны и солнца; члены были пёстрые, а цвет — жёлтый, как харидра. Пасть его была как пещера, с четырьмя белыми клыками; глаза горели медно-красным, и он снова и снова облизывал губы. Он стоял как ужас для всех существ, подобный концу Времени и Яме, будто угрожая дыханием и свистом. Голодный питон внезапно бросился на Бхиму и силой схватил его за обе руки. От одного прикосновения, силой его дара, сознание Бхимасены внезапно помутилось. Сила в руках Бхимы была такой, какую держат десять тысяч нагов, несравненная с чужой силой. Но сияющий Бхима, покорённый этим змеем, медленно дёргался и не мог двигаться. Могучий, широкоплечий как лев, силой равный десяти тысячам нагов, он, схваченный и смущённый даром, лишился стойкости. Он приложил огромное усилие, чтобы освободиться, но герой никак не смог противостоять ему».
d6aa81970749 · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC
Page between verses with
Змей побеждает Бхиму не большей мускульной силой, а силой дара и судьбы. Так эпос резко отделяет доблесть тела от власти кармы.