तस्मिन् प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महान् अभूत् ॥
एष श्रीमान् नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति ॥
दिव्यैश् च पुष्पैस् तं देवाः समन्तात् पर्यवाकिरन् ॥
देवदुन्दुभयश् चैव नेदुः स्वयम् उदीरिताः ॥
शीतश् च वायुः प्रववौ प्रयाणे तस्य धीमतः ॥
विपांसुलां महीं कुर्वन् ववर्ष च सुरेश्वरः ॥
अन्तरिक्षे विमानानि देवतानां युधिष्ठिर ॥
तत्रैव समदृश्यन्त धुन्धुर् यत्र महासुरः ॥
कुवलाश्वस्य धुन्धोश् च युद्धकौतूहलान्विताः ॥
देवगन्धर्वसहिताः समवैक्षन् महर्षयः ॥
नारायणेन कौरव्य तेजसाप्यायितस् तदा ॥
स गतो नृपतिः क्षिप्रं पुत्रैस् तैः सर्वतोदिशम् ॥
अर्णवं खानयाम् आस कुवलाश्वो महीपतिः ॥
कुवलाश्वस्य पुत्रैस् तु तस्मिन् वै वालुकार्णवे ॥
सप्तभिर् दिवसैः खात्वा दृष्टो धुन्धुर् महाबलः ॥
आसीद् घोरं वपुस् तस्य वालुकान्तर्हितं महत् ॥
दीप्यमानं यथा सूर्यस् तेजसा भरतर्षभ ॥
ततो धुन्धुर् महाराज दिशम् आश्रित्य पश्चिमाम् ॥
सुप्तो ऽभूद् राजशार्दूल कालानलसमद्युतिः ॥
कुवलाश्वस्य पुत्रैस् तु सर्वतः परिवारितः ॥
अभिद्रुतः शरैस् तीक्ष्णैर् गदाभिर् मुसलैर् अपि ॥
पट्टिशैः परिघैः प्रासैः खड्गैश् च विमलैः शितैः ॥
स वध्यमानः संक्रुद्धः समुत्तस्थौ महाबलः ॥
क्रुद्धश् चाभक्षयत् तेषां शस्त्राणि विविधानि च ॥
आस्याद् वमन् पावकं स संवर्तकसमं तदा ॥
तान् सर्वान् नृपतेः पुत्रान् अदहत् स्वेन तेजसा ॥
मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकान् उद्वर्तयन्न् इव ॥
क्षणेन राजशार्दूल पुरेव कपिलः प्रभुः ॥
सगरस्यात्मजान् क्रुद्धस् तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥
तेषु क्रोधाग्निदग्धेषु तदा भरतसत्तम ॥
तं प्रबुद्धं महात्मानं कुम्भकर्णम् इवापरम् ॥
आससाद महातेजाः कुवलाश्वो महीपतिः ॥
तस्य वारि महाराज सुस्राव बहु देहतः ॥
तदापीयत तत् तेजो राजा वारिमयं नृप ॥
योगी योगेन वह्निं च शमयाम् आस वारिणा ॥
ब्रह्मास्त्रेण तदा राजा दैत्यं क्रूरपराक्रमम् ॥
ददाह भरतश्रेष्ठ सर्वलोकाभयाय वै ॥
सो ऽस्त्रेण दग्ध्वा राजर्षिः कुवलाश्वो महासुरम् ॥
सुरशत्रुम् अमित्रघ्नस् त्रिलोकेश इवापरः ॥
धुन्धुमार इति ख्यातो नाम्ना समभवत् ततः ॥
tasmin prayāte durdharṣe divi śabdo mahān abhūt ||
eṣa śrīmān nṛpasuto dhundhumāro bhaviṣyati ||
divyaiś ca puṣpais taṃ devāḥ samantāt paryavākiran ||
devadundubhayaś caiva neduḥ svayam udīritāḥ ||
śītaś ca vāyuḥ pravavau prayāṇe tasya dhīmataḥ ||
vipāṃsulāṃ mahīṃ kurvan vavarṣa ca sureśvaraḥ ||
antarikṣe vimānāni devatānāṃ yudhiṣṭhira ||
tatraiva samadṛśyanta dhundhur yatra mahāsuraḥ ||
kuvalāśvasya dhundhoś ca yuddhakautūhalānvitāḥ ||
devagandharvasahitāḥ samavaikṣan maharṣayaḥ ||
nārāyaṇena kauravya tejasāpyāyitas tadā ||
sa gato nṛpatiḥ kṣipraṃ putrais taiḥ sarvatodiśam ||
arṇavaṃ khānayām āsa kuvalāśvo mahīpatiḥ ||
kuvalāśvasya putrais tu tasmin vai vālukārṇave ||
saptabhir divasaiḥ khātvā dṛṣṭo dhundhur mahābalaḥ ||
āsīd ghoraṃ vapus tasya vālukāntarhitaṃ mahat ||
dīpyamānaṃ yathā sūryas tejasā bharatarṣabha ||
tato dhundhur mahārāja diśam āśritya paścimām ||
supto 'bhūd rājaśārdūla kālānalasamadyutiḥ ||
kuvalāśvasya putrais tu sarvataḥ parivāritaḥ ||
abhidrutaḥ śarais tīkṣṇair gadābhir musalair api ||
paṭṭiśaiḥ parighaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiś ca vimalaiḥ śitaiḥ ||
sa vadhyamānaḥ saṃkruddhaḥ samuttasthau mahābalaḥ ||
kruddhaś cābhakṣayat teṣāṃ śastrāṇi vividhāni ca ||
āsyād vaman pāvakaṃ sa saṃvartakasamaṃ tadā ||
tān sarvān nṛpateḥ putrān adahat svena tejasā ||
mukhajenāgninā kruddho lokān udvartayann iva ||
kṣaṇena rājaśārdūla pureva kapilaḥ prabhuḥ ||
sagarasyātmajān kruddhas tad adbhutam ivābhavat ||
teṣu krodhāgnidagdheṣu tadā bharatasattama ||
taṃ prabuddhaṃ mahātmānaṃ kumbhakarṇam ivāparam ||
āsasāda mahātejāḥ kuvalāśvo mahīpatiḥ ||
tasya vāri mahārāja susrāva bahu dehataḥ ||
tadāpīyata tat tejo rājā vārimayaṃ nṛpa ||
yogī yogena vahniṃ ca śamayām āsa vāriṇā ||
brahmāstreṇa tadā rājā daityaṃ krūraparākramam ||
dadāha bharataśreṣṭha sarvalokābhayāya vai ||
so 'streṇa dagdhvā rājarṣiḥ kuvalāśvo mahāsuram ||
suraśatrum amitraghnas trilokeśa ivāparaḥ ||
dhundhumāra iti khyāto nāmnā samabhavat tataḥ ||
Когда Кувалашва выступил, на небе раздался голос: «Этот славный царский сын станет Дхундхумарой». Боги осыпали его небесными цветами, сами зазвучали божественные барабаны, подул прохладный ветер, и Индра пролил дождь, очищая землю от пыли. В небе появились виманы богов: риши с богами и гандхарвами хотели увидеть битву Кувалашвы с Дхундху. Царь, усиленный Нараяной, быстро пришел к месту и велел своим сыновьям копать песчаный океан. Через семь дней они увидели огромное тело Дхундху, скрытое в песках и сияющее как солнце. Сыновья царя окружили его и стали поражать стрелами, палицами, мусалами, копьями, прасами и мечами. Разгневанный Дхундху встал, пожрал их оружие и, извергая огонь, подобный огню конца мира, в одно мгновение сжег всех сыновей царя. Тогда Кувалашва встретил пробужденного асура, поглотил исходящую из его тела водяную мощь, йогой усмирил огонь водой и брахмастрой сжег жестокого данава ради безопасности всех миров. С этого времени он стал называться Дхундхумара.
ffb55dff00c6 · published Jun 18, 2026, 6:25:54 AM UTC
Page between verses with
Победа Кувалашвы не отменяет жертвы его сыновей. Великие дела дхармы часто проходят через тяжелую потерю, но сила Нараяны доводит защиту мира до конца.