कृषिं साध्व् इति मन्यन्ते तत्र हिंसा परा स्मृता ॥
कर्षन्तो लाङ्गलैः पुंसो घ्नन्ति भूमिशयान् बहून् ॥
जीवान् अन्यांश् च बहुशस् तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
धान्यबीजानि यान्य् आहुर् व्रीह्य् आदीनि द्विजोत्तम ॥
सर्वाण्य् एतानि जीवानि तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
अध्याक्रम्य पशूंश् चापि घ्नन्ति वै भक्षयन्ति च ॥
वृक्षान् अथौषधीश् चैव छिन्दन्ति पुरुषा द्विज ॥
जीवा हि बहवो ब्रह्मन् वृक्षेषु च फलेषु च ॥
उदके बहवश् चापि तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
सर्वं व्याप्तम् इदं ब्रह्मन् प्राणिभिः प्राणिजीवनैः ॥
मत्स्या ग्रसन्ते मत्स्यांश् च तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
सत्त्वैः सत्त्वानि जीवन्ति बहुधा द्विजसत्तम ॥
प्राणिनो ऽन्योन्यभक्षाश् च तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
चङ्क्रम्यमाणा जीवांश् च धरणीसंश्रितान् बहून् ॥
पद्भ्यां घ्नन्ति नरा विप्र तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
उपविष्टाः शयानाश् च घ्नन्ति जीवान् अनेकशः ॥
ज्ञानविज्ञानवन्तश् च तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
जीवैर् ग्रस्तम् इदं सर्वम् आकाशं पृथिवी तथा ॥
अविज्ञानाच् च हिंसन्ति तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
अहिंसेति यद् उक्तं हि पुरुषैर् विस्मितैः पुरा ॥
के न हिंसन्ति जीवन् वै लोके ऽस्मिन् द्विजसत्तम ॥
बहु संचिन्त्य इह वै नास्ति कश् चिद् अहिंसकः ॥
अहिंसायां तु निरता यतयो द्विजसत्तम ॥
कुर्वन्त्य् एव हि हिंसां ते यत्नाद् अल्पतरा भवेत् ॥
आलक्ष्याश् चैव पुरुषाः कुले जाता महागुणाः ॥
महाघोराणि कर्माणि कृत्वा लज्जन्ति वै न च ॥
सुहृदः सुहृदो ऽन्यांश् च दुर्हृदश् चापि दुर्हृदः ॥
सम्यक् प्रवृत्तान् पुरुषान् न सम्यग् अनुपश्यतः ॥
समृद्धैश् च न नन्दन्ति बान्धवा बान्धवैर् अपि ॥
गुरूंश् चैव विनिन्दन्ति मूढाः पण्डितमानिनः ॥
बहु लोके विपर्यस्तं दृश्यते द्विजसत्तम ॥
धर्मयुक्तम् अधर्मं च तत्र किं प्रतिभाति ते ॥
वक्तुं बहुविधं शक्यं धर्माधर्मेषु कर्मसु ॥
स्वकर्मनिरतो यो हि स यशः प्राप्नुयान् महत् ॥
kṛṣiṃ sādhv iti manyante tatra hiṃsā parā smṛtā ||
karṣanto lāṅgalaiḥ puṃso ghnanti bhūmiśayān bahūn ||
jīvān anyāṃś ca bahuśas tatra kiṃ pratibhāti te ||
dhānyabījāni yāny āhur vrīhy ādīni dvijottama ||
sarvāṇy etāni jīvāni tatra kiṃ pratibhāti te ||
adhyākramya paśūṃś cāpi ghnanti vai bhakṣayanti ca ||
vṛkṣān athauṣadhīś caiva chindanti puruṣā dvija ||
jīvā hi bahavo brahman vṛkṣeṣu ca phaleṣu ca ||
udake bahavaś cāpi tatra kiṃ pratibhāti te ||
sarvaṃ vyāptam idaṃ brahman prāṇibhiḥ prāṇijīvanaiḥ ||
matsyā grasante matsyāṃś ca tatra kiṃ pratibhāti te ||
sattvaiḥ sattvāni jīvanti bahudhā dvijasattama ||
prāṇino 'nyonyabhakṣāś ca tatra kiṃ pratibhāti te ||
caṅkramyamāṇā jīvāṃś ca dharaṇīsaṃśritān bahūn ||
padbhyāṃ ghnanti narā vipra tatra kiṃ pratibhāti te ||
upaviṣṭāḥ śayānāś ca ghnanti jīvān anekaśaḥ ||
jñānavijñānavantaś ca tatra kiṃ pratibhāti te ||
jīvair grastam idaṃ sarvam ākāśaṃ pṛthivī tathā ||
avijñānāc ca hiṃsanti tatra kiṃ pratibhāti te ||
ahiṃseti yad uktaṃ hi puruṣair vismitaiḥ purā ||
ke na hiṃsanti jīvan vai loke 'smin dvijasattama ||
bahu saṃcintya iha vai nāsti kaś cid ahiṃsakaḥ ||
ahiṃsāyāṃ tu niratā yatayo dvijasattama ||
kurvanty eva hi hiṃsāṃ te yatnād alpatarā bhavet ||
ālakṣyāś caiva puruṣāḥ kule jātā mahāguṇāḥ ||
mahāghorāṇi karmāṇi kṛtvā lajjanti vai na ca ||
suhṛdaḥ suhṛdo 'nyāṃś ca durhṛdaś cāpi durhṛdaḥ ||
samyak pravṛttān puruṣān na samyag anupaśyataḥ ||
samṛddhaiś ca na nandanti bāndhavā bāndhavair api ||
gurūṃś caiva vinindanti mūḍhāḥ paṇḍitamāninaḥ ||
bahu loke viparyastaṃ dṛśyate dvijasattama ||
dharmayuktam adharmaṃ ca tatra kiṃ pratibhāti te ||
vaktuṃ bahuvidhaṃ śakyaṃ dharmādharmeṣu karmasu ||
svakarmanirato yo hi sa yaśaḥ prāpnuyān mahat ||
«Люди считают земледелие добрым, но в нем великая химса: пахари плугами убивают множество существ, лежащих в земле. Зерна - рис и прочие - тоже живые. Люди давят животных, едят их, рубят деревья и растения; в деревьях, плодах и воде много живых существ. Весь мир наполнен живыми, живущими за счет живых. Рыбы пожирают рыб, существа живут существами. Ходя, люди убивают ногами многих существ на земле; сидя и лежа, губят многих. Поэтому, если сказать “ахимса”, кто же, живя, не причиняет вреда в этом мире? После долгого размышления видно: нет никого полностью ненасильственного. Даже отшельники, преданные ахимсе, совершают вред, но стараются, чтобы он был как можно меньше. В мире много перевернутого: люди высокого рода совершают страшные дела и не стыдятся; друзья не видят друзей правильно, враги - врагов; родные не радуются процветанию родных, глупцы, считая себя учеными, порицают гуру. О дхарме и адхарме можно говорить много, но кто предан своему делу, тот достигает великой славы».
900d331e1804 · published Jun 18, 2026, 6:25:54 AM UTC
Page between verses with
Учение об ахимсе становится трезвым: абсолютная внешняя безвредность почти невозможна, но можно уменьшать вред и не терять правды. Так дхарма требует внимательности, а не самообмана.