Mahabharata
Дхритараштра-вилапа-парва: тревога о Пандавах · Verse 3.225.1-8
3552 / 3913
Mahabharata · 3.225.1-8
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
एवं वने वर्तमाना नराग्र्याः; शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गाः ॥
सरस् तद् आसाद्य वनं च पुण्यं; ततः परं किम् अकुर्वन्त पार्थाः ॥
वैशंपायन उवाच
सरस् तद् आसाद्य तु पाण्डुपुत्रा; जनं समुत्सृज्य विधाय चैषाम् ॥
वनानि रम्याण्य् अथ पर्वतांश् च; नदीप्रदेशांश् च तदा विचेरुः ॥
तथा वने तान् वसतः प्रवीरान्; स्वाध्यायवन्तश् च तपोधनाश् च ॥
अभ्याययुर् वेदविदः पुराणास्; तान् पूजयाम् आसुर् अथो नराग्र्याः ॥
ततः कदा चित् कुशलः कथासु; विप्रो ऽभ्यगच्छद् भुवि कौरवेयान् ॥
स तैः समेत्याथ यदृच्छयैव; वैचित्रवीर्यं नृपम् अभ्यगच्छत् ॥
अथोपविष्टः प्रतिसत्कृतश् च; वृद्धेन राज्ञा कुरुसत्तमेन ॥
प्रचोदितः सन् कथयां बभूव; धर्मानिलेन्द्रप्रभवान् यमौ च ॥
कृशांश् च वातातपकर्शिताङ्गान्; दुःखस्य चोग्रस्य मुखे प्रपन्नान् ॥
तां चाप्य् अनाथाम् इव वीरनाथां; कृष्णां परिक्लेशगुणेन युक्ताम् ॥
ततः कथां तस्य निशम्य राजा; वैचित्रवीर्यः कृपयाभितप्तः ॥
वने स्थितान् पार्थिवपुत्रपौत्राञ्; श्रुत्वा तदा दुःखनदीं प्रपन्नान् ॥
प्रोवाच दैन्याभिहतान्तरात्मा; निःश्वासबाष्पोपहतः स पार्थान् ॥
वाचं कथं चित् स्थिरताम् उपेत्य; तत् सर्वम् आत्मप्रभवं विचिन्त्य ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
evaṃ vane vartamānā narāgryāḥ; śītoṣṇavātātapakarśitāṅgāḥ ||
saras tad āsādya vanaṃ ca puṇyaṃ; tataḥ paraṃ kim akurvanta pārthāḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
saras tad āsādya tu pāṇḍuputrā; janaṃ samutsṛjya vidhāya caiṣām ||
vanāni ramyāṇy atha parvatāṃś ca; nadīpradeśāṃś ca tadā viceruḥ ||
tathā vane tān vasataḥ pravīrān; svādhyāyavantaś ca tapodhanāś ca ||
abhyāyayur vedavidaḥ purāṇās; tān pūjayām āsur atho narāgryāḥ ||
tataḥ kadā cit kuśalaḥ kathāsu; vipro 'bhyagacchad bhuvi kauraveyān ||
sa taiḥ sametyātha yadṛcchayaiva; vaicitravīryaṃ nṛpam abhyagacchat ||
athopaviṣṭaḥ pratisatkṛtaś ca; vṛddhena rājñā kurusattamena ||
pracoditaḥ san kathayāṃ babhūva; dharmānilendraprabhavān yamau ca ||
kṛśāṃś ca vātātapakarśitāṅgān; duḥkhasya cograsya mukhe prapannān ||
tāṃ cāpy anāthām iva vīranāthāṃ; kṛṣṇāṃ parikleśaguṇena yuktām ||
tataḥ kathāṃ tasya niśamya rājā; vaicitravīryaḥ kṛpayābhitaptaḥ ||
vane sthitān pārthivaputrapautrāñ; śrutvā tadā duḥkhanadīṃ prapannān ||
provāca dainyābhihatāntarātmā; niḥśvāsabāṣpopahataḥ sa pārthān ||
vācaṃ kathaṃ cit sthiratām upetya; tat sarvam ātmaprabhavaṃ vicintya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजय उवाच एवं वने वर्तमाना नराग्र्याः; शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गाः ॥ सरस् तद् आसाद्य वनं च पुण्यं; ततः परं किम् अकुर्वन्त पार्थाः ॥ वैशंपायन उवाच सरस् तद् आसाद्य तु पाण्डुपुत्रा; जनं समुत्सृज्य विधाय चैषाम् ॥ वनानि रम्याण्य् अथ पर्वतांश् च; नदीप्रदेशांश् च तदा विचेरुः ॥ तथा वने तान् वसतः प्रवीरान्; स्वाध्यायवन्तश् च तपोधनाश् च ॥ अभ्याययुर् वेदविदः पुराणास्; तान् पूजयाम् आसुर् अथो नराग्र्याः ॥ ततः कदा चित् कुशलः कथासु; विप्रो ऽभ्यगच्छद् भुवि कौरवेयान् ॥ स तैः समेत्याथ यदृच्छयैव; वैचित्रवीर्यं नृपम् अभ्यगच्छत् ॥ अथोपविष्टः प्रतिसत्कृतश् च; वृद्धेन राज्ञा कुरुसत्तमेन ॥ प्रचोदितः सन् कथयां बभूव; धर्मानिलेन्द्रप्रभवान् यमौ च ॥ कृशांश् च वातातपकर्शिताङ्गान्; दुःखस्य चोग्रस्य मुखे प्रपन्नान् ॥ तां चाप्य् अनाथाम् इव वीरनाथां; कृष्णां परिक्लेशगुणेन युक्ताम् ॥ ततः कथां तस्य निशम्य राजा; वैचित्रवीर्यः कृपयाभितप्तः ॥ वने स्थितान् पार्थिवपुत्रपौत्राञ्; श्रुत्वा तदा दुःखनदीं प्रपन्नान् ॥ प्रोवाच दैन्याभिहतान्तरात्मा; निःश्वासबाष्पोपहतः स पार्थान् ॥ वाचं कथं चित् स्थिरताम् उपेत्य; तत् सर्वम् आत्मप्रभवं विचिन्त्य ॥janamejaya uvāca evaṃ vane vartamānā narāgryāḥ; śītoṣṇavātātapakarśitāṅgāḥ || saras tad āsādya vanaṃ ca puṇyaṃ; tataḥ paraṃ kim akurvanta pārthāḥ || vaiśaṃpāyana uvāca saras tad āsādya tu pāṇḍuputrā; janaṃ samutsṛjya vidhāya caiṣām || vanāni ramyāṇy atha parvatāṃś ca; nadīpradeśāṃś ca tadā viceruḥ || tathā vane tān vasataḥ pravīrān; svādhyāyavantaś ca tapodhanāś ca || abhyāyayur vedavidaḥ purāṇās; tān pūjayām āsur atho narāgryāḥ || tataḥ kadā cit kuśalaḥ kathāsu; vipro 'bhyagacchad bhuvi kauraveyān || sa taiḥ sametyātha yadṛcchayaiva; vaicitravīryaṃ nṛpam abhyagacchat || athopaviṣṭaḥ pratisatkṛtaś ca; vṛddhena rājñā kurusattamena || pracoditaḥ san kathayāṃ babhūva; dharmānilendraprabhavān yamau ca || kṛśāṃś ca vātātapakarśitāṅgān; duḥkhasya cograsya mukhe prapannān || tāṃ cāpy anāthām iva vīranāthāṃ; kṛṣṇāṃ parikleśaguṇena yuktām || tataḥ kathāṃ tasya niśamya rājā; vaicitravīryaḥ kṛpayābhitaptaḥ || vane sthitān pārthivaputrapautrāñ; śrutvā tadā duḥkhanadīṃ prapannān || provāca dainyābhihatāntarātmā; niḥśvāsabāṣpopahataḥ sa pārthān || vācaṃ kathaṃ cit sthiratām upetya; tat sarvam ātmaprabhavaṃ vicintya ||Джанамеджая спрашивает, что Партхи делали дальше, живя в лесу, истощенные холодом, жарой, ветром и солнцем, достигнув озера и святого леса; Вайшампаяна отвечает, что сыновья Панду оставили людей, устроили их и ходили по прекрасным лесам, горам и речным местам; к ним приходили ведийские древние брахманы, богатые тапасом, и Пандавы почитали их; однажды искусный рассказчик-брахман посетил Кауравов, затем царя Дхритараштру, и, сидя у старого царя, рассказал о сыновьях Дхармы, Ветра, Индры и о близнецах, худых от ветра и солнца, вошедших в тяжкую беду, а также о Кришне-Драупади, словно беззащитной при героях-защитниках; Дхритараштра, услышав это, был сожжен жалостью, думал о собственной вине и с трудом произнес слова.
Translation

Джанамеджая сказал: «Живя так в лесу, истощенные холодом, жарой, ветром и солнцем, достигнув того озера и святого леса, что дальше делали лучшие из людей, Партхи?» Вайшампаяна ответил: «Достигнув того озера, сыновья Панду отпустили людей, устроили их дела, а сами ходили по прекрасным лесам, горам и речным местам. Когда эти герои жили в лесу, к ним приходили древние знатоки Веды, богатые тапасом и занятые свадхьяей; лучшие из людей почитали их. Однажды к Кауравам случайно пришел брахман, искусный в рассказах, а затем посетил царя Вайчитравирью. Почтенный старым царем и усаженный, он по просьбе начал рассказывать о сыне Дхармы, сыне Ветра, сыне Индры и близнецах: худых, иссушенных ветром и солнцем, вступивших в устье тяжелого страдания; и о Кришне, словно беззащитной, хотя ее защищают герои, исполненной многими тяготами. Услышав его рассказ, царь Вайчитравирья был сожжен жалостью. Узнав, что сыновья и внуки царей стоят в лесу, вошедшие в реку страдания, он с подавленной скорбью душой, вздыхая и плача, с трудом собрал твердость и произнес слова, размышляя, что все это произошло от него самого».

Commentary

Дхритараштра видит страдание Пандавов и на миг ясно узнает источник беды в себе. Это редкий проблеск ответственности в ослепленном доме Куру.

Version

b0f48ba88101 · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC

Page between verses with