वैशंपायन उवाच
धृतराष्ट्रस्य तद् वाक्यं निशम्य सहसौबलः ॥
दुर्योधनम् इदं काले कर्णो वचनम् अब्रवीत् ॥
प्रव्राज्य पाण्डवान् वीरान् स्वेन वीर्येण भारत ॥
भुङ्क्ष्वेमां पृथिवीम् एको दिवं शम्बरहा यथा ॥
प्राच्याश् च दाक्षिणात्याश् च प्रतीच्योदीच्यवासिनः ॥
कृताः करप्रदाः सर्वे राजानस् ते नराधिप ॥
या हि सा दीप्यमानेव पाण्डवान् भजते पुरा ॥
साद्य लक्ष्मीस् त्वया राजन्न् अवाप्ता भ्रातृभिः सह ॥
इन्द्रप्रस्थगते यां तां दीप्यमानां युधिष्ठिरे ॥
अपश्याम श्रियं राजन्न् अचिरं शोककर्शिताः ॥
सा तु बुद्धिबलेनेयं राज्ञस् तस्माद् युधिष्ठिरात् ॥
त्वयाक्षिप्ता महाबाहो दीप्यमानेव दृश्यते ॥
तथैव तव राजेन्द्र राजानः परवीरहन् ॥
शासने ऽधिष्ठिताः सर्वे किं कुर्म इति वादिनः ॥
तवाद्य पृथिवी राजन् निखिला सागराम्बरा ॥
सपर्वतवना देवी सग्रामनगराकरा ॥
नानावनोद्देशवती पत्तनैर् उपशोभिता ॥
वन्द्यमानो द्विजै राजन् पूज्यमानश् च राजभिः ॥
पौरुषाद् दिवि देवेषु भ्राजसे रश्मिवान् इव ॥
रुद्रैर् इव यमो राजा मरुद्भिर् इव वासवः ॥
कुरुभिस् त्वं वृतो राजन् भासि नक्षत्रराड् इव ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
dhṛtarāṣṭrasya tad vākyaṃ niśamya sahasaubalaḥ ||
duryodhanam idaṃ kāle karṇo vacanam abravīt ||
pravrājya pāṇḍavān vīrān svena vīryeṇa bhārata ||
bhuṅkṣvemāṃ pṛthivīm eko divaṃ śambarahā yathā ||
prācyāś ca dākṣiṇātyāś ca pratīcyodīcyavāsinaḥ ||
kṛtāḥ karapradāḥ sarve rājānas te narādhipa ||
yā hi sā dīpyamāneva pāṇḍavān bhajate purā ||
sādya lakṣmīs tvayā rājann avāptā bhrātṛbhiḥ saha ||
indraprasthagate yāṃ tāṃ dīpyamānāṃ yudhiṣṭhire ||
apaśyāma śriyaṃ rājann aciraṃ śokakarśitāḥ ||
sā tu buddhibaleneyaṃ rājñas tasmād yudhiṣṭhirāt ||
tvayākṣiptā mahābāho dīpyamāneva dṛśyate ||
tathaiva tava rājendra rājānaḥ paravīrahan ||
śāsane 'dhiṣṭhitāḥ sarve kiṃ kurma iti vādinaḥ ||
tavādya pṛthivī rājan nikhilā sāgarāmbarā ||
saparvatavanā devī sagrāmanagarākarā ||
nānāvanoddeśavatī pattanair upaśobhitā ||
vandyamāno dvijai rājan pūjyamānaś ca rājabhiḥ ||
pauruṣād divi deveṣu bhrājase raśmivān iva ||
rudrair iva yamo rājā marudbhir iva vāsavaḥ ||
kurubhis tvaṃ vṛto rājan bhāsi nakṣatrarāḍ iva ||
Вайшампаяна сказал: «Услышав слова Дхритараштры, Карна вместе с Саубалой в должное время сказал Дурьодхане: «Бхарата, изгнав героев Пандавов собственной силой, наслаждайся этой землей один, как победитель Шамбары наслаждается небом. Цари востока, юга, запада и севера, о владыка людей, все сделались твоими данниками. Та сияющая Шри, которая прежде служила Пандавам, теперь, царь, достигнута тобой вместе с братьями. Ту Шри, что в Индрапрастхе сияла при Юдхиштхире и на которую мы смотрели недолго, истощенные скорбью, ты силой разума отнял у царя Юдхиштхиры, и теперь она сияет у тебя, могучерукий. Так же все цари, о царь царей, стоят под твоим повелением и говорят: “Что нам делать?” Сегодня вся земля, окруженная океаном, с горами, лесами, деревнями, городами, рудниками, разными лесными областями и украшенная портами, принадлежит тебе. Почитаемый дваждырожденными и царями, благодаря своему мужеству ты сияешь среди богов на небе, как лучистое солнце. Окруженный Куру, ты сияешь, как царь Яма среди Рудров, как Васава среди Марутов, как владыка звезд».
76c4a3c9d473 · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC
Page between verses with
Карна подменяет дхарму видимостью успеха. Он называет присвоенную Шри победой, хотя ее основание - обман и унижение.