Mahabharata
Карна-Дурьодхана-упадеша-парва: замысел унизить изгнанников · Verse 3.226.11-22
3556 / 3913
Mahabharata · 3.226.11-22
Devanāgarī

ये स्म ते नाद्रियन्ते ऽऽज्ञा नोद्विजन्ते कदा च न ॥
पश्यामस् ताञ् श्रिया हीनान् पाण्डवान् वनवासिनः ॥
श्रूयन्ते हि महाराज सरो द्वैतवनं प्रति ॥
वसन्तः पाण्डवाः सार्धं ब्राह्मणैर् वनवासिभिः ॥
स प्रयाहि महाराज श्रिया परमया युतः ॥
प्रतपन् पाण्डुपुत्रांस् त्वं रश्मिवान् इव तेजसा ॥
स्थितो राज्ये च्युतान् राज्याच् छ्रिया हीनाञ् श्रिया वृतः ॥
असमृद्धान् समृद्धार्थः पश्य पाण्डुसुतान् नृप ॥
महाभिजनसंपन्नं भद्रे महति संस्थितम् ॥
पाण्डवास् त्वाभिवीक्षन्तां ययातिम् इव नाहुषम् ॥
यां श्रियं सुहृदश् चैव दुर्हृदश् च विशां पते ॥
पश्यन्ति पुरुषे दीप्तां सा समर्था भवत्य् उत ॥
समस्थो विषमस्थान् हि दुर्हृदो यो ऽभिवीक्षते ॥
जगतीस्थान् इवाद्रिस्थः किं ततः परमं सुखम् ॥
न पुत्रधनलाभेन न राज्येनापि विन्दति ॥
प्रीतिं नृपतिशार्दूल याम् अमित्राघदर्शनात् ॥
किं नु तस्य सुखं न स्याद् आश्रमे यो धनंजयम् ॥
अभिवीक्षेत सिद्धार्थो वल्कलाजिनवाससम् ॥
सुवाससो हि ते भार्या वल्कलाजिनवाससम् ॥
पश्यन्त्व् असुखितां कृष्णां सा च निर्विद्यतां पुनः ॥
विनिन्दतां तथात्मानं जीवितं च धनच्युता ॥
न तथा हि सभामध्ये तस्या भवितुम् अर्हति ॥
वैमनस्यं यथा दृष्ट्वा तव भार्याः स्वलंकृताः ॥
एवम् उक्त्वा तु राजानं कर्णः शकुनिना सह ॥
तूष्णीं बभूवतुर् उभौ वाक्यान्ते जनमेजय ॥

Transliteration (IAST)

ye sma te nādriyante ''jñā nodvijante kadā ca na ||
paśyāmas tāñ śriyā hīnān pāṇḍavān vanavāsinaḥ ||
śrūyante hi mahārāja saro dvaitavanaṃ prati ||
vasantaḥ pāṇḍavāḥ sārdhaṃ brāhmaṇair vanavāsibhiḥ ||
sa prayāhi mahārāja śriyā paramayā yutaḥ ||
pratapan pāṇḍuputrāṃs tvaṃ raśmivān iva tejasā ||
sthito rājye cyutān rājyāc chriyā hīnāñ śriyā vṛtaḥ ||
asamṛddhān samṛddhārthaḥ paśya pāṇḍusutān nṛpa ||
mahābhijanasaṃpannaṃ bhadre mahati saṃsthitam ||
pāṇḍavās tvābhivīkṣantāṃ yayātim iva nāhuṣam ||
yāṃ śriyaṃ suhṛdaś caiva durhṛdaś ca viśāṃ pate ||
paśyanti puruṣe dīptāṃ sā samarthā bhavaty uta ||
samastho viṣamasthān hi durhṛdo yo 'bhivīkṣate ||
jagatīsthān ivādristhaḥ kiṃ tataḥ paramaṃ sukham ||
na putradhanalābhena na rājyenāpi vindati ||
prītiṃ nṛpatiśārdūla yām amitrāghadarśanāt ||
kiṃ nu tasya sukhaṃ na syād āśrame yo dhanaṃjayam ||
abhivīkṣeta siddhārtho valkalājinavāsasam ||
suvāsaso hi te bhāryā valkalājinavāsasam ||
paśyantv asukhitāṃ kṛṣṇāṃ sā ca nirvidyatāṃ punaḥ ||
vinindatāṃ tathātmānaṃ jīvitaṃ ca dhanacyutā ||
na tathā hi sabhāmadhye tasyā bhavitum arhati ||
vaimanasyaṃ yathā dṛṣṭvā tava bhāryāḥ svalaṃkṛtāḥ ||
evam uktvā tu rājānaṃ karṇaḥ śakuninā saha ||
tūṣṇīṃ babhūvatur ubhau vākyānte janamejaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ये स्म ते नाद्रियन्ते ऽऽज्ञा नोद्विजन्ते कदा च न ॥ पश्यामस् ताञ् श्रिया हीनान् पाण्डवान् वनवासिनः ॥ श्रूयन्ते हि महाराज सरो द्वैतवनं प्रति ॥ वसन्तः पाण्डवाः सार्धं ब्राह्मणैर् वनवासिभिः ॥ स प्रयाहि महाराज श्रिया परमया युतः ॥ प्रतपन् पाण्डुपुत्रांस् त्वं रश्मिवान् इव तेजसा ॥ स्थितो राज्ये च्युतान् राज्याच् छ्रिया हीनाञ् श्रिया वृतः ॥ असमृद्धान् समृद्धार्थः पश्य पाण्डुसुतान् नृप ॥ महाभिजनसंपन्नं भद्रे महति संस्थितम् ॥ पाण्डवास् त्वाभिवीक्षन्तां ययातिम् इव नाहुषम् ॥ यां श्रियं सुहृदश् चैव दुर्हृदश् च विशां पते ॥ पश्यन्ति पुरुषे दीप्तां सा समर्था भवत्य् उत ॥ समस्थो विषमस्थान् हि दुर्हृदो यो ऽभिवीक्षते ॥ जगतीस्थान् इवाद्रिस्थः किं ततः परमं सुखम् ॥ न पुत्रधनलाभेन न राज्येनापि विन्दति ॥ प्रीतिं नृपतिशार्दूल याम् अमित्राघदर्शनात् ॥ किं नु तस्य सुखं न स्याद् आश्रमे यो धनंजयम् ॥ अभिवीक्षेत सिद्धार्थो वल्कलाजिनवाससम् ॥ सुवाससो हि ते भार्या वल्कलाजिनवाससम् ॥ पश्यन्त्व् असुखितां कृष्णां सा च निर्विद्यतां पुनः ॥ विनिन्दतां तथात्मानं जीवितं च धनच्युता ॥ न तथा हि सभामध्ये तस्या भवितुम् अर्हति ॥ वैमनस्यं यथा दृष्ट्वा तव भार्याः स्वलंकृताः ॥ एवम् उक्त्वा तु राजानं कर्णः शकुनिना सह ॥ तूष्णीं बभूवतुर् उभौ वाक्यान्ते जनमेजय ॥ye sma te nādriyante ''jñā nodvijante kadā ca na || paśyāmas tāñ śriyā hīnān pāṇḍavān vanavāsinaḥ || śrūyante hi mahārāja saro dvaitavanaṃ prati || vasantaḥ pāṇḍavāḥ sārdhaṃ brāhmaṇair vanavāsibhiḥ || sa prayāhi mahārāja śriyā paramayā yutaḥ || pratapan pāṇḍuputrāṃs tvaṃ raśmivān iva tejasā || sthito rājye cyutān rājyāc chriyā hīnāñ śriyā vṛtaḥ || asamṛddhān samṛddhārthaḥ paśya pāṇḍusutān nṛpa || mahābhijanasaṃpannaṃ bhadre mahati saṃsthitam || pāṇḍavās tvābhivīkṣantāṃ yayātim iva nāhuṣam || yāṃ śriyaṃ suhṛdaś caiva durhṛdaś ca viśāṃ pate || paśyanti puruṣe dīptāṃ sā samarthā bhavaty uta || samastho viṣamasthān hi durhṛdo yo 'bhivīkṣate || jagatīsthān ivādristhaḥ kiṃ tataḥ paramaṃ sukham || na putradhanalābhena na rājyenāpi vindati || prītiṃ nṛpatiśārdūla yām amitrāghadarśanāt || kiṃ nu tasya sukhaṃ na syād āśrame yo dhanaṃjayam || abhivīkṣeta siddhārtho valkalājinavāsasam || suvāsaso hi te bhāryā valkalājinavāsasam || paśyantv asukhitāṃ kṛṣṇāṃ sā ca nirvidyatāṃ punaḥ || vinindatāṃ tathātmānaṃ jīvitaṃ ca dhanacyutā || na tathā hi sabhāmadhye tasyā bhavitum arhati || vaimanasyaṃ yathā dṛṣṭvā tava bhāryāḥ svalaṃkṛtāḥ || evam uktvā tu rājānaṃ karṇaḥ śakuninā saha || tūṣṇīṃ babhūvatur ubhau vākyānte janamejaya ||Карна предлагает увидеть Пандавов, которые прежде не уважали их, теперь лишенными Шри и живущими в лесу у озера Двайтавана с брахманами; пусть Дурьодхана поедет туда в великой роскоши и жжет сыновей Панду своим сиянием как солнце; стоя в царстве, богатый и окруженный Шри, он увидит Пандавов, лишенных царства, богатства и успеха; пусть они смотрят на него как на Яяти Нахушу; высшее наслаждение — для стоящего ровно видеть врагов в неровном положении; нет радости от сыновей, богатства или царства, равной зрелищу беды врага; что может быть лучше, чем увидеть Дхананджаю в ашраме в коре и шкуре, а его богато одетые жены увидят несчастную Кришну в коре и шкуре, и та упрекнет себя и жизнь; такое уныние было бы хуже, чем в собрании; сказав это с Шакуни, Карна умолкает.
Translation

«Те, кто прежде не уважали тебя и никогда не боялись, теперь, как мы слышим, лишены Шри: Пандавы живут в лесу у озера Двайтавана вместе с лесными брахманами. Поэтому поезжай, великий царь, соединенный с высшей роскошью, и жги сыновей Панду своим сиянием, как лучистое солнце. Стоя в царстве, посмотри, царь, на сыновей Панду, лишенных царства; окруженный Шри - на лишенных Шри; достигший богатства - на лишенных успеха. Пусть Пандавы смотрят на тебя, великородного, стоящего в великом счастье, как на Яяти, сына Нахуши. Какая большая радость может быть, чем для стоящего ровно видеть недругов в неровном положении, словно с горы - стоящих на земле? Ни обретением сыновей и богатства, ни царством, о тигр среди царей, владыка не получает такой радости, как от зрелища беды врага. Какого счастья не было бы у того, кто, достигнув цели, увидел бы в ашраме Дхананджаю в коре и шкуре? Пусть твои жены, одетые в прекрасные одежды, увидят несчастную Кришну в коре и шкуре; пусть она снова возненавидит себя и упрекнет жизнь, потеряв богатство. В собрании ей не могло быть такого уныния, какое будет, когда она увидит твоих украшенных жен». Сказав это царю, Карна вместе с Шакуни умолк, о Джанамеджая».

Commentary

Совет Карны открыто наслаждается чужой болью. В этом месте адхарма проявляется не как ошибка, а как вкус к унижению.

Version

f027849bcee2 · published Jun 18, 2026, 6:49:32 AM UTC

Page between verses with