सैन्यास् तु धार्तराष्ट्रस्य गन्धर्वैः समभिद्रुताः ॥
पूर्वं प्रभग्नैः सहिताः पाण्डवान् अभ्ययुस् तदा ॥
शकटापणवेश्याश् च यानयुग्यं च सर्वशः ॥
शरणं पाण्डवाञ् जग्मुर् ह्रियमाणे महीपतौ ॥
प्रियदर्शनो महाबाहुर् धार्तराष्ट्रो महाबलः ॥
गन्धर्वैर् ह्रियते राजा पार्थास् तम् अनुधावत ॥
दुःशासनो दुर्विषहो दुर्मुखो दुर्जयस् तथा ॥
बद्ध्वा ह्रियन्ते गन्धर्वै राजदाराश् च सर्वशः ॥
इति दुर्योधनामात्याः क्रोशन्तो राजगृद्धिनः ॥
आर्ता दीनस्वराः सर्वे युधिष्ठिरम् उपागमन् ॥
तांस् तथा व्यथितान् दीनान् भिक्षमाणान् युधिष्ठिरम् ॥
वृद्धान् दुर्योधनामात्यान् भीमसेनो ऽभ्यभाषत ॥
sainyās tu dhārtarāṣṭrasya gandharvaiḥ samabhidrutāḥ ||
pūrvaṃ prabhagnaiḥ sahitāḥ pāṇḍavān abhyayus tadā ||
śakaṭāpaṇaveśyāś ca yānayugyaṃ ca sarvaśaḥ ||
śaraṇaṃ pāṇḍavāñ jagmur hriyamāṇe mahīpatau ||
priyadarśano mahābāhur dhārtarāṣṭro mahābalaḥ ||
gandharvair hriyate rājā pārthās tam anudhāvata ||
duḥśāsano durviṣaho durmukho durjayas tathā ||
baddhvā hriyante gandharvai rājadārāś ca sarvaśaḥ ||
iti duryodhanāmātyāḥ krośanto rājagṛddhinaḥ ||
ārtā dīnasvarāḥ sarve yudhiṣṭhiram upāgaman ||
tāṃs tathā vyathitān dīnān bhikṣamāṇān yudhiṣṭhiram ||
vṛddhān duryodhanāmātyān bhīmaseno 'bhyabhāṣata ||
Войска Дхритараштры, атакованные гандхарвами, вместе с теми, кто был разбит прежде, пришли к Пандавам. Повозки, лавки, блудницы и все упряжное имущество искали прибежища у Пандавов, пока царя уводили. Министры Дурьодханы, желавшие царя, кричали жалкими голосами: «Прекрасный, могучерукий и сильный царь Дхритараштры уводится гандхарвами! Партхи, бегите за ним. Духшасана, Дурвишаха, Дурмукха, Дурджая и все царские жены связаны и уводятся гандхарвами». Так, страдая, с униженными голосами, все они подошли к Юдхиштхире. Увидев этих старых министров Дурьодханы, потрясенных, униженных и молящих Юдхиштхиру, Бхимасена обратился к ним».
37b8d8a8e573 · published Jun 18, 2026, 7:01:06 AM UTC
Page between verses with
Те, кто пришли хвастаться, теперь ищут убежища у тех, кого хотели унизить. Дхарма Пандавов становится их последней защитой.