युधिष्ठिर उवाच
अस्मान् अभिगतांस् तात भयार्ताञ् शरणैषिणः ॥
कौरवान् विषमप्राप्तान् कथं ब्रूयास् त्वम् ईदृशम् ॥
भवन्ति भेदा ज्ञातीनां कलहाश् च वृकोदर ॥
प्रसक्तानि च वैराणि ज्ञातिधर्मो न नश्यति ॥
यदा तु कश् चिज् ज्ञातीनां बाह्यः प्रार्थयते कुलम् ॥
न मर्षयन्ति तत् सन्तो बाह्येनाभिप्रमर्षणम् ॥
जानाति ह्य् एष दुर्बुद्धिर् अस्मान् इह चिरोषितान् ॥
स एष परिभूयास्मान् अकार्षीद् इदम् अप्रियम् ॥
दुर्योधनस्य ग्रहणाद् गन्धर्वेण बलाद् रणे ॥
स्त्रीणां बाह्याभिमर्शाच् च हतं भवति नः कुलम् ॥
शरणं च प्रपन्नानां त्राणार्थं च कुलस्य नः ॥
उत्तिष्ठध्वं नरव्याघ्राः सज्जीभवत माचिरम् ॥
अर्जुनश् च यमौ चैव त्वं च भीमापराजितः ॥
मोक्षयध्वं धार्तराष्ट्रं ह्रियमाणं सुयोधनम् ॥
एते रथा नरव्याघ्राः सर्वशस्त्रसमन्विताः ॥
इन्द्रसेनादिभिः सूतैः संयताः कनकध्वजाः ॥
एतान् आस्थाय वै तात गन्धर्वान् योद्धुम् आहवे ॥
सुयोधनस्य मोक्षाय प्रयतध्वम् अतन्द्रिताः ॥
य एव कश् चिद् राजन्यः शरणार्थम् इहागतम् ॥
परं शक्त्याभिरक्षेत किं पुनस् त्वं वृकोदर ॥
क इहान्यो भवेत् त्राणम् अभिधावेति चोदितः ॥
प्राञ्जलिं शरणापन्नं दृष्ट्वा शत्रुम् अपि ध्रुवम् ॥
वरप्रदानं राज्यं च पुत्रजन्म च पाण्डव ॥
शत्रोश् च मोक्षणं क्लेशात् त्रीणि चैकं च तत् समम् ॥
किं ह्य् अभ्यधिकम् एतस्माद् यद् आपन्नः सुयोधनः ॥
त्वद्बाहुबलम् आश्रित्य जीवितं परिमार्गति ॥
स्वयम् एव प्रधावेयं यदि न स्याद् वृकोदर ॥
विततो ऽयं क्रतुर् वीर न हि मे ऽत्र विचारणा ॥
साम्नैव तु यथा भीम मोक्षयेथाः सुयोधनम् ॥
तथा सर्वैर् उपायैस् त्वं यतेथाः कुरुनन्दन ॥
न साम्ना प्रतिपद्येत यदि गन्धर्वराड् असौ ॥
पराक्रमेण मृदुना मोक्षयेथाः सुयोधनम् ॥
अथासौ मृदुयुद्धेन न मुञ्चेद् भीम कौरवान् ॥
सर्वोपायैर् विमोच्यास् ते निगृह्य परिपन्थिनः ॥
एतावद् धि मया शक्यं संदेष्टुं वै वृकोदर ॥
वैताने कर्मणि तते वर्तमाने च भारत ॥
yudhiṣṭhira uvāca
asmān abhigatāṃs tāta bhayārtāñ śaraṇaiṣiṇaḥ ||
kauravān viṣamaprāptān kathaṃ brūyās tvam īdṛśam ||
bhavanti bhedā jñātīnāṃ kalahāś ca vṛkodara ||
prasaktāni ca vairāṇi jñātidharmo na naśyati ||
yadā tu kaś cij jñātīnāṃ bāhyaḥ prārthayate kulam ||
na marṣayanti tat santo bāhyenābhipramarṣaṇam ||
jānāti hy eṣa durbuddhir asmān iha ciroṣitān ||
sa eṣa paribhūyāsmān akārṣīd idam apriyam ||
duryodhanasya grahaṇād gandharveṇa balād raṇe ||
strīṇāṃ bāhyābhimarśāc ca hataṃ bhavati naḥ kulam ||
śaraṇaṃ ca prapannānāṃ trāṇārthaṃ ca kulasya naḥ ||
uttiṣṭhadhvaṃ naravyāghrāḥ sajjībhavata māciram ||
arjunaś ca yamau caiva tvaṃ ca bhīmāparājitaḥ ||
mokṣayadhvaṃ dhārtarāṣṭraṃ hriyamāṇaṃ suyodhanam ||
ete rathā naravyāghrāḥ sarvaśastrasamanvitāḥ ||
indrasenādibhiḥ sūtaiḥ saṃyatāḥ kanakadhvajāḥ ||
etān āsthāya vai tāta gandharvān yoddhum āhave ||
suyodhanasya mokṣāya prayatadhvam atandritāḥ ||
ya eva kaś cid rājanyaḥ śaraṇārtham ihāgatam ||
paraṃ śaktyābhirakṣeta kiṃ punas tvaṃ vṛkodara ||
ka ihānyo bhavet trāṇam abhidhāveti coditaḥ ||
prāñjaliṃ śaraṇāpannaṃ dṛṣṭvā śatrum api dhruvam ||
varapradānaṃ rājyaṃ ca putrajanma ca pāṇḍava ||
śatroś ca mokṣaṇaṃ kleśāt trīṇi caikaṃ ca tat samam ||
kiṃ hy abhyadhikam etasmād yad āpannaḥ suyodhanaḥ ||
tvadbāhubalam āśritya jīvitaṃ parimārgati ||
svayam eva pradhāveyaṃ yadi na syād vṛkodara ||
vitato 'yaṃ kratur vīra na hi me 'tra vicāraṇā ||
sāmnaiva tu yathā bhīma mokṣayethāḥ suyodhanam ||
tathā sarvair upāyais tvaṃ yatethāḥ kurunandana ||
na sāmnā pratipadyeta yadi gandharvarāḍ asau ||
parākrameṇa mṛdunā mokṣayethāḥ suyodhanam ||
athāsau mṛduyuddhena na muñced bhīma kauravān ||
sarvopāyair vimocyās te nigṛhya paripanthinaḥ ||
etāvad dhi mayā śakyaṃ saṃdeṣṭuṃ vai vṛkodara ||
vaitāne karmaṇi tate vartamāne ca bhārata ||
Юдхиштхира сказал: «Сын, как ты можешь говорить так о Кауравовах, которые пришли к нам, мучимые страхом, ищущие прибежища и попавшие в беду? Между родственниками бывают разделения, ссоры и затяжная вражда, Врикодара, но родовой долг не исчезает. Когда кто-то внешний стремится задеть род, достойные не терпят, чтобы род был попран чужим. Этот дурной умом знал, что мы давно живем здесь, и, презрев нас, сделал нам неприятное. Но из-за пленения Дурьодханы гандхарвой в бою и из-за внешнего прикосновения к женщинам наш род оказывается пораженным. Ради защиты тех, кто пришел за прибежищем, и ради спасения нашего рода вставайте, тигры среди людей, и быстро готовьтесь. Арджуна, близнецы и ты, непобедимый Бхима, освободите уводимого Дхритараштровича Суйодхану. Вот колесницы, снабженные всем оружием, с золотыми знаменами, запряженные возницами во главе с Индрасеной. Садитесь на них и неустанно старайтесь освободить Суйодхану, сражаясь с гандхарвами. Всякий кшатрий должен по мере силы защищать того, кто пришел сюда за прибежищем; тем более ты, Врикодара. Кто другой, увидев даже врага со сложенными ладонями, ищущего прибежища, не бросился бы на защиту? Дар дара, царство, рождение сына, и освобождение врага из беды - эти три и одно равны. Что может быть выше того, что попавший в беду Суйодхана ищет жизнь, опираясь на силу твоих рук? Я сам побежал бы, Врикодара, если бы не этот развернутый обряд; здесь у меня нет сомнения. Сначала, Бхима, старайся всеми способами освободить Суйодхану миром. Если царь гандхарвов не согласится на мир, освободи Суйодхану мягкой силой. Если же он не отпустит Кауравов и после мягкого боя, их следует освободить всеми средствами, подавив препятствующих. Только это я могу тебе поручить, Врикодара, пока продолжается мой обряд».
8f44393c0a95 · published Jun 18, 2026, 7:01:06 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира формулирует трудную дхарму: враг остается родственником, а пришедший за защитой не может быть отвергнут.