दुर्योधन उवाच
अजानतस् ते राधेय नाभ्यसूयाम्य् अहं वचः ॥
जानासि त्वं जिताञ् शत्रून् गन्धर्वांस् तेजसा मया ॥
आयोधितास् तु गन्धर्वाः सुचिरं सोदरैर् मम ॥
मया सह महाबाहो कृतश् चोभयतः क्षयः ॥
मायाधिकास् त्व् अयुध्यन्त यदा शूरा वियद्गताः ॥
तदा नो नसमं युद्धम् अभवत् सह खेचरैः ॥
पराजयं च प्राप्ताः स्म रणे बन्धनम् एव च ॥
सभृत्यामात्यपुत्राश् च सदारधनवाहनाः ॥
उच्चैर् आकाशमार्गेण ह्रियामस् तैः सुदुःखिताः ॥
अथ नः सैनिकाः के चिद् अमात्याश् च महारथान् ॥
उपगम्याब्रुवन् दीनाः पाण्डवाञ् शरणप्रदान् ॥
एष दुर्योधनो राजा धार्तराष्ट्रः सहानुजः ॥
सामात्यदारो ह्रियते गन्धर्वैर् दिवम् आस्थितैः ॥
तं मोक्षयत भद्रं वः सहदारं नराधिपम् ॥
परामर्शो मा भविष्यत् कुरुदारेषु सर्वशः ॥
एवम् उक्ते तु धर्मात्मा ज्येष्ठः पाण्डुसुतस् तदा ॥
प्रसाद्य सोदरान् सर्वान् आज्ञापयत मोक्षणे ॥
अथागम्य तम् उद्देशं पाण्डवाः पुरुषर्षभाः ॥
सान्त्वपूर्वम् अयाचन्त शक्ताः सन्तो महारथाः ॥
यदा चास्मान् न मुमुचुर् गन्धर्वाः सान्त्विता अपि ॥
ततो ऽर्जुनश् च भीमश् च यमजौ च बलोत्कटौ ॥
मुमुचुः शरवर्षाणि गन्धर्वान् प्रत्यनेकशः ॥
अथ सर्वे रणं मुक्त्वा प्रयाताः खचरा दिवम् ॥
अस्मान् एवाभिकर्षन्तो दीनान् मुदितमानसाः ॥
ततः समन्तात् पश्यामि शरजालेन वेष्टितम् ॥
अमानुषाणि चास्त्राणि प्रयुञ्जानं धनंजयम् ॥
समावृता दिशो दृष्ट्वा पाण्डवेन शितैः शरैः ॥
धनंजयसखात्मानं दर्शयाम् आस वै तदा ॥
चित्रसेनः पाण्डवेन समाश्लिष्य परंतपः ॥
कुशलं परिपप्रच्छ तैः पृष्टश् चाप्य् अनामयम् ॥
ते समेत्य तथान्योन्यं संनाहान् विप्रमुच्य च ॥
एकीभूतास् ततो वीरा गन्धर्वाः सह पाण्डवैः ॥
अपूजयेताम् अन्योन्यं चित्रसेनधनंजयौ ॥
duryodhana uvāca
ajānatas te rādheya nābhyasūyāmy ahaṃ vacaḥ ||
jānāsi tvaṃ jitāñ śatrūn gandharvāṃs tejasā mayā ||
āyodhitās tu gandharvāḥ suciraṃ sodarair mama ||
mayā saha mahābāho kṛtaś cobhayataḥ kṣayaḥ ||
māyādhikās tv ayudhyanta yadā śūrā viyadgatāḥ ||
tadā no nasamaṃ yuddham abhavat saha khecaraiḥ ||
parājayaṃ ca prāptāḥ sma raṇe bandhanam eva ca ||
sabhṛtyāmātyaputrāś ca sadāradhanavāhanāḥ ||
uccair ākāśamārgeṇa hriyāmas taiḥ suduḥkhitāḥ ||
atha naḥ sainikāḥ ke cid amātyāś ca mahārathān ||
upagamyābruvan dīnāḥ pāṇḍavāñ śaraṇapradān ||
eṣa duryodhano rājā dhārtarāṣṭraḥ sahānujaḥ ||
sāmātyadāro hriyate gandharvair divam āsthitaiḥ ||
taṃ mokṣayata bhadraṃ vaḥ sahadāraṃ narādhipam ||
parāmarśo mā bhaviṣyat kurudāreṣu sarvaśaḥ ||
evam ukte tu dharmātmā jyeṣṭhaḥ pāṇḍusutas tadā ||
prasādya sodarān sarvān ājñāpayata mokṣaṇe ||
athāgamya tam uddeśaṃ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ ||
sāntvapūrvam ayācanta śaktāḥ santo mahārathāḥ ||
yadā cāsmān na mumucur gandharvāḥ sāntvitā api ||
tato 'rjunaś ca bhīmaś ca yamajau ca balotkaṭau ||
mumucuḥ śaravarṣāṇi gandharvān pratyanekaśaḥ ||
atha sarve raṇaṃ muktvā prayātāḥ khacarā divam ||
asmān evābhikarṣanto dīnān muditamānasāḥ ||
tataḥ samantāt paśyāmi śarajālena veṣṭitam ||
amānuṣāṇi cāstrāṇi prayuñjānaṃ dhanaṃjayam ||
samāvṛtā diśo dṛṣṭvā pāṇḍavena śitaiḥ śaraiḥ ||
dhanaṃjayasakhātmānaṃ darśayām āsa vai tadā ||
citrasenaḥ pāṇḍavena samāśliṣya paraṃtapaḥ ||
kuśalaṃ paripapraccha taiḥ pṛṣṭaś cāpy anāmayam ||
te sametya tathānyonyaṃ saṃnāhān vipramucya ca ||
ekībhūtās tato vīrā gandharvāḥ saha pāṇḍavaiḥ ||
apūjayetām anyonyaṃ citrasenadhanaṃjayau ||
Дурьодхана сказал: «Радхея, ты не знал, поэтому я не упрекаю твои слова. Ты думаешь, что гандхарвы были побеждены моей силой. Гандхарвы долго сражались со мной и моими братьями, и с обеих сторон было уничтожение. Но когда эти герои, превосходные в майе, сражались, уйдя в небо, наш бой с небесными странниками стал неравным. Мы потерпели поражение в бою и были связаны: я, мои слуги, советники, сыновья, жены, богатство и повозки. В великом горе нас уводили высоким небесным путем. Тогда некоторые наши воины и советники, униженные, подошли к великим колесничим Пандавам, дающим прибежище, и сказали: “Вот царь Дурьодхана, Дхритараштрович, вместе с младшим братом, советниками и женами уводится гандхарвами, вставшими в небо. Освободите этого владыку людей вместе с женами, благо вам; пусть не будет посягательства на всех жен Куру”. Когда так было сказано, старший сын Панду, дхарматма, умилостивил всех братьев и велел освободить нас. Придя туда, лучшие из людей Пандавы, хотя были сильны и великие колесничие, сначала с миром просили их. Когда же гандхарвы, даже умиротворенные, не отпустили нас, Арджуна, Бхима и мощные близнецы выпустили множество дождей стрел против гандхарвов. Все небесные странники, оставив бой, поднялись в небо, радостно уводя нас, униженных. Тогда я со всех сторон увидел себя окруженным сетью стрел и Дхананджаю, применяющего нечеловеческие астры. Увидев стороны, покрытые острыми стрелами Пандавы, Читрасена, друг Дхананджаи, показал себя. Читрасена обнял Пандаву, спросил о благополучии, и те спросили его о здоровье. Затем, сняв доспехи и соединившись, герои-гандхарвы были вместе с Пандавами, а Читрасена и Дхананджая почтили друг друга».
2011693ecc5f · published Jun 18, 2026, 7:01:06 AM UTC
Page between verses with
Дурьодхана впервые говорит факты без украшения. Но это признание рождает не смирение, а новый виток гордого отчаяния.