जनमेजय उवाच
वसमानेषु पार्थेषु वने तस्मिन् महात्मसु ॥
धार्तराष्ट्रा महेष्वासाः किम् अकुर्वन्त सत्तम ॥
कर्णो वैकर्तनश् चापि शकुनिश् च महाबलः ॥
भीष्मद्रोणकृपाश् चैव तन् मे शंसितुम् अर्हसि ॥
वैशंपायन उवाच
एवं गतेषु पार्थेषु विसृष्टे च सुयोधने ॥
आगते हास्तिनपुरं मोक्षिते पाण्डुनन्दनैः ॥
भीष्मो ऽब्रवीन् महाराज धार्तराष्ट्रम् इदं वचः ॥
उक्तं तात मया पूर्वं गच्छतस् ते तपोवनम् ॥
गमनं मे न रुचितं तव तन् न कृतं च ते ॥
ततः प्राप्तं त्वया वीर ग्रहणं शत्रुभिर् बलात् ॥
मोक्षितश् चासि धर्मज्ञैः पाण्डवैर् न च लज्जसे ॥
प्रत्यक्षं तव गान्धारे ससैन्यस्य विशां पते ॥
सूतपुत्रो ऽपयाद् भीतो गन्धर्वाणां तदा रणात् ॥
क्रोशतस् तव राजेन्द्र ससैन्यस्य नृपात्मज ॥
दृष्टस् ते विक्रमश् चैव पाण्डवानां महात्मनाम् ॥
कर्णस्य च महाबाहो सूतपुत्रस्य दुर्मतेः ॥
न चापि पादभाक् कर्णः पाण्डवानां नृपोत्तम ॥
धनुर्वेदे च शौर्ये च धर्मे वा धर्मवत्सल ॥
तस्य ते ऽहं क्षमं मन्ये पाण्डवैस् तैर् महात्मभिः ॥
संधिं संधिविदां श्रेष्ठ कुलस्यास्य विवृद्धये ॥
एवम् उक्तस् तु भीष्मेण धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः ॥
प्रहस्य सहसा राजन् विप्रतस्थे ससौबलः ॥
तं तु प्रस्थितम् आज्ञाय कर्णदुःशासनादयः ॥
अनुजग्मुर् महेष्वासा धार्तराष्ट्रं महाबलम् ॥
तांस् तु संप्रस्थितान् दृष्ट्वा भीष्मः कुरुपितामहः ॥
लज्जया व्रीडितो राजञ् जगाम स्वं निवेशनम् ॥
गते भीष्मे महाराज धार्तराष्ट्रो जनाधिपः ॥
पुनर् आगम्य तं देशम् अमन्त्रयत मन्त्रिभिः ॥
किम् अस्माकं भवेच् छ्रेयः किं कार्यम् अवशिष्यते ॥
कथं नु सुकृतं च स्यान् मन्त्रयाम् आस भारत ॥
janamejaya uvāca
vasamāneṣu pārtheṣu vane tasmin mahātmasu ||
dhārtarāṣṭrā maheṣvāsāḥ kim akurvanta sattama ||
karṇo vaikartanaś cāpi śakuniś ca mahābalaḥ ||
bhīṣmadroṇakṛpāś caiva tan me śaṃsitum arhasi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ gateṣu pārtheṣu visṛṣṭe ca suyodhane ||
āgate hāstinapuraṃ mokṣite pāṇḍunandanaiḥ ||
bhīṣmo 'bravīn mahārāja dhārtarāṣṭram idaṃ vacaḥ ||
uktaṃ tāta mayā pūrvaṃ gacchatas te tapovanam ||
gamanaṃ me na rucitaṃ tava tan na kṛtaṃ ca te ||
tataḥ prāptaṃ tvayā vīra grahaṇaṃ śatrubhir balāt ||
mokṣitaś cāsi dharmajñaiḥ pāṇḍavair na ca lajjase ||
pratyakṣaṃ tava gāndhāre sasainyasya viśāṃ pate ||
sūtaputro 'payād bhīto gandharvāṇāṃ tadā raṇāt ||
krośatas tava rājendra sasainyasya nṛpātmaja ||
dṛṣṭas te vikramaś caiva pāṇḍavānāṃ mahātmanām ||
karṇasya ca mahābāho sūtaputrasya durmateḥ ||
na cāpi pādabhāk karṇaḥ pāṇḍavānāṃ nṛpottama ||
dhanurvede ca śaurye ca dharme vā dharmavatsala ||
tasya te 'haṃ kṣamaṃ manye pāṇḍavais tair mahātmabhiḥ ||
saṃdhiṃ saṃdhividāṃ śreṣṭha kulasyāsya vivṛddhaye ||
evam uktas tu bhīṣmeṇa dhārtarāṣṭro janeśvaraḥ ||
prahasya sahasā rājan vipratasthe sasaubalaḥ ||
taṃ tu prasthitam ājñāya karṇaduḥśāsanādayaḥ ||
anujagmur maheṣvāsā dhārtarāṣṭraṃ mahābalam ||
tāṃs tu saṃprasthitān dṛṣṭvā bhīṣmaḥ kurupitāmahaḥ ||
lajjayā vrīḍito rājañ jagāma svaṃ niveśanam ||
gate bhīṣme mahārāja dhārtarāṣṭro janādhipaḥ ||
punar āgamya taṃ deśam amantrayata mantribhiḥ ||
kim asmākaṃ bhavec chreyaḥ kiṃ kāryam avaśiṣyate ||
kathaṃ nu sukṛtaṃ ca syān mantrayām āsa bhārata ||
Джанамеджая спросил: «Когда великие Партхи жили в том лесу, что делали могучие лучники Дхритараштровичи, Карна Вайкартана, могучий Шакуни, Бхишма, Дрона и Крипа? Расскажи мне это». Вайшампаяна сказал: «Когда дела Партхов так обстояли, когда Суйодхана, освобожденный сыновьями Панду, вернулся в Хастинапур, Бхишма сказал Дхритараштровичу такие слова: “Сын, я говорил тебе прежде, когда ты шел в таповану: твой поход мне не нравился, но ты не сделал по-моему. Поэтому, герой, ты был силой схвачен врагами и освобожден знающими дхарму Пандавами, и при этом не стыдишься. На твоих глазах, о сын Гандхари, на глазах твоего войска, когда ты кричал, сын возничего из страха бежал из боя с гандхарвами. Ты видел доблесть великих Пандавов и доблесть дурного умом сына возничего Карны. Карна, о лучший из царей, не равен даже четвертой части Пандавов ни в стрельбе из лука, ни в храбрости, ни в дхарме. Поэтому я считаю для тебя полезным, лучший знаток союзов, заключить мир с этими великими Пандавами ради роста этого рода”. Так сказал Бхишма, но владыка людей Дхритараштрович внезапно рассмеялся и ушел вместе с Саубалой. Узнав, что он уходит, Карна, Духшасана и другие могучие лучники последовали за сильным Дхритараштровичем. Увидев, что они уходят, Бхишма, дед Куру, пристыженный и смущенный, вернулся в свой дом. Когда Бхишма ушел, Дхритараштрович, владыка людей, снова пришел на то место и стал советоваться с министрами: “Что было бы для нас лучшим? Какое дело осталось? Как сделать добро?”»
71180aadad95 · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC
Page between verses with
Бхишма говорит прямо: опыт поражения должен был привести к миру. Но смех Дурьодханы показывает, что урок не принят.