वैशंपायन उवाच
ततस् तु शिल्पिनः सर्वे अमात्यप्रवराश् च ह ॥
विदुरश् च महाप्राज्ञो धार्तराष्ट्रे न्यवेदयत् ॥
सज्जं क्रतुवरं राजन् कालप्राप्तं च भारत ॥
सौवर्णं च कृतं दिव्यं लाङ्गलं सुमहाधनम् ॥
एतच् छ्रुत्वा नृपश्रेष्ठो धार्तराष्ट्रो विशां पते ॥
आज्ञापयाम् आस नृपः क्रतुराजप्रवर्तनम् ॥
ततः प्रववृते यज्ञः प्रभूतान्नः सुसंस्कृतः ॥
दीक्षितश् चापि गान्धारिर् यथाशास्त्रं यथाक्रमम् ॥
प्रहृष्टो धृतराष्ट्रो ऽभूद् विदुरश् च महायशाः ॥
भीष्मो द्रोणः कृपः कर्णो गान्धारी च यशस्विनी ॥
निमन्त्रणार्थं दूतांश् च प्रेषयाम् आस शीघ्रगान् ॥
पार्थिवानां च राजेन्द्र ब्राह्मणानां तथैव च ॥
ते प्रयाता यथोद्दिष्टं दूतास् त्वरितवाहनाः ॥
तत्र कं चित् प्रयातं तु दूतं दुःशासनो ऽब्रवीत् ॥
गच्छ द्वैतवनं शीघ्रं पाण्डवान् पापपूरुषान् ॥
निमन्त्रय यथान्यायं विप्रांस् तस्मिन् महावने ॥
स गत्वा पाण्डवावासम् उवाचाभिप्रणम्य तान् ॥
दुर्योधनो महाराज यजते नृपसत्तमः ॥
स्ववीर्यार्जितम् अर्थौघम् अवाप्य कुरुनन्दनः ॥
तत्र गच्छन्ति राजानो ब्राह्मणाश् च ततस् ततः ॥
अहं तु प्रेषितो राजन् कौरवेण महात्मना ॥
आमन्त्रयति वो राजा धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः ॥
मनो ऽभिलषितं राज्ञस् तं क्रतुं द्रष्टुम् अर्हथ ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas tu śilpinaḥ sarve amātyapravarāś ca ha ||
viduraś ca mahāprājño dhārtarāṣṭre nyavedayat ||
sajjaṃ kratuvaraṃ rājan kālaprāptaṃ ca bhārata ||
sauvarṇaṃ ca kṛtaṃ divyaṃ lāṅgalaṃ sumahādhanam ||
etac chrutvā nṛpaśreṣṭho dhārtarāṣṭro viśāṃ pate ||
ājñāpayām āsa nṛpaḥ kraturājapravartanam ||
tataḥ pravavṛte yajñaḥ prabhūtānnaḥ susaṃskṛtaḥ ||
dīkṣitaś cāpi gāndhārir yathāśāstraṃ yathākramam ||
prahṛṣṭo dhṛtarāṣṭro 'bhūd viduraś ca mahāyaśāḥ ||
bhīṣmo droṇaḥ kṛpaḥ karṇo gāndhārī ca yaśasvinī ||
nimantraṇārthaṃ dūtāṃś ca preṣayām āsa śīghragān ||
pārthivānāṃ ca rājendra brāhmaṇānāṃ tathaiva ca ||
te prayātā yathoddiṣṭaṃ dūtās tvaritavāhanāḥ ||
tatra kaṃ cit prayātaṃ tu dūtaṃ duḥśāsano 'bravīt ||
gaccha dvaitavanaṃ śīghraṃ pāṇḍavān pāpapūruṣān ||
nimantraya yathānyāyaṃ viprāṃs tasmin mahāvane ||
sa gatvā pāṇḍavāvāsam uvācābhipraṇamya tān ||
duryodhano mahārāja yajate nṛpasattamaḥ ||
svavīryārjitam arthaugham avāpya kurunandanaḥ ||
tatra gacchanti rājāno brāhmaṇāś ca tatas tataḥ ||
ahaṃ tu preṣito rājan kauraveṇa mahātmanā ||
āmantrayati vo rājā dhārtarāṣṭro janeśvaraḥ ||
mano 'bhilaṣitaṃ rājñas taṃ kratuṃ draṣṭum arhatha ||
Вайшампаяна сказал: «Тогда все мастера, лучшие советники и мудрый Видура сообщили Дхритараштровичу: “Царь, лучший обряд готов, и время пришло, Бхарата. Сделан божественный золотой плуг огромной цены”. Услышав это, лучший из царей Дхритараштрович велел начать царский обряд. Затем жертва началась - с обильной и хорошо приготовленной пищей, и сын Гандхари был посвящен по шастре и по порядку. Дхритараштра радовался, и многославный Видура, Бхишма, Дрона, Крипа, Карна и славная Гандхари тоже радовались. Царь послал быстроногих послов для приглашения земных владык и брахманов. Они поехали, как было указано, на быстрых повозках. Одному из отправившихся послов Духшасана сказал: “Иди быстро в Двайтавану. Пригласи дурных Пандавов и, как подобает, брахманов в том великом лесу”. Тот пришел в жилище Пандавов, поклонился им и сказал: “Великий царь, лучший из владык, Дурьодхана совершает жертву. О радость Куру, получив поток богатства, добытый собственной силой, он собирает туда царей и брахманов со всех сторон. Я послан великим Кауравой. Дхритараштрович, владыка людей, приглашает вас. Вы должны прийти посмотреть этот обряд, желанный царю”».
c7a8e1cb9562 · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC
Page between verses with
Приглашение Пандавов содержит скрытую насмешку, но Юдхиштхира отвечает из своей дхармы, а не из обиды.