Mahabharata
Дурьодхана-вайшнава-яджня-парва: жертва Дурьодханы · Verse 3.242.1-10
3591 / 3756
Mahabharata · 3.242.1-10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततस् तु शिल्पिनः सर्वे अमात्यप्रवराश् च ह ॥
विदुरश् च महाप्राज्ञो धार्तराष्ट्रे न्यवेदयत् ॥
सज्जं क्रतुवरं राजन् कालप्राप्तं च भारत ॥
सौवर्णं च कृतं दिव्यं लाङ्गलं सुमहाधनम् ॥
एतच् छ्रुत्वा नृपश्रेष्ठो धार्तराष्ट्रो विशां पते ॥
आज्ञापयाम् आस नृपः क्रतुराजप्रवर्तनम् ॥
ततः प्रववृते यज्ञः प्रभूतान्नः सुसंस्कृतः ॥
दीक्षितश् चापि गान्धारिर् यथाशास्त्रं यथाक्रमम् ॥
प्रहृष्टो धृतराष्ट्रो ऽभूद् विदुरश् च महायशाः ॥
भीष्मो द्रोणः कृपः कर्णो गान्धारी च यशस्विनी ॥
निमन्त्रणार्थं दूतांश् च प्रेषयाम् आस शीघ्रगान् ॥
पार्थिवानां च राजेन्द्र ब्राह्मणानां तथैव च ॥
ते प्रयाता यथोद्दिष्टं दूतास् त्वरितवाहनाः ॥
तत्र कं चित् प्रयातं तु दूतं दुःशासनो ऽब्रवीत् ॥
गच्छ द्वैतवनं शीघ्रं पाण्डवान् पापपूरुषान् ॥
निमन्त्रय यथान्यायं विप्रांस् तस्मिन् महावने ॥
स गत्वा पाण्डवावासम् उवाचाभिप्रणम्य तान् ॥
दुर्योधनो महाराज यजते नृपसत्तमः ॥
स्ववीर्यार्जितम् अर्थौघम् अवाप्य कुरुनन्दनः ॥
तत्र गच्छन्ति राजानो ब्राह्मणाश् च ततस् ततः ॥
अहं तु प्रेषितो राजन् कौरवेण महात्मना ॥
आमन्त्रयति वो राजा धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः ॥
मनो ऽभिलषितं राज्ञस् तं क्रतुं द्रष्टुम् अर्हथ ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatas tu śilpinaḥ sarve amātyapravarāś ca ha ||
viduraś ca mahāprājño dhārtarāṣṭre nyavedayat ||
sajjaṃ kratuvaraṃ rājan kālaprāptaṃ ca bhārata ||
sauvarṇaṃ ca kṛtaṃ divyaṃ lāṅgalaṃ sumahādhanam ||
etac chrutvā nṛpaśreṣṭho dhārtarāṣṭro viśāṃ pate ||
ājñāpayām āsa nṛpaḥ kraturājapravartanam ||
tataḥ pravavṛte yajñaḥ prabhūtānnaḥ susaṃskṛtaḥ ||
dīkṣitaś cāpi gāndhārir yathāśāstraṃ yathākramam ||
prahṛṣṭo dhṛtarāṣṭro 'bhūd viduraś ca mahāyaśāḥ ||
bhīṣmo droṇaḥ kṛpaḥ karṇo gāndhārī ca yaśasvinī ||
nimantraṇārthaṃ dūtāṃś ca preṣayām āsa śīghragān ||
pārthivānāṃ ca rājendra brāhmaṇānāṃ tathaiva ca ||
te prayātā yathoddiṣṭaṃ dūtās tvaritavāhanāḥ ||
tatra kaṃ cit prayātaṃ tu dūtaṃ duḥśāsano 'bravīt ||
gaccha dvaitavanaṃ śīghraṃ pāṇḍavān pāpapūruṣān ||
nimantraya yathānyāyaṃ viprāṃs tasmin mahāvane ||
sa gatvā pāṇḍavāvāsam uvācābhipraṇamya tān ||
duryodhano mahārāja yajate nṛpasattamaḥ ||
svavīryārjitam arthaugham avāpya kurunandanaḥ ||
tatra gacchanti rājāno brāhmaṇāś ca tatas tataḥ ||
ahaṃ tu preṣito rājan kauraveṇa mahātmanā ||
āmantrayati vo rājā dhārtarāṣṭro janeśvaraḥ ||
mano 'bhilaṣitaṃ rājñas taṃ kratuṃ draṣṭum arhatha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाच ततस् तु शिल्पिनः सर्वे अमात्यप्रवराश् च ह ॥ विदुरश् च महाप्राज्ञो धार्तराष्ट्रे न्यवेदयत् ॥ सज्जं क्रतुवरं राजन् कालप्राप्तं च भारत ॥ सौवर्णं च कृतं दिव्यं लाङ्गलं सुमहाधनम् ॥ एतच् छ्रुत्वा नृपश्रेष्ठो धार्तराष्ट्रो विशां पते ॥ आज्ञापयाम् आस नृपः क्रतुराजप्रवर्तनम् ॥ ततः प्रववृते यज्ञः प्रभूतान्नः सुसंस्कृतः ॥ दीक्षितश् चापि गान्धारिर् यथाशास्त्रं यथाक्रमम् ॥ प्रहृष्टो धृतराष्ट्रो ऽभूद् विदुरश् च महायशाः ॥ भीष्मो द्रोणः कृपः कर्णो गान्धारी च यशस्विनी ॥ निमन्त्रणार्थं दूतांश् च प्रेषयाम् आस शीघ्रगान् ॥ पार्थिवानां च राजेन्द्र ब्राह्मणानां तथैव च ॥ ते प्रयाता यथोद्दिष्टं दूतास् त्वरितवाहनाः ॥ तत्र कं चित् प्रयातं तु दूतं दुःशासनो ऽब्रवीत् ॥ गच्छ द्वैतवनं शीघ्रं पाण्डवान् पापपूरुषान् ॥ निमन्त्रय यथान्यायं विप्रांस् तस्मिन् महावने ॥ स गत्वा पाण्डवावासम् उवाचाभिप्रणम्य तान् ॥ दुर्योधनो महाराज यजते नृपसत्तमः ॥ स्ववीर्यार्जितम् अर्थौघम् अवाप्य कुरुनन्दनः ॥ तत्र गच्छन्ति राजानो ब्राह्मणाश् च ततस् ततः ॥ अहं तु प्रेषितो राजन् कौरवेण महात्मना ॥ आमन्त्रयति वो राजा धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः ॥ मनो ऽभिलषितं राज्ञस् तं क्रतुं द्रष्टुम् अर्हथ ॥vaiśaṃpāyana uvāca tatas tu śilpinaḥ sarve amātyapravarāś ca ha || viduraś ca mahāprājño dhārtarāṣṭre nyavedayat || sajjaṃ kratuvaraṃ rājan kālaprāptaṃ ca bhārata || sauvarṇaṃ ca kṛtaṃ divyaṃ lāṅgalaṃ sumahādhanam || etac chrutvā nṛpaśreṣṭho dhārtarāṣṭro viśāṃ pate || ājñāpayām āsa nṛpaḥ kraturājapravartanam || tataḥ pravavṛte yajñaḥ prabhūtānnaḥ susaṃskṛtaḥ || dīkṣitaś cāpi gāndhārir yathāśāstraṃ yathākramam || prahṛṣṭo dhṛtarāṣṭro 'bhūd viduraś ca mahāyaśāḥ || bhīṣmo droṇaḥ kṛpaḥ karṇo gāndhārī ca yaśasvinī || nimantraṇārthaṃ dūtāṃś ca preṣayām āsa śīghragān || pārthivānāṃ ca rājendra brāhmaṇānāṃ tathaiva ca || te prayātā yathoddiṣṭaṃ dūtās tvaritavāhanāḥ || tatra kaṃ cit prayātaṃ tu dūtaṃ duḥśāsano 'bravīt || gaccha dvaitavanaṃ śīghraṃ pāṇḍavān pāpapūruṣān || nimantraya yathānyāyaṃ viprāṃs tasmin mahāvane || sa gatvā pāṇḍavāvāsam uvācābhipraṇamya tān || duryodhano mahārāja yajate nṛpasattamaḥ || svavīryārjitam arthaugham avāpya kurunandanaḥ || tatra gacchanti rājāno brāhmaṇāś ca tatas tataḥ || ahaṃ tu preṣito rājan kauraveṇa mahātmanā || āmantrayati vo rājā dhārtarāṣṭro janeśvaraḥ || mano 'bhilaṣitaṃ rājñas taṃ kratuṃ draṣṭum arhatha ||Все мастера, лучшие советники и мудрый Видура сообщают Дхритараштровичу, что лучший обряд готов, время пришло и божественный золотой плуг великой цены сделан; царь приказывает начать обряд, и жертва с обильной пищей начинается, а сын Гандхари посвящается по шастре; Дхритараштра, Видура, Бхишма, Дрона, Крипа, Карна и Гандхари радуются; быстрые послы отправляются приглашать царей и брахманов, а одному послу Духшасана велит идти в Двайтавану и по правилу пригласить дурных Пандавов и брахманов; посол приходит к Пандавам, кланяется и сообщает, что Дурьодхана, добыв богатства собственной силой, совершает желанный обряд и приглашает их прийти посмотреть.
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда все мастера, лучшие советники и мудрый Видура сообщили Дхритараштровичу: “Царь, лучший обряд готов, и время пришло, Бхарата. Сделан божественный золотой плуг огромной цены”. Услышав это, лучший из царей Дхритараштрович велел начать царский обряд. Затем жертва началась - с обильной и хорошо приготовленной пищей, и сын Гандхари был посвящен по шастре и по порядку. Дхритараштра радовался, и многославный Видура, Бхишма, Дрона, Крипа, Карна и славная Гандхари тоже радовались. Царь послал быстроногих послов для приглашения земных владык и брахманов. Они поехали, как было указано, на быстрых повозках. Одному из отправившихся послов Духшасана сказал: “Иди быстро в Двайтавану. Пригласи дурных Пандавов и, как подобает, брахманов в том великом лесу”. Тот пришел в жилище Пандавов, поклонился им и сказал: “Великий царь, лучший из владык, Дурьодхана совершает жертву. О радость Куру, получив поток богатства, добытый собственной силой, он собирает туда царей и брахманов со всех сторон. Я послан великим Кауравой. Дхритараштрович, владыка людей, приглашает вас. Вы должны прийти посмотреть этот обряд, желанный царю”».

Commentary

Приглашение Пандавов содержит скрытую насмешку, но Юдхиштхира отвечает из своей дхармы, а не из обиды.

Version

c7a8e1cb9562 · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC

Page between verses with