वैशंपायन उवाच
तस्मिन् बहुमृगे ऽरण्ये रममाणा महारथाः ॥
काम्यके भरतश्रेष्ठा विजह्रुस् ते यथामराः ॥
प्रेक्षमाणा बहुविधान् वनोद्देशान् समन्ततः ॥
यथर्तुकालरम्याश् च वनराजीः सुपुष्पिताः ॥
पाण्डवा मृगयाशीलाश् चरन्तस् तन् महावनम् ॥
विजह्रुर् इन्द्रप्रतिमाः कं चित् कालम् अरिंदमाः ॥
ततस् ते यौगपद्येन ययुः सर्वे चतुर्दिशम् ॥
मृगयां पुरुषव्याघ्रा ब्राह्मणार्थे परंतपाः ॥
द्रौपदीम् आश्रमे न्यस्य तृणबिन्दोर् अनुज्ञया ॥
महर्षेर् दीप्ततपसो धौम्यस्य च पुरोधसः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tasmin bahumṛge 'raṇye ramamāṇā mahārathāḥ ||
kāmyake bharataśreṣṭhā vijahrus te yathāmarāḥ ||
prekṣamāṇā bahuvidhān vanoddeśān samantataḥ ||
yathartukālaramyāś ca vanarājīḥ supuṣpitāḥ ||
pāṇḍavā mṛgayāśīlāś carantas tan mahāvanam ||
vijahrur indrapratimāḥ kaṃ cit kālam ariṃdamāḥ ||
tatas te yaugapadyena yayuḥ sarve caturdiśam ||
mṛgayāṃ puruṣavyāghrā brāhmaṇārthe paraṃtapāḥ ||
draupadīm āśrame nyasya tṛṇabindor anujñayā ||
maharṣer dīptatapaso dhaumyasya ca purodhasaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «В этом богатом зверями лесу Камьяке великие колесничие, лучшие из Бхаратов, радовались как бессмертные. Они смотрели со всех сторон на разные лесные области и на прекрасные по времени года цветущие рощи. Пандавы, подобные Индре, любящие охоту, некоторое время странствовали по этому великому лесу, подавители врагов. Затем тигры среди людей, подавители врагов, все одновременно отправились на охоту в четыре стороны ради нужд брахманов. Драупади они оставили в ашраме с разрешения Тринабинду и при великом риши Дхаумье, их пурохите, сияющем тапасом».
78e19b461056 · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC
Page between verses with
Охота здесь связана не с развлечением, а с содержанием брахманов в лесу. Но оставленная Драупади становится центром нового испытания.