Mahabharata
Джаядратха-Драупади-даршана-парва: Джаядратха видит Драупади · Verse 3.248.6-17
3605 / 3756
Mahabharata · 3.248.6-17
Devanāgarī

ततस् तु राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रिर् महायशाः ॥
विवाहकामः शाल्वेयान् प्रयातः सो ऽभवत् तदा ॥
महता परिबर्हेण राजयोग्येन संवृतः ॥
राजभिर् बहुभिः सार्धम् उपायात् काम्यकं च सः ॥
तत्रापश्यत् प्रियां भार्यां पाण्डवानां यशस्विनीम् ॥
तिष्ठन्तीम् आश्रमद्वारि द्रौपदीं निर्जने वने ॥
विभ्राजमानां वपुषा बिभ्रतीं रूपम् उत्तमम् ॥
भ्राजयन्तीं वनोद्देशं नीलाभ्रम् इव विद्युतम् ॥
अप्सरा देवकन्या वा माया वा देवनिर्मिता ॥
इति कृत्वाञ्जलिं सर्वे ददृशुस् ताम् अनिन्दिताम् ॥
ततः स राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रिर् जयद्रथः ॥
विस्मितस् ताम् अनिन्द्याङ्गीं दृष्ट्वासीद् धृष्टमानसः ॥
स कोटिकाश्यं राजानम् अब्रवीत् काममोहितः ॥
कस्य त्व् एषानवद्याङ्गी यदि वापि न मानुषी ॥
विवाहार्थो न मे कश् चिद् इमां दृष्ट्वातिसुन्दरीम् ॥
एताम् एवाहम् आदाय गमिष्यामि स्वम् आलयम् ॥
गच्छ जानीहि सौम्यैनां कस्य का च कुतो ऽपि वा ॥
किमर्थम् आगता सुभ्रूर् इदं कण्टकितं वनम् ॥
अपि नाम वरारोहा माम् एषा लोकसुन्दरी ॥
भजेद् अद्यायतापाङ्गी सुदती तनुमध्यमा ॥
अप्य् अहं कृतकामः स्याम् इमां प्राप्य वरस्त्रियम् ॥
गच्छ जानीहि को न्व् अस्या नाथ इत्य् एव कोटिक ॥
स कोटिकाश्यस् तच् छ्रुत्वा रथात् प्रस्कन्द्य कुण्डली ॥
उपेत्य पप्रच्छ तदा क्रोष्टा व्याघ्रवधूम् इव ॥

Transliteration (IAST)

tatas tu rājā sindhūnāṃ vārddhakṣatrir mahāyaśāḥ ||
vivāhakāmaḥ śālveyān prayātaḥ so 'bhavat tadā ||
mahatā paribarheṇa rājayogyena saṃvṛtaḥ ||
rājabhir bahubhiḥ sārdham upāyāt kāmyakaṃ ca saḥ ||
tatrāpaśyat priyāṃ bhāryāṃ pāṇḍavānāṃ yaśasvinīm ||
tiṣṭhantīm āśramadvāri draupadīṃ nirjane vane ||
vibhrājamānāṃ vapuṣā bibhratīṃ rūpam uttamam ||
bhrājayantīṃ vanoddeśaṃ nīlābhram iva vidyutam ||
apsarā devakanyā vā māyā vā devanirmitā ||
iti kṛtvāñjaliṃ sarve dadṛśus tām aninditām ||
tataḥ sa rājā sindhūnāṃ vārddhakṣatrir jayadrathaḥ ||
vismitas tām anindyāṅgīṃ dṛṣṭvāsīd dhṛṣṭamānasaḥ ||
sa koṭikāśyaṃ rājānam abravīt kāmamohitaḥ ||
kasya tv eṣānavadyāṅgī yadi vāpi na mānuṣī ||
vivāhārtho na me kaś cid imāṃ dṛṣṭvātisundarīm ||
etām evāham ādāya gamiṣyāmi svam ālayam ||
gaccha jānīhi saumyaināṃ kasya kā ca kuto 'pi vā ||
kimartham āgatā subhrūr idaṃ kaṇṭakitaṃ vanam ||
api nāma varārohā mām eṣā lokasundarī ||
bhajed adyāyatāpāṅgī sudatī tanumadhyamā ||
apy ahaṃ kṛtakāmaḥ syām imāṃ prāpya varastriyam ||
gaccha jānīhi ko nv asyā nātha ity eva koṭika ||
sa koṭikāśyas tac chrutvā rathāt praskandya kuṇḍalī ||
upetya papraccha tadā kroṣṭā vyāghravadhūm iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततस् तु राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रिर् महायशाः ॥ विवाहकामः शाल्वेयान् प्रयातः सो ऽभवत् तदा ॥ महता परिबर्हेण राजयोग्येन संवृतः ॥ राजभिर् बहुभिः सार्धम् उपायात् काम्यकं च सः ॥ तत्रापश्यत् प्रियां भार्यां पाण्डवानां यशस्विनीम् ॥ तिष्ठन्तीम् आश्रमद्वारि द्रौपदीं निर्जने वने ॥ विभ्राजमानां वपुषा बिभ्रतीं रूपम् उत्तमम् ॥ भ्राजयन्तीं वनोद्देशं नीलाभ्रम् इव विद्युतम् ॥ अप्सरा देवकन्या वा माया वा देवनिर्मिता ॥ इति कृत्वाञ्जलिं सर्वे ददृशुस् ताम् अनिन्दिताम् ॥ ततः स राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रिर् जयद्रथः ॥ विस्मितस् ताम् अनिन्द्याङ्गीं दृष्ट्वासीद् धृष्टमानसः ॥ स कोटिकाश्यं राजानम् अब्रवीत् काममोहितः ॥ कस्य त्व् एषानवद्याङ्गी यदि वापि न मानुषी ॥ विवाहार्थो न मे कश् चिद् इमां दृष्ट्वातिसुन्दरीम् ॥ एताम् एवाहम् आदाय गमिष्यामि स्वम् आलयम् ॥ गच्छ जानीहि सौम्यैनां कस्य का च कुतो ऽपि वा ॥ किमर्थम् आगता सुभ्रूर् इदं कण्टकितं वनम् ॥ अपि नाम वरारोहा माम् एषा लोकसुन्दरी ॥ भजेद् अद्यायतापाङ्गी सुदती तनुमध्यमा ॥ अप्य् अहं कृतकामः स्याम् इमां प्राप्य वरस्त्रियम् ॥ गच्छ जानीहि को न्व् अस्या नाथ इत्य् एव कोटिक ॥ स कोटिकाश्यस् तच् छ्रुत्वा रथात् प्रस्कन्द्य कुण्डली ॥ उपेत्य पप्रच्छ तदा क्रोष्टा व्याघ्रवधूम् इव ॥tatas tu rājā sindhūnāṃ vārddhakṣatrir mahāyaśāḥ || vivāhakāmaḥ śālveyān prayātaḥ so 'bhavat tadā || mahatā paribarheṇa rājayogyena saṃvṛtaḥ || rājabhir bahubhiḥ sārdham upāyāt kāmyakaṃ ca saḥ || tatrāpaśyat priyāṃ bhāryāṃ pāṇḍavānāṃ yaśasvinīm || tiṣṭhantīm āśramadvāri draupadīṃ nirjane vane || vibhrājamānāṃ vapuṣā bibhratīṃ rūpam uttamam || bhrājayantīṃ vanoddeśaṃ nīlābhram iva vidyutam || apsarā devakanyā vā māyā vā devanirmitā || iti kṛtvāñjaliṃ sarve dadṛśus tām aninditām || tataḥ sa rājā sindhūnāṃ vārddhakṣatrir jayadrathaḥ || vismitas tām anindyāṅgīṃ dṛṣṭvāsīd dhṛṣṭamānasaḥ || sa koṭikāśyaṃ rājānam abravīt kāmamohitaḥ || kasya tv eṣānavadyāṅgī yadi vāpi na mānuṣī || vivāhārtho na me kaś cid imāṃ dṛṣṭvātisundarīm || etām evāham ādāya gamiṣyāmi svam ālayam || gaccha jānīhi saumyaināṃ kasya kā ca kuto 'pi vā || kimartham āgatā subhrūr idaṃ kaṇṭakitaṃ vanam || api nāma varārohā mām eṣā lokasundarī || bhajed adyāyatāpāṅgī sudatī tanumadhyamā || apy ahaṃ kṛtakāmaḥ syām imāṃ prāpya varastriyam || gaccha jānīhi ko nv asyā nātha ity eva koṭika || sa koṭikāśyas tac chrutvā rathāt praskandya kuṇḍalī || upetya papraccha tadā kroṣṭā vyāghravadhūm iva ||В это время прославленный царь синдху, сын Вриддхакшатры Джаядратха, желая брака с женщиной из Шальвы, едет с царской свитой и многими царями в Камьяку; там он видит славную любимую жену Пандавов Драупади, стоящую у двери ашрама в безлюдном лесу, сияющую красотой и озаряющую лес как молния синюю тучу; все, сложив ладони, смотрят на безупречную, думая, что она апсара, дочь богов или созданная богами майя; Джаядратха, увидев ее, изумляется, радуется и, помраченный желанием, говорит царю Котикашье: чья она, безупречная, или не человек ли; увидев такую красавицу, ему уже не нужен другой брак, он возьмет ее домой; он велит Котикашье узнать, кто она, откуда, зачем пришла в этот колючий лес, есть ли у нее защитник, и надеется, что эта красавица мира выберет его; Котикашья спрыгивает с колесницы и подходит спросить, как шакал к жене тигра.
Translation

В это время царь синдху, славный сын Вриддхакшатры Джаядратха, желая брака с женщиной из Шальвы, направлялся туда. Окруженный большой царской свитой и многими царями, он подошел к Камьяке. Там он увидел любимую жену Пандавов, славную Драупади, стоящую у двери ашрама в безлюдном лесу. Она сияла телом, несла высшую красоту и озаряла лесную местность, как молния - синюю тучу. Все, сложив ладони, смотрели на безупречную и думали: «Это апсара? Дочь богов? Или майя, созданная богами?» Тогда царь синдху, сын Вриддхакшатры Джаядратха, увидев эту женщину с безупречными членами, изумился и обрадовался сердцем. Помраченный желанием, он сказал царю Котикашье: «Чья эта безупречная? Или она не человек? Увидев эту чрезвычайно прекрасную, я уже не имею никакой нужды в другом браке. Ее саму я возьму и увезу в свой дом. Иди, добрый, узнай о ней: чья она, откуда и зачем эта прекраснобровая пришла в этот колючий лес? Может быть, эта лучшая женщина, красавица мира с длинными уголками глаз, прекрасными зубами и тонкой талией, сегодня выберет меня. Может быть, я исполню желание, получив эту лучшую женщину. Иди, Котика, узнай, кто ее защитник». Услышав это, Котикашья в серьгах спрыгнул с колесницы и подошел спросить ее - как шакал к жене тигра».

Commentary

Сравнение с шакалом и тигрицей заранее оценивает намерение Джаядратхи. Он видит красоту, но не видит святость чужой жены и ашрама.

Version

7bdfe6e53feb · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC

Page between verses with