इत्य् एव ते तद् वनम् आविशन्तो; महत्य् अरण्ये मृगयां चरित्वा ॥
बालाम् अपश्यन्त तदा रुदन्तीं; धात्रेयिकां प्रेष्यवधूं प्रियायाः ॥
ताम् इन्द्रसेनस् त्वरितो ऽभिसृत्य; रथाद् अवप्लुत्य ततो ऽभ्यधावत् ॥
प्रोवाच चैनां वचनं नरेन्द्र; धात्रेयिकाम् आर्ततरस् तदानीम् ॥
किं रोदिषि त्वं पतिता धरण्यां; किं ते मुखं शुष्यति दीनवर्णम् ॥
कच्चिन् न पापैः सुनृशंसकृद्भिः; प्रमाथिता द्रौपदी राजपुत्री ॥
अनिन्द्यरूपा सुविशालनेत्रा; शरीरतुल्या कुरुपुंगवानाम् ॥
यद्य् एव देवी पृथिवीं प्रविष्टा; दिवं प्रपन्नाप्य् अथ वा समुद्रम् ॥
तस्या गमिष्यन्ति पदं हि पार्थास्; तथा हि संतप्यति धर्मराजः ॥
को हीदृशानाम् अरिमर्दनानां; क्लेशक्षमाणाम् अपराजितानाम् ॥
प्राणैः समाम् इष्टतमां जिहीर्षेद्; अनुत्तमं रत्नम् इव प्रमूढः ॥
न बुध्यते नाथवतीम् इहाद्य; बहिश्चरं हृदयं पाण्डवानाम् ॥
कस्याद्य कायं प्रतिभिद्य घोरा; महीं प्रवेक्ष्यन्ति शिताः शराग्र्याः ॥
मा त्वं शुचस् तां प्रति भीरु विद्धि; यथाद्य कृष्णा पुनर् एष्यतीति ॥
निहत्य सर्वान् द्विषतः समग्रान्; पार्थाः समेष्यन्त्य् अथ याज्ञसेन्या ॥
अथाब्रवीच् चारुमुखं प्रमृज्य; धात्रेयिका सारथिम् इन्द्रसेनम् ॥
जयद्रथेनापहृता प्रमथ्य; पञ्चेन्द्रकल्पान् परिभूय कृष्णा ॥
तिष्ठन्ति वर्त्मानि नवान्य् अमूनि; वृक्षाश् च न म्लान्ति तथैव भग्नाः ॥
आवर्तयध्वं ह्य् अनुयात शीघ्रं; न दूरयातैव हि राजपुत्री ॥
संनह्यध्वं सर्व एवेन्द्रकल्पा; महान्ति चारूणि च दंशनानि ॥
गृह्णीत चापानि महाधनानि; शरांश् च शीघ्रं पदवीं व्रजध्वम् ॥
पुरा हि निर्भर्त्सनदण्डमोहिता; प्रमूढचित्ता वदनेन शुष्यता ॥
ददाति कस्मै चिद् अनर्हते तनुं; वराज्यपूर्णाम् इव भस्मनि स्रुचम् ॥
पुरा तुषाग्नाव् इव हूयते हविः; पुरा श्मशाने स्रग् इवापविध्यते ॥
पुरा च सोमो ऽध्वरगो ऽवलिह्यते; शुना यथा विप्रजने प्रमोहिते ॥
महत्य् अरण्ये मृगयां चरित्वा; पुरा शृगालो नलिनीं विगाहते ॥
मा वः प्रियायाः सुनसं सुलोचनं; चन्द्रप्रभाच्छं वदनं प्रसन्नम् ॥
स्पृश्याच् छुभं कश् चिद् अकृत्यकारी; श्वा वै पुरोडाशम् इवोपयुङ्क्षीत् ॥
एतानि वर्त्मान्य् अनुयात शीघ्रं; मा वः कालः क्षिप्रम् इहात्यगाद् वै ॥
ity eva te tad vanam āviśanto; mahaty araṇye mṛgayāṃ caritvā ||
bālām apaśyanta tadā rudantīṃ; dhātreyikāṃ preṣyavadhūṃ priyāyāḥ ||
tām indrasenas tvarito 'bhisṛtya; rathād avaplutya tato 'bhyadhāvat ||
provāca caināṃ vacanaṃ narendra; dhātreyikām ārtataras tadānīm ||
kiṃ rodiṣi tvaṃ patitā dharaṇyāṃ; kiṃ te mukhaṃ śuṣyati dīnavarṇam ||
kaccin na pāpaiḥ sunṛśaṃsakṛdbhiḥ; pramāthitā draupadī rājaputrī ||
anindyarūpā suviśālanetrā; śarīratulyā kurupuṃgavānām ||
yady eva devī pṛthivīṃ praviṣṭā; divaṃ prapannāpy atha vā samudram ||
tasyā gamiṣyanti padaṃ hi pārthās; tathā hi saṃtapyati dharmarājaḥ ||
ko hīdṛśānām arimardanānāṃ; kleśakṣamāṇām aparājitānām ||
prāṇaiḥ samām iṣṭatamāṃ jihīrṣed; anuttamaṃ ratnam iva pramūḍhaḥ ||
na budhyate nāthavatīm ihādya; bahiścaraṃ hṛdayaṃ pāṇḍavānām ||
kasyādya kāyaṃ pratibhidya ghorā; mahīṃ pravekṣyanti śitāḥ śarāgryāḥ ||
mā tvaṃ śucas tāṃ prati bhīru viddhi; yathādya kṛṣṇā punar eṣyatīti ||
nihatya sarvān dviṣataḥ samagrān; pārthāḥ sameṣyanty atha yājñasenyā ||
athābravīc cārumukhaṃ pramṛjya; dhātreyikā sārathim indrasenam ||
jayadrathenāpahṛtā pramathya; pañcendrakalpān paribhūya kṛṣṇā ||
tiṣṭhanti vartmāni navāny amūni; vṛkṣāś ca na mlānti tathaiva bhagnāḥ ||
āvartayadhvaṃ hy anuyāta śīghraṃ; na dūrayātaiva hi rājaputrī ||
saṃnahyadhvaṃ sarva evendrakalpā; mahānti cārūṇi ca daṃśanāni ||
gṛhṇīta cāpāni mahādhanāni; śarāṃś ca śīghraṃ padavīṃ vrajadhvam ||
purā hi nirbhartsanadaṇḍamohitā; pramūḍhacittā vadanena śuṣyatā ||
dadāti kasmai cid anarhate tanuṃ; varājyapūrṇām iva bhasmani srucam ||
purā tuṣāgnāv iva hūyate haviḥ; purā śmaśāne srag ivāpavidhyate ||
purā ca somo 'dhvarago 'valihyate; śunā yathā viprajane pramohite ||
mahaty araṇye mṛgayāṃ caritvā; purā śṛgālo nalinīṃ vigāhate ||
mā vaḥ priyāyāḥ sunasaṃ sulocanaṃ; candraprabhācchaṃ vadanaṃ prasannam ||
spṛśyāc chubhaṃ kaś cid akṛtyakārī; śvā vai puroḍāśam ivopayuṅkṣīt ||
etāni vartmāny anuyāta śīghraṃ; mā vaḥ kālaḥ kṣipram ihātyagād vai ||
Входя в этот лес после охоты в великой чаще, они увидели юную служанку-няню своей возлюбленной, лежащую на земле и плачущую. Индрасена быстро бросился к ней, спрыгнул с колесницы и, сильно встревоженный, сказал: «Почему ты плачешь, упав на землю? Почему твое лицо высохло и стало жалким? Не была ли царевна Драупади, безупречно прекрасная, широкоокая, равная самому телу быков Куру, потрясена дурными и крайне жестокими злодеями? Если богиня вошла в землю, поднялась на небо или ушла в море, Партхи найдут ее след, так ведь страдает Дхармараджа. Кто, безумец, захотел бы увести ту, что дороже жизни для таких подавителей врагов, терпеливых в беде и непобедимых, словно высшую драгоценность? Он не понимает, что сегодня у нее есть защитники, что она - внешнее сердце Пандавов. Чье тело сегодня пронзят страшные острые наконечники стрел и войдут в землю? Не скорби о ней, робкая: знай, что сегодня Кришна вернется. Убив всех врагов целиком, Партхи соединятся с Яджнясени». Тогда служанка, вытерев прекрасное лицо, сказала вознице Индрасене: «Кришна была силой похищена Джаядратхой, который презрел пятерых, подобных Индре. Вот новые следы на дороге, и сломанные ветви еще не увяли. Поворачивайте, следуйте быстро; царевна ушла недалеко. Вооружайтесь все, подобные Индре, надевайте великие прекрасные панцири, берите огромные луки и стрелы, быстро идите по следу. Как бы она, обезумев умом от угроз и с высохшим лицом, прежде не отдала свое тело недостойному: как полный драгоценной жертвы ковш в золу, как хави в огонь шелухи, как гирлянда на кладбище, как сома с жертвы, слизываемая псом при смущении брахманов, как шакал в лотосовом пруду после охоты в великом лесу. Пусть никто, творящий недолжное, не коснется чистого, ясного, сияющего как луна лица вашей любимой с прекрасным носом и глазами, как пес ест пуродашу. Следуйте быстро по этим следам, чтобы время не ушло». Юдхиштхира сказал: «Благая, молчи, удержи речь. Не говори грубого возле нас. Цари или царские сыновья, опьяненные силой, тоже попадают в обман».
8044aef9ea43 · published Jun 18, 2026, 7:22:41 AM UTC
Page between verses with
Даже в тревоге Юдхиштхира удерживает речь от распада. Боль велика, но дхарма начинается с контроля слова.