मार्कण्डेय उवाच
पुलस्त्यस्य तु यः क्रोधाद् अर्धदेहो ऽभवन् मुनिः ॥
विश्रवा नाम सक्रोधः स वैश्रवणम् ऐक्षत ॥
बुबुधे तं तु सक्रोधं पितरं राक्षसेश्वरः ॥
कुबेरस् तत्प्रसादार्थं यतते स्म सदा नृप ॥
स राजराजो लङ्कायां निवसन् नरवाहनः ॥
राक्षसीः प्रददौ तिस्रः पितुर् वै परिचारिकाः ॥
तास् तदा तं महात्मानं संतोषयितुम् उद्यताः ॥
ऋषिं भरतशार्दूल नृत्तगीतविशारदाः ॥
पुष्पोत्कटा च राका च मालिनी च विशां पते ॥
अन्योन्यस्पर्धया राजञ् श्रेयस्कामाः सुमध्यमाः ॥
तासां स भगवांस् तुष्टो महात्मा प्रददौ वरान् ॥
लोकपालोपमान् पुत्रान् एकैकस्या यथेप्सितान् ॥
पुष्पोत्कटायां जज्ञाते द्वौ पुत्रौ राक्षसेश्वरौ ॥
कुम्भकर्णदशग्रीवौ बलेनाप्रतिमौ भुवि ॥
मालिनी जनयाम् आस पुत्रम् एकं विभीषणम् ॥
राकायां मिथुनं जज्ञे खरः शूर्पणखा तथा ॥
विभीषणस् तु रूपेण सर्वेभ्यो ऽभ्यधिको ऽभवत् ॥
स बभूव महाभागो धर्मगोप्ता क्रियारतिः ॥
दशग्रीवस् तु सर्वेषां ज्येष्ठो राक्षसपुंगवः ॥
महोत्साहो महावीर्यो महासत्त्वपराक्रमः ॥
कुम्भकर्णो बलेनासीत् सर्वेभ्यो ऽभ्यधिकस् तदा ॥
मायावी रणशौण्डश् च रौद्रश् च रजनीचरः ॥
खरो धनुषि विक्रान्तो ब्रह्मद्विट् पिशिताशनः ॥
सिद्धविघ्नकरी चापि रौद्रा शूर्पणखा तथा ॥
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः ॥
ऊषुः पित्रा सह रता गन्धमादनपर्वते ॥
ततो वैश्रवणं तत्र ददृशुर् नरवाहनम् ॥
पित्रा सार्धं समासीनम् ऋद्ध्या परमया युतम् ॥
जातस्पर्धास् ततस् ते तु तपसे धृतनिश्चयाः ॥
ब्रह्माणं तोषयाम् आसुर् घोरेण तपसा तदा ॥
अतिष्ठद् एकपादेन सहस्रं परिवत्सरान् ॥
वायुभक्षो दशग्रीवः पञ्चाग्निः सुसमाहितः ॥
अधःशायी कुम्भकर्णो यताहारो यतव्रतः ॥
विभीषणः शीर्णपर्णम् एकम् अभ्यवहारयत् ॥
उपवासरतिर् धीमान् सदा जप्यपरायणः ॥
तम् एव कालम् आतिष्ठत् तीव्रं तप उदारधीः ॥
खरः शूर्पणखा चैव तेषां वै तप्यतां तपः ॥
परिचर्यां च रक्षां च चक्रतुर् हृष्टमानसौ ॥
mārkaṇḍeya uvāca
pulastyasya tu yaḥ krodhād ardhadeho 'bhavan muniḥ ||
viśravā nāma sakrodhaḥ sa vaiśravaṇam aikṣata ||
bubudhe taṃ tu sakrodhaṃ pitaraṃ rākṣaseśvaraḥ ||
kuberas tatprasādārthaṃ yatate sma sadā nṛpa ||
sa rājarājo laṅkāyāṃ nivasan naravāhanaḥ ||
rākṣasīḥ pradadau tisraḥ pitur vai paricārikāḥ ||
tās tadā taṃ mahātmānaṃ saṃtoṣayitum udyatāḥ ||
ṛṣiṃ bharataśārdūla nṛttagītaviśāradāḥ ||
puṣpotkaṭā ca rākā ca mālinī ca viśāṃ pate ||
anyonyaspardhayā rājañ śreyaskāmāḥ sumadhyamāḥ ||
tāsāṃ sa bhagavāṃs tuṣṭo mahātmā pradadau varān ||
lokapālopamān putrān ekaikasyā yathepsitān ||
puṣpotkaṭāyāṃ jajñāte dvau putrau rākṣaseśvarau ||
kumbhakarṇadaśagrīvau balenāpratimau bhuvi ||
mālinī janayām āsa putram ekaṃ vibhīṣaṇam ||
rākāyāṃ mithunaṃ jajñe kharaḥ śūrpaṇakhā tathā ||
vibhīṣaṇas tu rūpeṇa sarvebhyo 'bhyadhiko 'bhavat ||
sa babhūva mahābhāgo dharmagoptā kriyāratiḥ ||
daśagrīvas tu sarveṣāṃ jyeṣṭho rākṣasapuṃgavaḥ ||
mahotsāho mahāvīryo mahāsattvaparākramaḥ ||
kumbhakarṇo balenāsīt sarvebhyo 'bhyadhikas tadā ||
māyāvī raṇaśauṇḍaś ca raudraś ca rajanīcaraḥ ||
kharo dhanuṣi vikrānto brahmadviṭ piśitāśanaḥ ||
siddhavighnakarī cāpi raudrā śūrpaṇakhā tathā ||
sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ ||
ūṣuḥ pitrā saha ratā gandhamādanaparvate ||
tato vaiśravaṇaṃ tatra dadṛśur naravāhanam ||
pitrā sārdhaṃ samāsīnam ṛddhyā paramayā yutam ||
jātaspardhās tatas te tu tapase dhṛtaniścayāḥ ||
brahmāṇaṃ toṣayām āsur ghoreṇa tapasā tadā ||
atiṣṭhad ekapādena sahasraṃ parivatsarān ||
vāyubhakṣo daśagrīvaḥ pañcāgniḥ susamāhitaḥ ||
adhaḥśāyī kumbhakarṇo yatāhāro yatavrataḥ ||
vibhīṣaṇaḥ śīrṇaparṇam ekam abhyavahārayat ||
upavāsaratir dhīmān sadā japyaparāyaṇaḥ ||
tam eva kālam ātiṣṭhat tīvraṃ tapa udāradhīḥ ||
kharaḥ śūrpaṇakhā caiva teṣāṃ vai tapyatāṃ tapaḥ ||
paricaryāṃ ca rakṣāṃ ca cakratur hṛṣṭamānasau ||
Маркандея сказал: «Тот муни, который от гнева стал половиной тела Пуластьи, Вишравас, с гневом смотрел на Вайшравану. Кубера, владыка ракшасов, понял разгневанного отца и всегда старался снискать его милость. Живя в Ланке как царь царей, передвигаемый людьми, он дал отцу трех ракшаси как служанок. Они старались удовлетворить великого риши, бык Бхаратов, и были искусны в танце и пении. Пушпотката, Рака и Малини, о владыка людей, прекрасные станом, желая блага, соперничали друг с другом. Благословенный великий дух был доволен ими и дал каждой желанных сыновей, подобных хранителям мира. У Пушпоткаты родились два владыки ракшасов - Кумбхакарна и Дашагрива, непревзойденные силой на земле. Малини родила одного сына, Вибхишану; у Раки родилась пара - Кхара и Шурпанакха. Вибхишана красотой превзошел всех; он стал великосчастливым хранителем дхармы и любителем обряда. Дашагрива, лучший из ракшасов, был старшим среди всех, великий усилием, великой силой, великим духом и подвигом. Кумбхакарна тогда превосходил всех силой; он был майавин, любитель битвы и свирепый ночной странник. Кхара был силен в луке, ненавидел Брахман и ел мясо; свирепая Шурпанакха мешала сиддхам. Все они знали Веду, были храбры и соблюдали добрые обеты; с отцом они радостно жили на горе Гандхамадане. Затем они увидели там Вайшравану, передвигаемого людьми, сидящего с отцом и обладающего высшим богатством. У них родилась зависть, и они твердо решили совершать тапас. Тогда они удовлетворяли Брахму страшным тапасом. Дашагрива тысячу лет стоял на одной ноге, питаясь воздухом, сосредоточенный среди пяти огней. Кумбхакарна лежал внизу, умеряя пищу и храня обет. Вибхишана ел один сухой лист; мудрый, любящий пост, всегда преданный джапе, он провел то же время в суровом тапасе с великодушным разумом. Кхара и Шурпанакха, пока те совершали тапас, с радостным умом служили им и охраняли».
2d517a1a58e1 · published Jun 18, 2026, 7:22:41 AM UTC
Page between verses with
В одном роду рядом стоят зависть, сила и дхарма. Вибхишана показывает, что даже рождение среди ракшасов не вынуждает ум любить адхарму.