Mahabharata
Сурья-Карна-кундала-упадеша-парва: Сурья предупреждает Карну · Verse 3.284.10-20
3714 / 3756
Mahabharata · 3.284.10-20
Devanāgarī

कर्ण मद्वचनं तात शृणु सत्यभृतां वर ॥
ब्रुवतो ऽद्य महाबाहो सौहृदात् परमं हितम् ॥
उपायास्यति शक्रस् त्वां पाण्डवानां हितेप्सया ॥
ब्राह्मणच्छद्मना कर्ण कुण्डलापजिहीर्षया ॥
विदितं तेन शीलं ते सर्वस्य जगतस् तथा ॥
यथा त्वं भिक्षितः सद्भिर् ददास्य् एव न याचसे ॥
त्वं हि तात ददास्य् एव ब्राह्मणेभ्यः प्रयाचितः ॥
वित्तं यच् चान्यद् अप्य् आहुर् न प्रत्याख्यासि कर्हि चित् ॥
तं त्वाम् एवंविधं ज्ञात्वा स्वयं वै पाकशासनः ॥
आगन्ता कुण्डलार्थाय कवचं चैव भिक्षितुम् ॥
तस्मै प्रयाचमानाय न देये कुण्डले त्वया ॥
अनुनेयः परं शक्त्या श्रेय एतद् धि ते परम् ॥
कुण्डलार्थे ब्रुवंस् तात कारणैर् बहुभिस् त्वया ॥
अन्यैर् बहुविधैर् वित्तैः स निवार्यः पुनः पुनः ॥
रत्नैः स्त्रीभिस् तथा भोगैर् धनैर् बहुविधैर् अपि ॥
निदर्शनैश् च बहुभिः कुण्डलेप्सुः पुरंदरः ॥
यदि दास्यसि कर्ण त्वं सहजे कुण्डले शुभे ॥
आयुषः प्रक्षयं गत्वा मृत्योर् वशम् उपेष्यसि ॥
कवचेन च संयुक्तः कुण्डलाभ्यां च मानद ॥
अवध्यस् त्वं रणे ऽरीणाम् इति विद्धि वचो मम ॥
अमृताद् उत्थितं ह्य् एतद् उभयं रत्नसंभवम् ॥
तस्माद् रक्ष्यं त्वया कर्ण जीवितं चेत् प्रियं तव ॥

Transliteration (IAST)

karṇa madvacanaṃ tāta śṛṇu satyabhṛtāṃ vara ||
bruvato 'dya mahābāho sauhṛdāt paramaṃ hitam ||
upāyāsyati śakras tvāṃ pāṇḍavānāṃ hitepsayā ||
brāhmaṇacchadmanā karṇa kuṇḍalāpajihīrṣayā ||
viditaṃ tena śīlaṃ te sarvasya jagatas tathā ||
yathā tvaṃ bhikṣitaḥ sadbhir dadāsy eva na yācase ||
tvaṃ hi tāta dadāsy eva brāhmaṇebhyaḥ prayācitaḥ ||
vittaṃ yac cānyad apy āhur na pratyākhyāsi karhi cit ||
taṃ tvām evaṃvidhaṃ jñātvā svayaṃ vai pākaśāsanaḥ ||
āgantā kuṇḍalārthāya kavacaṃ caiva bhikṣitum ||
tasmai prayācamānāya na deye kuṇḍale tvayā ||
anuneyaḥ paraṃ śaktyā śreya etad dhi te param ||
kuṇḍalārthe bruvaṃs tāta kāraṇair bahubhis tvayā ||
anyair bahuvidhair vittaiḥ sa nivāryaḥ punaḥ punaḥ ||
ratnaiḥ strībhis tathā bhogair dhanair bahuvidhair api ||
nidarśanaiś ca bahubhiḥ kuṇḍalepsuḥ puraṃdaraḥ ||
yadi dāsyasi karṇa tvaṃ sahaje kuṇḍale śubhe ||
āyuṣaḥ prakṣayaṃ gatvā mṛtyor vaśam upeṣyasi ||
kavacena ca saṃyuktaḥ kuṇḍalābhyāṃ ca mānada ||
avadhyas tvaṃ raṇe 'rīṇām iti viddhi vaco mama ||
amṛtād utthitaṃ hy etad ubhayaṃ ratnasaṃbhavam ||
tasmād rakṣyaṃ tvayā karṇa jīvitaṃ cet priyaṃ tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कर्ण मद्वचनं तात शृणु सत्यभृतां वर ॥ ब्रुवतो ऽद्य महाबाहो सौहृदात् परमं हितम् ॥ उपायास्यति शक्रस् त्वां पाण्डवानां हितेप्सया ॥ ब्राह्मणच्छद्मना कर्ण कुण्डलापजिहीर्षया ॥ विदितं तेन शीलं ते सर्वस्य जगतस् तथा ॥ यथा त्वं भिक्षितः सद्भिर् ददास्य् एव न याचसे ॥ त्वं हि तात ददास्य् एव ब्राह्मणेभ्यः प्रयाचितः ॥ वित्तं यच् चान्यद् अप्य् आहुर् न प्रत्याख्यासि कर्हि चित् ॥ तं त्वाम् एवंविधं ज्ञात्वा स्वयं वै पाकशासनः ॥ आगन्ता कुण्डलार्थाय कवचं चैव भिक्षितुम् ॥ तस्मै प्रयाचमानाय न देये कुण्डले त्वया ॥ अनुनेयः परं शक्त्या श्रेय एतद् धि ते परम् ॥ कुण्डलार्थे ब्रुवंस् तात कारणैर् बहुभिस् त्वया ॥ अन्यैर् बहुविधैर् वित्तैः स निवार्यः पुनः पुनः ॥ रत्नैः स्त्रीभिस् तथा भोगैर् धनैर् बहुविधैर् अपि ॥ निदर्शनैश् च बहुभिः कुण्डलेप्सुः पुरंदरः ॥ यदि दास्यसि कर्ण त्वं सहजे कुण्डले शुभे ॥ आयुषः प्रक्षयं गत्वा मृत्योर् वशम् उपेष्यसि ॥ कवचेन च संयुक्तः कुण्डलाभ्यां च मानद ॥ अवध्यस् त्वं रणे ऽरीणाम् इति विद्धि वचो मम ॥ अमृताद् उत्थितं ह्य् एतद् उभयं रत्नसंभवम् ॥ तस्माद् रक्ष्यं त्वया कर्ण जीवितं चेत् प्रियं तव ॥karṇa madvacanaṃ tāta śṛṇu satyabhṛtāṃ vara || bruvato 'dya mahābāho sauhṛdāt paramaṃ hitam || upāyāsyati śakras tvāṃ pāṇḍavānāṃ hitepsayā || brāhmaṇacchadmanā karṇa kuṇḍalāpajihīrṣayā || viditaṃ tena śīlaṃ te sarvasya jagatas tathā || yathā tvaṃ bhikṣitaḥ sadbhir dadāsy eva na yācase || tvaṃ hi tāta dadāsy eva brāhmaṇebhyaḥ prayācitaḥ || vittaṃ yac cānyad apy āhur na pratyākhyāsi karhi cit || taṃ tvām evaṃvidhaṃ jñātvā svayaṃ vai pākaśāsanaḥ || āgantā kuṇḍalārthāya kavacaṃ caiva bhikṣitum || tasmai prayācamānāya na deye kuṇḍale tvayā || anuneyaḥ paraṃ śaktyā śreya etad dhi te param || kuṇḍalārthe bruvaṃs tāta kāraṇair bahubhis tvayā || anyair bahuvidhair vittaiḥ sa nivāryaḥ punaḥ punaḥ || ratnaiḥ strībhis tathā bhogair dhanair bahuvidhair api || nidarśanaiś ca bahubhiḥ kuṇḍalepsuḥ puraṃdaraḥ || yadi dāsyasi karṇa tvaṃ sahaje kuṇḍale śubhe || āyuṣaḥ prakṣayaṃ gatvā mṛtyor vaśam upeṣyasi || kavacena ca saṃyuktaḥ kuṇḍalābhyāṃ ca mānada || avadhyas tvaṃ raṇe 'rīṇām iti viddhi vaco mama || amṛtād utthitaṃ hy etad ubhayaṃ ratnasaṃbhavam || tasmād rakṣyaṃ tvayā karṇa jīvitaṃ cet priyaṃ tava ||Сурья велит Карне выслушать высшее благо, сказанное из дружбы: Шакра придет к нему ради блага Пандавов под видом брахмана, желая забрать серьги; Индра знает нрав Карны, известный всему миру: если добрые просят, он дает и не просит назад; поэтому Пакашасана сам придет просить серьги и броню; Карна не должен отдавать их, а должен изо всех сил умилостивить просителя и снова и снова отводить его многими доводами и другими богатствами — драгоценностями, женщинами, наслаждениями, деньгами и примерами; если он отдаст врожденные серьги и броню, его жизнь сократится, и он попадет во власть смерти; с броней и серьгами он неуязвим для врагов в бою; это обе драгоценности, возникшие из амриты, поэтому их надо хранить, если жизнь дорога.
Translation

Сурья сказал: «Карна, выслушай мое слово, лучшее для тебя, сказанное из дружбы. Шакра придет к тебе ради блага Пандавов, под видом брахмана, желая забрать твои серьги. Он знает твой нрав, известный всему миру: когда добрые просят, ты даешь и не просишь назад. Поэтому сам Пакашасана придет просить серьги и броню. Не отдавай их. Изо всех сил умилостивь его и снова и снова отводи его многими доводами и иными богатствами: драгоценностями, женщинами, наслаждениями, деньгами и примерами. Если ты отдашь врожденные серьги и броню, срок твоей жизни сократится, и ты попадешь во власть смерти. С броней и серьгами ты неуязвим для врагов в бою. Эти две драгоценности возникли из амриты. Поэтому храни их, Карна, если жизнь тебе дорога».

Commentary

Сурья говорит как отец: он знает славу Карны, но видит и цену этой славы. Дар, не различающий обстоятельств, может стать путем к собственной гибели.

Version

a899365d9213 · published Jun 18, 2026, 7:51:36 AM UTC

Page between verses with