Mahabharata
Кунти-Сурья-сангама-парва: соединение Кунти с Сурьей · Verse 3.291.12-22
3731 / 3756
Mahabharata · 3.291.12-22
Devanāgarī

सूर्य उवाच
न ते पिता न ते माता गुरवो वा शुचिस्मिते ॥
प्रभवन्ति वरारोहे भद्रं ते शृणु मे वचः ॥
सर्वान् कामयते यस्मात् कनेर् धातोश् च भामिनि ॥
तस्मात् कन्येह सुश्रोणि स्वतन्त्रा वरवर्णिनि ॥
नाधर्मश् चरितः कश् चित् त्वया भवति भामिनि ॥
अधर्मं कुत एवाहं चरेयं लोककाम्यया ॥
अनावृताः स्त्रियः सर्वा नराश् च वरवर्णिनि ॥
स्वभाव एष लोकानां विकारो ऽन्य इति स्मृतः ॥
सा मया सह संगम्य पुनः कन्या भविष्यसि ॥
पुत्रश् च ते महाबाहुर् भविष्यति महायशाः ॥
कुन्त्य् उवाच
यदि पुत्रो मम भवेत् त्वत्तः सर्वतमोपह ॥
कुण्डली कवची शूरो महाबाहुर् महाबलः ॥
सूर्य उवाच
भविष्यति महाबाहुः कुण्डली दिव्यवर्मभृत् ॥
उभयं चामृतमयं तस्य भद्रे भविष्यति ॥
कुन्त्य् उवाच
यद्य् एतद् अमृताद् अस्ति कुण्डले वर्म चोत्तमम् ॥
मम पुत्रस्य यं वै त्वं मत्त उत्पादयिष्यसि ॥
अस्तु मे संगमो देव यथोक्तं भगवंस् त्वया ॥
त्वद्वीर्यरूपसत्त्वौजा धर्मयुक्तो भवेत् स च ॥
सूर्य उवाच
अदित्या कुण्डले राज्ञि दत्ते मे मत्तकाशिनि ॥
ते ऽस्य दास्यामि वै भीरु वर्म चैवेदम् उत्तमम् ॥
पृथोवाच
परमं भगवन् देव संगमिष्ये त्वया सह ॥
यदि पुत्रो भवेद् एवं यथा वदसि गोपते ॥

Transliteration (IAST)

sūrya uvāca
na te pitā na te mātā guravo vā śucismite ||
prabhavanti varārohe bhadraṃ te śṛṇu me vacaḥ ||
sarvān kāmayate yasmāt kaner dhātoś ca bhāmini ||
tasmāt kanyeha suśroṇi svatantrā varavarṇini ||
nādharmaś caritaḥ kaś cit tvayā bhavati bhāmini ||
adharmaṃ kuta evāhaṃ careyaṃ lokakāmyayā ||
anāvṛtāḥ striyaḥ sarvā narāś ca varavarṇini ||
svabhāva eṣa lokānāṃ vikāro 'nya iti smṛtaḥ ||
sā mayā saha saṃgamya punaḥ kanyā bhaviṣyasi ||
putraś ca te mahābāhur bhaviṣyati mahāyaśāḥ ||
kunty uvāca
yadi putro mama bhavet tvattaḥ sarvatamopaha ||
kuṇḍalī kavacī śūro mahābāhur mahābalaḥ ||
sūrya uvāca
bhaviṣyati mahābāhuḥ kuṇḍalī divyavarmabhṛt ||
ubhayaṃ cāmṛtamayaṃ tasya bhadre bhaviṣyati ||
kunty uvāca
yady etad amṛtād asti kuṇḍale varma cottamam ||
mama putrasya yaṃ vai tvaṃ matta utpādayiṣyasi ||
astu me saṃgamo deva yathoktaṃ bhagavaṃs tvayā ||
tvadvīryarūpasattvaujā dharmayukto bhavet sa ca ||
sūrya uvāca
adityā kuṇḍale rājñi datte me mattakāśini ||
te 'sya dāsyāmi vai bhīru varma caivedam uttamam ||
pṛthovāca
paramaṃ bhagavan deva saṃgamiṣye tvayā saha ||
yadi putro bhaved evaṃ yathā vadasi gopate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सूर्य उवाच न ते पिता न ते माता गुरवो वा शुचिस्मिते ॥ प्रभवन्ति वरारोहे भद्रं ते शृणु मे वचः ॥ सर्वान् कामयते यस्मात् कनेर् धातोश् च भामिनि ॥ तस्मात् कन्येह सुश्रोणि स्वतन्त्रा वरवर्णिनि ॥ नाधर्मश् चरितः कश् चित् त्वया भवति भामिनि ॥ अधर्मं कुत एवाहं चरेयं लोककाम्यया ॥ अनावृताः स्त्रियः सर्वा नराश् च वरवर्णिनि ॥ स्वभाव एष लोकानां विकारो ऽन्य इति स्मृतः ॥ सा मया सह संगम्य पुनः कन्या भविष्यसि ॥ पुत्रश् च ते महाबाहुर् भविष्यति महायशाः ॥ कुन्त्य् उवाच यदि पुत्रो मम भवेत् त्वत्तः सर्वतमोपह ॥ कुण्डली कवची शूरो महाबाहुर् महाबलः ॥ सूर्य उवाच भविष्यति महाबाहुः कुण्डली दिव्यवर्मभृत् ॥ उभयं चामृतमयं तस्य भद्रे भविष्यति ॥ कुन्त्य् उवाच यद्य् एतद् अमृताद् अस्ति कुण्डले वर्म चोत्तमम् ॥ मम पुत्रस्य यं वै त्वं मत्त उत्पादयिष्यसि ॥ अस्तु मे संगमो देव यथोक्तं भगवंस् त्वया ॥ त्वद्वीर्यरूपसत्त्वौजा धर्मयुक्तो भवेत् स च ॥ सूर्य उवाच अदित्या कुण्डले राज्ञि दत्ते मे मत्तकाशिनि ॥ ते ऽस्य दास्यामि वै भीरु वर्म चैवेदम् उत्तमम् ॥ पृथोवाच परमं भगवन् देव संगमिष्ये त्वया सह ॥ यदि पुत्रो भवेद् एवं यथा वदसि गोपते ॥sūrya uvāca na te pitā na te mātā guravo vā śucismite || prabhavanti varārohe bhadraṃ te śṛṇu me vacaḥ || sarvān kāmayate yasmāt kaner dhātoś ca bhāmini || tasmāt kanyeha suśroṇi svatantrā varavarṇini || nādharmaś caritaḥ kaś cit tvayā bhavati bhāmini || adharmaṃ kuta evāhaṃ careyaṃ lokakāmyayā || anāvṛtāḥ striyaḥ sarvā narāś ca varavarṇini || svabhāva eṣa lokānāṃ vikāro 'nya iti smṛtaḥ || sā mayā saha saṃgamya punaḥ kanyā bhaviṣyasi || putraś ca te mahābāhur bhaviṣyati mahāyaśāḥ || kunty uvāca yadi putro mama bhavet tvattaḥ sarvatamopaha || kuṇḍalī kavacī śūro mahābāhur mahābalaḥ || sūrya uvāca bhaviṣyati mahābāhuḥ kuṇḍalī divyavarmabhṛt || ubhayaṃ cāmṛtamayaṃ tasya bhadre bhaviṣyati || kunty uvāca yady etad amṛtād asti kuṇḍale varma cottamam || mama putrasya yaṃ vai tvaṃ matta utpādayiṣyasi || astu me saṃgamo deva yathoktaṃ bhagavaṃs tvayā || tvadvīryarūpasattvaujā dharmayukto bhavet sa ca || sūrya uvāca adityā kuṇḍale rājñi datte me mattakāśini || te 'sya dāsyāmi vai bhīru varma caivedam uttamam || pṛthovāca paramaṃ bhagavan deva saṃgamiṣye tvayā saha || yadi putro bhaved evaṃ yathā vadasi gopate ||Сурья говорит, что ни отец, ни мать, ни старшие не властны над Кунти; слово «канья» связано с желанностью для всех, поэтому девушка свободна; с ее стороны не будет адхармы, и сам Сурья не совершит адхарму ради желания мира; женщины и мужчины по природе открыты, а иное считается искажением; соединившись с ним, она снова станет девой, а сын у нее будет могучерукий и славный; Кунти просит, если от Сурьи родится сын, пусть он будет с серьгами, броней, героем, могучеруким и сильным; Сурья обещает могучего сына с серьгами и божественной броней, обе вещи будут амритными; Кунти соглашается на соединение, если броня и серьги ее сына будут из амриты, и пусть он будет по силе, облику, существу и блеску подобен Сурье и соединен с дхармой; Сурья говорит, что серьги ему дала Адити, и он даст их ребенку вместе с лучшей броней.
Translation

Сурья сказал: «Ни отец, ни мать, ни старшие не властны над тобой, прекрасная. Слушай мое слово. Так как корень “кан” означает желать, девушка желанна для всех; поэтому, прекраснобедрая, девушка здесь свободна. С твоей стороны не будет адхармы. Как же я совершу адхарму ради желания мира? Женщины и мужчины по природе открыты; другое считается искажением. Соединившись со мной, ты снова станешь девой, а сын у тебя будет могучерукий и славный». Кунти сказала: «Если от тебя у меня будет сын, гонитель всякой тьмы, пусть он будет с серьгами, в броне, героем, могучеруким и сильным». Сурья ответил: «Он будет могучеруким, с серьгами и божественной броней; и броня, и серьги будут амритными». Кунти сказала: «Если броня и серьги моего сына, которого ты произведешь от меня, действительно из амриты, пусть будет мое соединение с тобой, как ты сказал. Пусть он будет подобен тебе силой, обликом, существом и блеском и будет соединен с дхармой». Сурья сказал: «Серьги мне дала Адити, царица. Их я дам ему, робкая, и эту лучшую броню».

Commentary

Кунти просит знак защиты для будущего сына. Даже соглашаясь под давлением, она думает о ребенке и о том, чтобы рождение было соединено с дхармой.

Version

ad8047178f23 · published Jun 18, 2026, 7:59:35 AM UTC

Page between verses with