Mahabharata
Пауломе-парва: дхарма ненасилия и путь к Астике · Verse 1.11.14–17
247 / 3756
Mahabharata · 1.11.14–17
Devanāgarī

अहिंसा सत्यवचनं क्षमा चेति विनिश्चितम् ॥
ब्राह्मणस्य परो धर्मो वेदानां धरणाद् अपि ॥
क्षत्रियस्य तु यो धर्मः स नेहेष्यति वै तव ॥
दण्डधारणम् उग्रत्वं प्रजानां परिपालनम् ॥
तद् इदं क्षत्रियस्यासीत् कर्म वै शृणु मे रुरो ॥
जनमेजयस्य धर्मात्मन् सर्पाणां हिंसनं पुरा ॥
परित्राणं च भीतानां सर्पाणां ब्राह्मणाद् अपि ॥
तपोवीर्यबलोपेताद् वेदवेदाङ्गपारगात् ॥
आस्तीकाद् द्विजमुख्याद् वै सर्पसत्रे द्विजोत्तम ॥

Transliteration (IAST)

ahiṃsā satyavacanaṃ kṣamā ceti viniścitam ||
brāhmaṇasya paro dharmo vedānāṃ dharaṇād api ||
kṣatriyasya tu yo dharmaḥ sa neheṣyati vai tava ||
daṇḍadhāraṇam ugratvaṃ prajānāṃ paripālanam ||
tad idaṃ kṣatriyasyāsīt karma vai śṛṇu me ruro ||
janamejayasya dharmātman sarpāṇāṃ hiṃsanaṃ purā ||
paritrāṇaṃ ca bhītānāṃ sarpāṇāṃ brāhmaṇād api ||
tapovīryabalopetād vedavedāṅgapāragāt ||
āstīkād dvijamukhyād vai sarpasatre dvijottama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहिंसा सत्य-वचनं क्षमा च ब्राह्मणस्य परः धर्मःahiṃsā satya-vacanaṃ kṣamā ca brāhmaṇasya paraḥ dharmaḥненасилие, правдивое слово и терпение — высшая дхарма брахмана
वेदानां धरणात् अपिvedānāṃ dharaṇāt apiдаже превыше хранения [в памяти] Вед
क्षत्रियस्य यः धर्मः सः न इह इष्यति तवkṣatriyasya yaḥ dharmaḥ saḥ na iha iṣyati tavaдхарма кшатрия — она не подобает тебе здесь
दण्ड-धारणम् उग्रत्वं प्रजानां परिपालनम्daṇḍa-dhāraṇam ugratvaṃ prajānāṃ paripālanamношение жезла [кары], суровость, защита подданных
तत् क्षत्रियस्य कर्म आसीत् शृणु मेtat kṣatriyasya karma āsīt śṛṇu meтаково было деяние кшатрия — слушай меня
जनमेजयस्य सर्पाणां हिंसनं पुराjanamejayasya sarpāṇāṃ hiṃsanaṃ purāнекогда — истребление змеев Джанамеджаей
परित्राणं भीतानां सर्पाणां ब्राह्मणात्paritrāṇaṃ bhītānāṃ sarpāṇāṃ brāhmaṇātспасение же устрашённых змеев [пришло] от брахмана
तपो-वीर्य-बल-उपेतात् वेद-वेदाङ्ग-पारगात्tapo-vīrya-bala-upetāt veda-vedāṅga-pāragātнаделённого силой подвижничества, постигшего Веды и веданги
आस्तीकात् द्विज-मुख्यात् सर्प-सत्रेāstīkāt dvija-mukhyāt sarpa-satreот Астики, лучшего из дваждырождённых, на змеином жертвоприношении
Translation

„Ненасилие, правдивое слово и терпение (кшама) — [вот] высшая дхарма брахмана, даже превыше хранения [в памяти] Вед. А дхарма кшатрия — она не подобает тебе здесь: ношение жезла [кары], суровость и защита подданных — таково было деяние кшатрия. Слушай же меня, о праведный Руру: некогда [было] истребление змеев Джанамеджаей, а спасение устрашённых змеев [пришло] от брахмана — от Астики, лучшего из дваждырождённых, наделённого силою подвижничества, постигшего Веды и веданги, — на змеином жертвоприношении (сарпа-сатре)“.

Commentary

Завершая наставление, Сахасрапат разграничивает дхармы брахмана и кшатрия — коренной принцип варнашрамы. Брахману подобают ненасилие, правдивость и терпение, и они для него выше даже учёности — «превыше хранения Вед»; кшатрию же подобают жезл кары, суровость и защита подданных. Так писание учит, что добродетель определяется призванием (свадхармой): то, что долг для одного, — грех для другого. Руру, брахман, не должен присваивать себе кшатрийское право карать (истреблять змей) — это не его дхарма. Замечательно противопоставление двух фигур: царь-кшатрий Джанамеджая истребляет змеев на жертвоприношении, а брахман Астика их спасает — и спасение, дело милосердия, ставится выше истребления. Здесь Сахасрапат указывает на грядущее великое сказание об Астике, к которому ведёт вся рамка Ади-парвы. В Астике, спасающем обречённых силою своей чистоты, виден прообраз преданного-заступника, чьё сострадание и духовная мощь отвращают гибель. Так наставление о свадхарме естественно перетекает в повесть о торжестве милосердия над возмездием.

Version

ab0dd744ad32 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with