ततः पर्वतकूटाग्राद् उत्पपात मनोजवः ॥
प्रावर्तन्ताथ देवानाम् उत्पाता भयवेदिनः ॥
इन्द्रस्य वज्रं दयितं प्रजज्वाल व्यथान्वितम् ॥
सधूमा चापतत् सार्चिर् दिवोल्का नभसश् च्युता ॥
तथा वसूनां रुद्राणाम् आदित्यानां च सर्वशः ॥
साध्यानां मरुतां चैव ये चान्ये देवतागणाः ॥
स्वं स्वं प्रहरणं तेषां परस्परम् उपाद्रवत् ॥
अभूतपूर्वं संग्रामे तदा देवासुरे ऽपि च ॥
ववुर् वाताः सनिर्घाताः पेतुर् उल्काः समन्ततः ॥
निरभ्रम् अपि चाकाशं प्रजगर्ज महास्वनम् ॥
देवानाम् अपि यो देवः सो ऽप्य् अवर्षद् असृक् तदा ॥
मम्लुर् माल्यानि देवानां शेमुस् तेजांसि चैव हि ॥
उत्पातमेघा रौद्राश् च ववर्षुः शोणितं बहु ॥
रजांसि मुकुटान्य् एषाम् उत्थितानि व्यधर्षयन् ॥
ततस् त्राससमुद्विग्नः सह देवैः शतक्रतुः ॥
उत्पातान् दारुणान् पश्यन्न् इत्य् उवाच बृहस्पतिम् ॥
किमर्थं भगवन् घोरा महोत्पाताः समुत्थिताः ॥
न च शत्रुं प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत् ॥
बृहस्पतिर् उवाच
तवापराधाद् देवेन्द्र प्रमादाच् च शतक्रतो ॥
तपसा वालखिल्यानां भूतम् उत्पन्नम् अद्भुतम् ॥
कश्यपस्य मुनेः पुत्रो विनतायाश् च खेचरः ॥
हर्तुं सोमम् अनुप्राप्तो बलवान् कामरूपवान् ॥
समर्थो बलिनां श्रेष्ठो हर्तुं सोमं विहंगमः ॥
सर्वं संभावयाम्य् अस्मिन्न् असाध्यम् अपि साधयेत् ॥
tataḥ parvatakūṭāgrād utpapāta manojavaḥ ||
prāvartantātha devānām utpātā bhayavedinaḥ ||
indrasya vajraṃ dayitaṃ prajajvāla vyathānvitam ||
sadhūmā cāpatat sārcir divolkā nabhasaś cyutā ||
tathā vasūnāṃ rudrāṇām ādityānāṃ ca sarvaśaḥ ||
sādhyānāṃ marutāṃ caiva ye cānye devatāgaṇāḥ ||
svaṃ svaṃ praharaṇaṃ teṣāṃ parasparam upādravat ||
abhūtapūrvaṃ saṃgrāme tadā devāsure 'pi ca ||
vavur vātāḥ sanirghātāḥ petur ulkāḥ samantataḥ ||
nirabhram api cākāśaṃ prajagarja mahāsvanam ||
devānām api yo devaḥ so 'py avarṣad asṛk tadā ||
mamlur mālyāni devānāṃ śemus tejāṃsi caiva hi ||
utpātameghā raudrāś ca vavarṣuḥ śoṇitaṃ bahu ||
rajāṃsi mukuṭāny eṣām utthitāni vyadharṣayan ||
tatas trāsasamudvignaḥ saha devaiḥ śatakratuḥ ||
utpātān dāruṇān paśyann ity uvāca bṛhaspatim ||
kimarthaṃ bhagavan ghorā mahotpātāḥ samutthitāḥ ||
na ca śatruṃ prapaśyāmi yudhi yo naḥ pradharṣayet ||
bṛhaspatir uvāca
tavāparādhād devendra pramādāc ca śatakrato ||
tapasā vālakhilyānāṃ bhūtam utpannam adbhutam ||
kaśyapasya muneḥ putro vinatāyāś ca khecaraḥ ||
hartuṃ somam anuprāpto balavān kāmarūpavān ||
samartho balināṃ śreṣṭho hartuṃ somaṃ vihaṃgamaḥ ||
sarvaṃ saṃbhāvayāmy asminn asādhyam api sādhayet ||
Сута сказал: «Затем [Гаруда] взмыл с вершины той горы, быстрый, как мысль; и тогда начались знамения, вещающие богам беду. Любимая ваджра Индры запылала, [как бы] в смятении; с неба пал дымный, пламенный метеор. И оружие Васу, Рудр, Адитьев, Садхьев, Марутов и прочих сонмов богов само собою напало друг на друга. Такого прежде не бывало даже в битве богов с асурами. Дули вихри с грохотом, падали метеоры отовсюду; и безоблачное небо загремело великим громом. [Даже] бог богов [неба] пролил тогда кровь [вместо дождя]; увяли венки богов и померкло их сияние; грозные тучи-предвестницы пролили обильную кровь, а пыль, поднявшись, омрачила их венцы. Тогда Индра, охваченный трепетом вместе с богами, видя грозные знамения, сказал Брихаспати: «Отчего, господин, поднялись эти грозные великие знамения? Ведь я не вижу врага, который одолел бы нас в битве». Брихаспати сказал: «По твоей вине и нерадению, о владыка богов, силою подвига Валакхильев родилось дивное существо. Это сын мудреца Кашьяпы и Винаты, странник небес, могучий, меняющий облик по воле, явился похитить сому. Эта птица способна похитить сому — сильнейший из сильных; я полагаю, он и невозможное совершит».
1da4f8c08f22 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Грозные знамения, потрясающие самый небесный мир, являют, что близится сила, превосходящая богов. Знаменательно слово Брихаспати: бедствие пришло «по вине и нерадению (прамаде) Индры» — некогда Индра оскорбил крошечных Валакхильев, и силою их подвига родился тот, кто смирит его гордыню. Так писание учит, что пренебрежение к святым, даже к малейшим из них, не остаётся без последствий: оскорблённая чистота порождает кару. Здесь — закон: гордыня власть имущих (даже царя богов) неизбежно встречает смирение свыше; и орудием этого смирения становится преданный — здесь Гаруда, рождённый силою подвижников. Само оружие богов, обращающееся друг против друга, — образ того, что перед волей Господа и Его слуги распадается всякая мирская мощь. То, что «невозможное совершится», предвещает: для слуги Господа, действующего по высшему предназначению, нет преград. Так знамения возвещают не просто угрозу, а торжество дхармы над гордыней.