Mahabharata
Астика-парва: Валакхильи и боги на страже амриты · Verse 1.26.27–37
287 / 3756
Mahabharata · 1.26.27–37
Devanāgarī

ततः पर्वतकूटाग्राद् उत्पपात मनोजवः ॥
प्रावर्तन्ताथ देवानाम् उत्पाता भयवेदिनः ॥
इन्द्रस्य वज्रं दयितं प्रजज्वाल व्यथान्वितम् ॥
सधूमा चापतत् सार्चिर् दिवोल्का नभसश् च्युता ॥
तथा वसूनां रुद्राणाम् आदित्यानां च सर्वशः ॥
साध्यानां मरुतां चैव ये चान्ये देवतागणाः ॥
स्वं स्वं प्रहरणं तेषां परस्परम् उपाद्रवत् ॥
अभूतपूर्वं संग्रामे तदा देवासुरे ऽपि च ॥
ववुर् वाताः सनिर्घाताः पेतुर् उल्काः समन्ततः ॥
निरभ्रम् अपि चाकाशं प्रजगर्ज महास्वनम् ॥
देवानाम् अपि यो देवः सो ऽप्य् अवर्षद् असृक् तदा ॥
मम्लुर् माल्यानि देवानां शेमुस् तेजांसि चैव हि ॥
उत्पातमेघा रौद्राश् च ववर्षुः शोणितं बहु ॥
रजांसि मुकुटान्य् एषाम् उत्थितानि व्यधर्षयन् ॥
ततस् त्राससमुद्विग्नः सह देवैः शतक्रतुः ॥
उत्पातान् दारुणान् पश्यन्न् इत्य् उवाच बृहस्पतिम् ॥
किमर्थं भगवन् घोरा महोत्पाताः समुत्थिताः ॥
न च शत्रुं प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत् ॥
बृहस्पतिर् उवाच
तवापराधाद् देवेन्द्र प्रमादाच् च शतक्रतो ॥
तपसा वालखिल्यानां भूतम् उत्पन्नम् अद्भुतम् ॥
कश्यपस्य मुनेः पुत्रो विनतायाश् च खेचरः ॥
हर्तुं सोमम् अनुप्राप्तो बलवान् कामरूपवान् ॥
समर्थो बलिनां श्रेष्ठो हर्तुं सोमं विहंगमः ॥
सर्वं संभावयाम्य् अस्मिन्न् असाध्यम् अपि साधयेत् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ parvatakūṭāgrād utpapāta manojavaḥ ||
prāvartantātha devānām utpātā bhayavedinaḥ ||
indrasya vajraṃ dayitaṃ prajajvāla vyathānvitam ||
sadhūmā cāpatat sārcir divolkā nabhasaś cyutā ||
tathā vasūnāṃ rudrāṇām ādityānāṃ ca sarvaśaḥ ||
sādhyānāṃ marutāṃ caiva ye cānye devatāgaṇāḥ ||
svaṃ svaṃ praharaṇaṃ teṣāṃ parasparam upādravat ||
abhūtapūrvaṃ saṃgrāme tadā devāsure 'pi ca ||
vavur vātāḥ sanirghātāḥ petur ulkāḥ samantataḥ ||
nirabhram api cākāśaṃ prajagarja mahāsvanam ||
devānām api yo devaḥ so 'py avarṣad asṛk tadā ||
mamlur mālyāni devānāṃ śemus tejāṃsi caiva hi ||
utpātameghā raudrāś ca vavarṣuḥ śoṇitaṃ bahu ||
rajāṃsi mukuṭāny eṣām utthitāni vyadharṣayan ||
tatas trāsasamudvignaḥ saha devaiḥ śatakratuḥ ||
utpātān dāruṇān paśyann ity uvāca bṛhaspatim ||
kimarthaṃ bhagavan ghorā mahotpātāḥ samutthitāḥ ||
na ca śatruṃ prapaśyāmi yudhi yo naḥ pradharṣayet ||
bṛhaspatir uvāca
tavāparādhād devendra pramādāc ca śatakrato ||
tapasā vālakhilyānāṃ bhūtam utpannam adbhutam ||
kaśyapasya muneḥ putro vinatāyāś ca khecaraḥ ||
hartuṃ somam anuprāpto balavān kāmarūpavān ||
samartho balināṃ śreṣṭho hartuṃ somaṃ vihaṃgamaḥ ||
sarvaṃ saṃbhāvayāmy asminn asādhyam api sādhayet ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पर्वत-कूट-अग्रात् उत्पपात मनोजवःparvata-kūṭa-agrāt utpapāta manojavaḥвзмыл с вершины горы, быстрый, как мысль
देवानाम् उत्पाताः भय-वेदिनः प्रावर्तन्तdevānām utpātāḥ bhaya-vedinaḥ prāvartanta[тогда] начались знамения, вещающие богам беду
इन्द्रस्य वज्रं प्रजज्वाल व्यथा-अन्वितम्indrasya vajraṃ prajajvāla vyathā-anvitamваджра Индры запылала, [как бы] в смятении
दिवः उल्का सधूमा सार्चिः अपतत्divaḥ ulkā sadhūmā sārciḥ apatatс неба пал дымный, пламенный метеор
वसूनां रुद्राणां आदित्यानां प्रहरणं परस्परम् उपाद्रवत्vasūnāṃ rudrāṇāṃ ādityānāṃ praharaṇaṃ parasparam upādravatоружие Васу, Рудр, Адитьев само напало друг на друга
निरभ्रम् आकाशं प्रजगर्जnirabhram ākāśaṃ prajagarjaбезоблачное небо загремело
देवः असृक् अवर्षत्devaḥ asṛk avarṣat[даже] бог [неба] пролил кровь [вместо дождя]
इन्द्रः उत्पातान् दारुणान् पश्यन् बृहस्पतिम् उवाचindraḥ utpātān dāruṇān paśyan bṛhaspatim uvācaИндра, видя грозные знамения, сказал Брихаспати
किमर्थं महा-उत्पाताः समुत्थिताः न च शत्रुं प्रपश्यामिkimarthaṃ mahā-utpātāḥ samutthitāḥ na ca śatruṃ prapaśyāmiотчего поднялись великие знамения? а врага я не вижу
बृहस्पतिः तव अपराधात् वालखिल्यानां तपसा भूतम् उत्पन्नम्bṛhaspatiḥ tava aparādhāt vālakhilyānāṃ tapasā bhūtam utpannamБрихаспати: по твоей вине, силою подвига Валакхильев, родилось [могучее] существо
कश्यपस्य विनतायाः पुत्रः सोमं हर्तुं अनुप्राप्तःkaśyapasya vinatāyāḥ putraḥ somaṃ hartuṃ anuprāptaḥсын Кашьяпы и Винаты явился похитить сому
बलवान् काम-रूपवान् असाध्यम् अपि साधयेत्balavān kāma-rūpavān asādhyam api sādhayet[он] могуч, меняет облик по воле; и невозможное совершит
Translation

Сута сказал: «Затем [Гаруда] взмыл с вершины той горы, быстрый, как мысль; и тогда начались знамения, вещающие богам беду. Любимая ваджра Индры запылала, [как бы] в смятении; с неба пал дымный, пламенный метеор. И оружие Васу, Рудр, Адитьев, Садхьев, Марутов и прочих сонмов богов само собою напало друг на друга. Такого прежде не бывало даже в битве богов с асурами. Дули вихри с грохотом, падали метеоры отовсюду; и безоблачное небо загремело великим громом. [Даже] бог богов [неба] пролил тогда кровь [вместо дождя]; увяли венки богов и померкло их сияние; грозные тучи-предвестницы пролили обильную кровь, а пыль, поднявшись, омрачила их венцы. Тогда Индра, охваченный трепетом вместе с богами, видя грозные знамения, сказал Брихаспати: «Отчего, господин, поднялись эти грозные великие знамения? Ведь я не вижу врага, который одолел бы нас в битве». Брихаспати сказал: «По твоей вине и нерадению, о владыка богов, силою подвига Валакхильев родилось дивное существо. Это сын мудреца Кашьяпы и Винаты, странник небес, могучий, меняющий облик по воле, явился похитить сому. Эта птица способна похитить сому — сильнейший из сильных; я полагаю, он и невозможное совершит».

Commentary

Грозные знамения, потрясающие самый небесный мир, являют, что близится сила, превосходящая богов. Знаменательно слово Брихаспати: бедствие пришло «по вине и нерадению (прамаде) Индры» — некогда Индра оскорбил крошечных Валакхильев, и силою их подвига родился тот, кто смирит его гордыню. Так писание учит, что пренебрежение к святым, даже к малейшим из них, не остаётся без последствий: оскорблённая чистота порождает кару. Здесь — закон: гордыня власть имущих (даже царя богов) неизбежно встречает смирение свыше; и орудием этого смирения становится преданный — здесь Гаруда, рождённый силою подвижников. Само оружие богов, обращающееся друг против друга, — образ того, что перед волей Господа и Его слуги распадается всякая мирская мощь. То, что «невозможное совершится», предвещает: для слуги Господа, действующего по высшему предназначению, нет преград. Так знамения возвещают не просто угрозу, а торжество дхармы над гордыней.

Version

1da4f8c08f22 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with