Mahabharata
Астика-парва: Валакхильи и боги на страже амриты · Verse 1.26.38–47
288 / 3756
Mahabharata · 1.26.38–47
Devanāgarī

सूत उवाच
श्रुत्वैतद् वचनं शक्रः प्रोवाचामृतरक्षिणः ॥
महावीर्यबलः पक्षी हर्तुं सोमम् इहोद्यतः ॥
युष्मान् संबोधयाम्य् एष यथा स न हरेद् बलात् ॥
अतुलं हि बलं तस्य बृहस्पतिर् उवाच मे ॥
तच् छ्रुत्वा विबुधा वाक्यं विस्मिता यत्नम् आस्थिताः ॥
परिवार्यामृतं तस्थुर् वज्री चेन्द्रः शतक्रतुः ॥
धारयन्तो महार्हाणि कवचानि मनस्विनः ॥
काञ्चनानि विचित्राणि वैडूर्यविकृतानि च ॥
विविधानि च शस्त्राणि घोररूपाण्य् अनेकशः ॥
शिततीक्ष्णाग्रधाराणि समुद्यम्य सहस्रशः ॥
सविस्फुलिङ्गज्वालानि सधूमानि च सर्वशः ॥
चक्राणि परिघांश् चैव त्रिशूलानि परश्वधान् ॥
शक्तीश् च विविधास् तीक्ष्णाः करवालांश् च निर्मलान् ॥
स्वदेहरूपाण्य् आदाय गदाश् चोग्रप्रदर्शनाः ॥
तैः शस्त्रैर् भानुमद्भिस् ते दिव्याभरणभूषिताः ॥
भानुमन्तः सुरगणास् तस्थुर् विगतकल्मषाः ॥
अनुपमबलवीर्यतेजसो ।
धृतमनसः परिरक्षणे ऽमृतस्य ॥
असुरपुरविदारणाः सुरा ।
ज्वलनसमिद्धवपुःप्रकाशिनः ॥
इति समरवरं सुरास्थितं ।
परिघसहस्रशतैः समाकुलम् ॥
विगलितम् इव चाम्बरान्तरे ।
तपनमरीचिविभासितं बभौ ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
śrutvaitad vacanaṃ śakraḥ provācāmṛtarakṣiṇaḥ ||
mahāvīryabalaḥ pakṣī hartuṃ somam ihodyataḥ ||
yuṣmān saṃbodhayāmy eṣa yathā sa na hared balāt ||
atulaṃ hi balaṃ tasya bṛhaspatir uvāca me ||
tac chrutvā vibudhā vākyaṃ vismitā yatnam āsthitāḥ ||
parivāryāmṛtaṃ tasthur vajrī cendraḥ śatakratuḥ ||
dhārayanto mahārhāṇi kavacāni manasvinaḥ ||
kāñcanāni vicitrāṇi vaiḍūryavikṛtāni ca ||
vividhāni ca śastrāṇi ghorarūpāṇy anekaśaḥ ||
śitatīkṣṇāgradhārāṇi samudyamya sahasraśaḥ ||
savisphuliṅgajvālāni sadhūmāni ca sarvaśaḥ ||
cakrāṇi parighāṃś caiva triśūlāni paraśvadhān ||
śaktīś ca vividhās tīkṣṇāḥ karavālāṃś ca nirmalān ||
svadeharūpāṇy ādāya gadāś cograpradarśanāḥ ||
taiḥ śastrair bhānumadbhis te divyābharaṇabhūṣitāḥ ||
bhānumantaḥ suragaṇās tasthur vigatakalmaṣāḥ ||
anupamabalavīryatejaso |
dhṛtamanasaḥ parirakṣaṇe 'mṛtasya ||
asurapuravidāraṇāḥ surā |
jvalanasamiddhavapuḥprakāśinaḥ ||
iti samaravaraṃ surāsthitaṃ |
parighasahasraśataiḥ samākulam ||
vigalitam iva cāmbarāntare |
tapanamarīcivibhāsitaṃ babhau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शक्रः अमृत-रक्षिणः प्रोवाचśakraḥ amṛta-rakṣiṇaḥ provācaШакра (Индра) сказал хранителям амриты
महा-वीर्य-बलः पक्षी हर्तुं सोमम् उद्यतःmahā-vīrya-balaḥ pakṣī hartuṃ somam udyataḥмногосильная птица готова похитить сому
यथा सः न हरेद् बलात् युष्मान् संबोधयामिyathā saḥ na hared balāt yuṣmān saṃbodhayāmiпредупреждаю вас, чтобы он не похитил [её] силою
अतुलं बलं तस्य बृहस्पतिः उवाच मेatulaṃ balaṃ tasya bṛhaspatiḥ uvāca meо несравненной силе его поведал мне Брихаспати
विबुधाः विस्मिताः यत्नम् आस्थिताः अमृतं परिवार्य तस्थुःvibudhāḥ vismitāḥ yatnam āsthitāḥ amṛtaṃ parivārya tasthuḥбоги, изумлённые, изготовились и обступили амриту
वज्री इन्द्रः च कवचानि धारयन्तःvajrī indraḥ ca kavacāni dhārayantaḥИндра-громовержец и [боги], облачённые в доспехи
विविधानि शस्त्राणि घोर-रूपाणि समुद्यम्यvividhāni śastrāṇi ghora-rūpāṇi samudyamyaподняв разнообразное грозное оружие
चक्राणि परिघान् त्रिशूलानि परश्वधान् गदाः आदायcakrāṇi parighān triśūlāni paraśvadhān gadāḥ ādāyaвзяв диски, палицы, трезубцы, секиры, булавы
तैः शस्त्रैः भानुमद्भिः सुरगणाः तस्थुः विगत-कल्मषाःtaiḥ śastraiḥ bhānumadbhiḥ suragaṇāḥ tasthuḥ vigata-kalmaṣāḥс тем сияющим оружием встали сонмы богов, очищенные [от скверны]
अमृतस्य परिरक्षणे धृत-मनसः सुराःamṛtasya parirakṣaṇe dhṛta-manasaḥ surāḥбоги, утвердившие мысль на охране амриты
Translation

Сута сказал: «Услышав это слово, Шакра (Индра) сказал хранителям амриты: «Многосильная, многодоблестная птица готова похитить отсюда сому. Предупреждаю вас, чтобы он не похитил [её] силою; ибо о несравненной силе его поведал мне Брихаспати». Услышав то слово, боги, изумлённые, изготовились и встали, обступив амриту, — и Индра-громовержец, владыка [богов], среди них. Облачённые в драгоценные доспехи — золотые, пёстрые, отделанные вайдурьей (бериллом), — мудрые [боги], подняв тысячами разнообразное грозное оружие с острыми, отточенными лезвиями — [оружие], исторгающее искры, пламя и дым: диски, палицы, трезубцы, секиры, многоразличные острые копья, чистые мечи и грозные с виду булавы, [взяв всё это] сообразно своему облику, — сияющие боги, с тем лучезарным оружием, украшенные божественными уборами, встали, очищенные [от скверны]. [Боги] несравненной силы, доблести и блеска, утвердившие мысль на охране амриты, сокрушители асурских твердынь, сияющие телами, [подобными] разгоревшемуся пламени, [стояли на страже]. Так то превосходное ратное [построение], занятое богами, кишащее сотнями тысяч палиц, словно низвергающееся в поднебесье, сияло, озарённое лучами солнца».

Commentary

Приготовление богов к обороне амриты являет тщету мирской мощи перед волей свыше. Все боги во главе с Индрой, в драгоценных доспехах, с грозным оружием, обступают нектар бессмертия плотным строем — и всё это, как покажет дальнейшее, окажется бессильным против одного Гаруды. Так писание готовит урок: никакое множество и никакое вооружение не устоят перед тем, кому предназначено свыше совершить дело. Здесь раскрывается, что человеческие (и даже божеские) усилия защититься от неизбежного бесплодны, когда действует высшая воля; гордое полагание на силу и оружие — самообман. Знаменательно, что боги «очистились» и «утвердили мысль» — даже для обороны нужна сосредоточенность и чистота; но и они не спасут, ибо Гаруда несёт в себе предназначение, данное силою подвижников и волею Господа. Так грозное сияние небесного воинства — лишь блистательная декорация перед явлением подлинной силы преданного, и всё величие богов меркнет перед тем, кто действует по высшему замыслу.

Version

4b14bdddfbfc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with