शौनक उवाच
ये सर्पाः सर्पसत्रे ऽस्मिन् पतिता हव्यवाहने ॥
तेषां नामानि सर्वेषां श्रोतुम् इच्छामि सूतज ॥
सूत उवाच
सहस्राणि बहून्य् अस्मिन् प्रयुतान्य् अर्बुदानि च ॥
न शक्यं परिसंख्यातुं बहुत्वाद् वेदवित्तम ॥
यथास्मृति तु नामानि पन्नगानां निबोध मे ॥
उच्यमानानि मुख्यानां हुतानां जातवेदसि ॥
वासुकेः कुलजांस् तावत् प्राधान्येन निबोध मे ॥
नीलरक्तान् सितान् घोरान् महाकायान् विषोल्बणान् ॥
कोटिको मानसः पूर्णः सहः पैलो हलीसकः ॥
पिच्छिलः कोणपश् चक्रः कोणवेगः प्रकालनः ॥
हिरण्यवाहः शरणः कक्षकः कालदन्तकः ॥
एते वासुकिजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥
तक्षकस्य कुले जातान् प्रवक्ष्यामि निबोध तान् ॥
पुच्छण्डको मण्डलकः पिण्डभेत्ता रभेणकः ॥
उच्छिखः सुरसो द्रङ्गो बलहेडो विरोहणः ॥
शिलीशलकरो मूकः सुकुमारः प्रवेपनः ॥
मुद्गरः शशरोमा च सुमना वेगवाहनः ॥
एते तक्षकजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥
śaunaka uvāca
ye sarpāḥ sarpasatre 'smin patitā havyavāhane ||
teṣāṃ nāmāni sarveṣāṃ śrotum icchāmi sūtaja ||
sūta uvāca
sahasrāṇi bahūny asmin prayutāny arbudāni ca ||
na śakyaṃ parisaṃkhyātuṃ bahutvād vedavittama ||
yathāsmṛti tu nāmāni pannagānāṃ nibodha me ||
ucyamānāni mukhyānāṃ hutānāṃ jātavedasi ||
vāsukeḥ kulajāṃs tāvat prādhānyena nibodha me ||
nīlaraktān sitān ghorān mahākāyān viṣolbaṇān ||
koṭiko mānasaḥ pūrṇaḥ sahaḥ pailo halīsakaḥ ||
picchilaḥ koṇapaś cakraḥ koṇavegaḥ prakālanaḥ ||
hiraṇyavāhaḥ śaraṇaḥ kakṣakaḥ kāladantakaḥ ||
ete vāsukijā nāgāḥ praviṣṭā havyavāhanam ||
takṣakasya kule jātān pravakṣyāmi nibodha tān ||
pucchaṇḍako maṇḍalakaḥ piṇḍabhettā rabheṇakaḥ ||
ucchikhaḥ suraso draṅgo balaheḍo virohaṇaḥ ||
śilīśalakaro mūkaḥ sukumāraḥ pravepanaḥ ||
mudgaraḥ śaśaromā ca sumanā vegavāhanaḥ ||
ete takṣakajā nāgāḥ praviṣṭā havyavāhanam ||
Шаунака сказал: «Те змеи, что пали в этом змеином жертвоприношении в огонь, — имена их всех желаю я услышать, о сын суты». Сута сказал: «Многие тысячи, миллионы и сотни миллионов [их] в этом [обряде]; невозможно [их] исчислить из-за множества, о лучший из ведающих Веды. Но узнай от меня по памяти имена главных нагов, возливаемых в огонь. Узнай от меня прежде, по старшинству, рождённых в роде Васуки — синих, красных, белых, грозных, огромнотелых, преисполненных яда: Котика, Манаса, Пурна, Саха, Паила, Халисака, Пиччхила, Конапа, Чакра, Коневега, Пракалана, Хираньяваха, Шарана, Какшака, Каладантака — эти наги, рождённые от Васуки, вошли в огонь. И назову рождённых в роде Такшаки — узнай их: Пуччхандака, Мандалака, Пиндабхетта, Рабхенака, Уччхикха, Сураса, Дранга, Балахеда, Вирохана, Шилишалакара, Мука, Сукумара, Правепана, Мудгара, Шашарома, Сумана, Вегавахана — эти наги, рождённые от Такшаки, вошли в огонь.»
b05f42a7e085 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь начинается перечень (саṃкīртана) сгоревших нагов по родам — Васуки, Такшаки и иных. На первый взгляд это лишь сухой список имён, но в нём сокрыт глубокий смысл. Во-первых, поимённое перечисление воздаёт честь погибшим: каждый из бесчисленных змеев был не безликою тварью, но именованным существом — и писание не даёт забвению поглотить их. Во-вторых, самое обилие имён обнажает чудовищность избиения: за каждым именем — гибель, и за ними — «многие тысячи, миллионы», коих нельзя исчислить. Так перечень становится плачем, [взывающим] о милосердии, [которое] принесёт Астика. Заметим, что Сута оговаривает: «невозможно исчислить из-за множества» — даже памяти предания не вместить всей меры страдания; названы лишь главные. В индийском предании такое поимённое поминание родов имеет и обрядовое значение — оно [связует] слушателя с древними поколениями нагов и [хранит] их память в потомстве.