Mahabharata
Астика-парва: перечень сгоревших змеев · Verse 1.52.1–9
349 / 3756
Mahabharata · 1.52.1–9
Devanāgarī

शौनक उवाच
ये सर्पाः सर्पसत्रे ऽस्मिन् पतिता हव्यवाहने ॥
तेषां नामानि सर्वेषां श्रोतुम् इच्छामि सूतज ॥
सूत उवाच
सहस्राणि बहून्य् अस्मिन् प्रयुतान्य् अर्बुदानि च ॥
न शक्यं परिसंख्यातुं बहुत्वाद् वेदवित्तम ॥
यथास्मृति तु नामानि पन्नगानां निबोध मे ॥
उच्यमानानि मुख्यानां हुतानां जातवेदसि ॥
वासुकेः कुलजांस् तावत् प्राधान्येन निबोध मे ॥
नीलरक्तान् सितान् घोरान् महाकायान् विषोल्बणान् ॥
कोटिको मानसः पूर्णः सहः पैलो हलीसकः ॥
पिच्छिलः कोणपश् चक्रः कोणवेगः प्रकालनः ॥
हिरण्यवाहः शरणः कक्षकः कालदन्तकः ॥
एते वासुकिजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥
तक्षकस्य कुले जातान् प्रवक्ष्यामि निबोध तान् ॥
पुच्छण्डको मण्डलकः पिण्डभेत्ता रभेणकः ॥
उच्छिखः सुरसो द्रङ्गो बलहेडो विरोहणः ॥
शिलीशलकरो मूकः सुकुमारः प्रवेपनः ॥
मुद्गरः शशरोमा च सुमना वेगवाहनः ॥
एते तक्षकजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
ye sarpāḥ sarpasatre 'smin patitā havyavāhane ||
teṣāṃ nāmāni sarveṣāṃ śrotum icchāmi sūtaja ||
sūta uvāca
sahasrāṇi bahūny asmin prayutāny arbudāni ca ||
na śakyaṃ parisaṃkhyātuṃ bahutvād vedavittama ||
yathāsmṛti tu nāmāni pannagānāṃ nibodha me ||
ucyamānāni mukhyānāṃ hutānāṃ jātavedasi ||
vāsukeḥ kulajāṃs tāvat prādhānyena nibodha me ||
nīlaraktān sitān ghorān mahākāyān viṣolbaṇān ||
koṭiko mānasaḥ pūrṇaḥ sahaḥ pailo halīsakaḥ ||
picchilaḥ koṇapaś cakraḥ koṇavegaḥ prakālanaḥ ||
hiraṇyavāhaḥ śaraṇaḥ kakṣakaḥ kāladantakaḥ ||
ete vāsukijā nāgāḥ praviṣṭā havyavāhanam ||
takṣakasya kule jātān pravakṣyāmi nibodha tān ||
pucchaṇḍako maṇḍalakaḥ piṇḍabhettā rabheṇakaḥ ||
ucchikhaḥ suraso draṅgo balaheḍo virohaṇaḥ ||
śilīśalakaro mūkaḥ sukumāraḥ pravepanaḥ ||
mudgaraḥ śaśaromā ca sumanā vegavāhanaḥ ||
ete takṣakajā nāgāḥ praviṣṭā havyavāhanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शौनकः उवाच ये सर्पाः अस्मिन् सर्पसत्रे हव्यवाहने पतिताः तेषां नामानि श्रोतुम् इच्छामिśaunakaḥ uvāca ye sarpāḥ asmin sarpasatre havyavāhane patitāḥ teṣāṃ nāmāni śrotum icchāmiШаунака сказал: змеи, что пали в этом жертвоприношении в огонь, — их имена желаю услышать
सूतः उवाच बहुत्वात् न शक्यं परिसंख्यातुं यथास्मृति मुख्यानां नामानि निबोधsūtaḥ uvāca bahutvāt na śakyaṃ parisaṃkhyātuṃ yathāsmṛti mukhyānāṃ nāmāni nibodhaСута сказал: из-за множества [их] нельзя исчислить; по памяти узнай имена главных
वासुकेः कुलजान् नीलरक्तान् सितान् घोरान् महाकायान् विषोल्बणान् निबोधvāsukeḥ kulajān nīlaraktān sitān ghorān mahākāyān viṣolbaṇān nibodhaузнай рождённых в роде Васуки — синих, красных, белых, грозных, огромнотелых, преисполненных яда
कोटिकः मानसः पूर्णः सहः पैलः हलीसकः पिच्छिलः कोणपः चक्रःkoṭikaḥ mānasaḥ pūrṇaḥ sahaḥ pailaḥ halīsakaḥ picchilaḥ koṇapaḥ cakraḥКотика, Манаса, Пурна, Саха, Паила, Халисака, Пиччхила, Конапа, Чакра
कोणवेगः प्रकालनः हिरण्यवाहः शरणः कक्षकः कालदन्तकःkoṇavegaḥ prakālanaḥ hiraṇyavāhaḥ śaraṇaḥ kakṣakaḥ kāladantakaḥКоневега, Пракалана, Хираньяваха, Шарана, Какшака, Каладантака
एते वासुकिजाः नागाः हव्यवाहनं प्रविष्टाःete vāsukijāḥ nāgāḥ havyavāhanaṃ praviṣṭāḥэти наги, рождённые от Васуки, вошли в огонь
तक्षकस्य कुले जातान् प्रवक्ष्यामि पुच्छण्डकः मण्डलकः पिण्डभेत्ता रभेणकःtakṣakasya kule jātān pravakṣyāmi pucchaṇḍakaḥ maṇḍalakaḥ piṇḍabhettā rabheṇakaḥназову рождённых в роде Такшаки: Пуччхандака, Мандалака, Пиндабхетта, Рабхенака
उच्छिखः सुरसः द्रङ्गः बलहेडः विरोहणः शिलीशलकरः मूकः सुकुमारः प्रवेपनःucchikhaḥ surasaḥ draṅgaḥ balaheḍaḥ virohaṇaḥ śilīśalakaraḥ mūkaḥ sukumāraḥ pravepanaḥУччхикха, Сураса, Дранга, Балахеда, Вирохана, Шилишалакара, Мука, Сукумара, Правепана
मुद्गरः शशरोमा सुमना वेगवाहनः एते तक्षकजाः नागाः हव्यवाहनं प्रविष्टाःmudgaraḥ śaśaromā sumanā vegavāhanaḥ ete takṣakajāḥ nāgāḥ havyavāhanaṃ praviṣṭāḥМудгара, Шашарома, Сумана, Вегавахана — эти наги, рождённые от Такшаки, вошли в огонь
Translation

Шаунака сказал: «Те змеи, что пали в этом змеином жертвоприношении в огонь, — имена их всех желаю я услышать, о сын суты». Сута сказал: «Многие тысячи, миллионы и сотни миллионов [их] в этом [обряде]; невозможно [их] исчислить из-за множества, о лучший из ведающих Веды. Но узнай от меня по памяти имена главных нагов, возливаемых в огонь. Узнай от меня прежде, по старшинству, рождённых в роде Васуки — синих, красных, белых, грозных, огромнотелых, преисполненных яда: Котика, Манаса, Пурна, Саха, Паила, Халисака, Пиччхила, Конапа, Чакра, Коневега, Пракалана, Хираньяваха, Шарана, Какшака, Каладантака — эти наги, рождённые от Васуки, вошли в огонь. И назову рождённых в роде Такшаки — узнай их: Пуччхандака, Мандалака, Пиндабхетта, Рабхенака, Уччхикха, Сураса, Дранга, Балахеда, Вирохана, Шилишалакара, Мука, Сукумара, Правепана, Мудгара, Шашарома, Сумана, Вегавахана — эти наги, рождённые от Такшаки, вошли в огонь.»

Commentary

Здесь начинается перечень (саṃкīртана) сгоревших нагов по родам — Васуки, Такшаки и иных. На первый взгляд это лишь сухой список имён, но в нём сокрыт глубокий смысл. Во-первых, поимённое перечисление воздаёт честь погибшим: каждый из бесчисленных змеев был не безликою тварью, но именованным существом — и писание не даёт забвению поглотить их. Во-вторых, самое обилие имён обнажает чудовищность избиения: за каждым именем — гибель, и за ними — «многие тысячи, миллионы», коих нельзя исчислить. Так перечень становится плачем, [взывающим] о милосердии, [которое] принесёт Астика. Заметим, что Сута оговаривает: «невозможно исчислить из-за множества» — даже памяти предания не вместить всей меры страдания; названы лишь главные. В индийском предании такое поимённое поминание родов имеет и обрядовое значение — оно [связует] слушателя с древними поколениями нагов и [хранит] их память в потомстве.

Version

b05f42a7e085 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with