Mahabharata
Астика-парва: перечень сгоревших змеев · Verse 1.52.19–22
351 / 3756
Mahabharata · 1.52.19–22
Devanāgarī

एतेषां पुत्रपौत्रास् तु प्रसवस्य च संततिः ॥
न शक्याः परिसंख्यातुं ये दीप्तं पावकं गताः ॥
सप्तशीर्षा द्विशीर्षाश् च पञ्चशीर्षास् तथापरे ॥
कालानलविषा घोरा हुताः शतसहस्रशः ॥
महाकाया महावीर्याः शैलशृङ्गसमुच्छ्रयाः ॥
योजनायामविस्तारा द्वियोजनसमायताः ॥
कामरूपाः कामगमा दीप्तानलविषोल्बणाः ॥
दग्धास् तत्र महासत्रे ब्रह्मदण्डनिपीडिताः ॥

Transliteration (IAST)

eteṣāṃ putrapautrās tu prasavasya ca saṃtatiḥ ||
na śakyāḥ parisaṃkhyātuṃ ye dīptaṃ pāvakaṃ gatāḥ ||
saptaśīrṣā dviśīrṣāś ca pañcaśīrṣās tathāpare ||
kālānalaviṣā ghorā hutāḥ śatasahasraśaḥ ||
mahākāyā mahāvīryāḥ śailaśṛṅgasamucchrayāḥ ||
yojanāyāmavistārā dviyojanasamāyatāḥ ||
kāmarūpāḥ kāmagamā dīptānalaviṣolbaṇāḥ ||
dagdhās tatra mahāsatre brahmadaṇḍanipīḍitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतेषां पुत्रपौत्राः प्रसवस्य संततिः ये दीप्तं पावकं गताः न शक्याः परिसंख्यातुम्eteṣāṃ putrapautrāḥ prasavasya saṃtatiḥ ye dīptaṃ pāvakaṃ gatāḥ na śakyāḥ parisaṃkhyātumсыновья, внуки и [всё] потомство их, ушедшие в пылающий огонь, — неисчислимы
सप्तशीर्षाः द्विशीर्षाः पञ्चशीर्षाः कालानलविषाः घोराः शतसहस्रशः हुताःsaptaśīrṣāḥ dviśīrṣāḥ pañcaśīrṣāḥ kālānalaviṣāḥ ghorāḥ śatasahasraśaḥ hutāḥсемиглавые, двуглавые, пятиглавые, [чей] яд — [как] огонь конца времён, грозные, сотнями тысяч возлиты [в огонь]
महाकायाः महावीर्याः शैलशृङ्गसमुच्छ्रयाः योजनायामविस्ताराः द्वियोजनसमायताःmahākāyāḥ mahāvīryāḥ śailaśṛṅgasamucchrayāḥ yojanāyāmavistārāḥ dviyojanasamāyatāḥогромнотелые, многомощные, [высокие] как горные вершины, [в] йоджану [шириной], [в] две йоджаны длиной
कामरूपाः कामगमाः दीप्तानलविषोल्बणाः ब्रह्मदण्डनिपीडिताः तत्र महासत्रे दग्धाःkāmarūpāḥ kāmagamāḥ dīptānalaviṣolbaṇāḥ brahmadaṇḍanipīḍitāḥ tatra mahāsatre dagdhāḥменяющие облик по воле, движущиеся по воле, преисполненные пылающего яда, удручённые жезлом Брахмы, сгорели там, на великом жертвоприношении
Translation

«Сыновья, внуки и [всё] потомство их, ушедшие в пылающий огонь, — неисчислимы. Семиглавые, и двуглавые, и пятиглавые иные, [чей] яд — [как] огонь конца времён, грозные, сотнями тысяч возлиты [в огонь]; огромнотелые, многомощные, [высокие], как вершины гор, в йоджану шириной, в две йоджаны длиной, меняющие облик по своей воле, движущиеся, [куда] пожелают, преисполненные пылающего ядовитого [пламени], удручённые жезлом Брахмы [— проклятием], сгорели там, на том великом жертвоприношении.»

Commentary

Здесь перечень завершается образом неисчислимого множества погибших — со всем их потомством, [целые] роды до последнего колена. Писание [нагнетает] чувство ужаса: чудовищные змеи, семиглавые, огромные, как горы, меняющие облик, движущиеся по воле, — и [все] они беспомощны пред жезлом Брахмы (проклятием). Здесь — грозный урок: ни величина, ни сила, ни чудесные дары не [спасают] от плода кармы; [пред] изречённым проклятием [бессильны] и могущественнейшие. Заметим скорбную полноту гибели: не [только] виновные, но «сыновья, внуки и [всё] потомство» — [целые] поколения, [включая] нерождённых в [будущем], — обращаются в пепел. Так [обнажается] чрезмерность мести, [истребляющей] не [одного] виновника, но [целый] род до корня. И потому тем насущнее милосердие Астики, уже испросившего дар: ещё мгновение — и этот поток гибели будет остановлен; сам этот скорбный перечень есть как бы последнее число тех, кого не успело спасти слово праведника, — и потому он взывает к состраданию всякого, кто внемлет.

Version

ba0ac95e2223 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with