Mahabharata
Амшаватарана-парва: облегчение бремени Земли · Verse 1.58.11–24
377 / 3756
Mahabharata · 1.58.11–24
Devanāgarī

अथेमां सागरापाङ्गां गां गजेन्द्रगताखिलाम् ॥
अध्यतिष्ठत् पुनः क्षत्रं सशैलवनकाननाम् ॥
प्रशासति पुनः क्षत्रे धर्मेणेमां वसुंधराम् ॥
ब्राह्मणाद्यास् तदा वर्णा लेभिरे मुदम् उत्तमाम् ॥
कामक्रोधोद्भवान् दोषान् निरस्य च नराधिपाः ॥
दण्डं दण्ड्येषु धर्मेण प्रणयन्तो ऽन्वपालयन् ॥
तथा धर्मपरे क्षत्रे सहस्राक्षः शतक्रतुः ॥
स्वादु देशे च काले च ववर्षाप्याययन् प्रजाः ॥
न बाल एव म्रियते तदा कश् चिन् नराधिप ॥
न च स्त्रियं प्रजानाति कश् चिद् अप्राप्तयौवनः ॥
एवम् आयुष्मतीभिस् तु प्रजाभिर् भरतर्षभ ॥
इयं सागरपर्यन्ता समापूर्यत मेदिनी ॥
ईजिरे च महायज्ञैः क्षत्रिया बहुदक्षिणैः ॥
साङ्गोपनिषदान् वेदान् विप्राश् चाधीयते तदा ॥
न च विक्रीणते ब्रह्म ब्राह्मणाः स्म तदा नृप ॥
न च शूद्रसमाभ्याशे वेदान् उच्चारयन्त्य् उत ॥
कारयन्तः कृषिं गोभिस् तथा वैश्याः क्षिताव् इह ॥
न गाम् अयुञ्जन्त धुरि कृशाङ्गाश् चाप्य् अजीवयन् ॥
फेनपांश् च तथा वत्सान् न दुहन्ति स्म मानवाः ॥
न कूटमानैर् वणिजः पण्यं विक्रीणते तदा ॥
कर्माणि च नरव्याघ्र धर्मोपेतानि मानवाः ॥
धर्मम् एवानुपश्यन्तश् चक्रुर् धर्मपरायणाः ॥
स्वकर्मनिरताश् चासन् सर्वे वर्णा नराधिप ॥
एवं तदा नरव्याघ्र धर्मो न ह्रसते क्व चित् ॥
काले गावः प्रसूयन्ते नार्यश् च भरतर्षभ ॥
फलन्त्य् ऋतुषु वृक्षाश् च पुष्पाणि च फलानि च ॥
एवं कृतयुगे सम्यग् वर्तमाने तदा नृप ॥
आपूर्यत मही कृत्स्ना प्राणिभिर् बहुभिर् भृशम् ॥

Transliteration (IAST)

athemāṃ sāgarāpāṅgāṃ gāṃ gajendragatākhilām ||
adhyatiṣṭhat punaḥ kṣatraṃ saśailavanakānanām ||
praśāsati punaḥ kṣatre dharmeṇemāṃ vasuṃdharām ||
brāhmaṇādyās tadā varṇā lebhire mudam uttamām ||
kāmakrodhodbhavān doṣān nirasya ca narādhipāḥ ||
daṇḍaṃ daṇḍyeṣu dharmeṇa praṇayanto 'nvapālayan ||
tathā dharmapare kṣatre sahasrākṣaḥ śatakratuḥ ||
svādu deśe ca kāle ca vavarṣāpyāyayan prajāḥ ||
na bāla eva mriyate tadā kaś cin narādhipa ||
na ca striyaṃ prajānāti kaś cid aprāptayauvanaḥ ||
evam āyuṣmatībhis tu prajābhir bharatarṣabha ||
iyaṃ sāgaraparyantā samāpūryata medinī ||
ījire ca mahāyajñaiḥ kṣatriyā bahudakṣiṇaiḥ ||
sāṅgopaniṣadān vedān viprāś cādhīyate tadā ||
na ca vikrīṇate brahma brāhmaṇāḥ sma tadā nṛpa ||
na ca śūdrasamābhyāśe vedān uccārayanty uta ||
kārayantaḥ kṛṣiṃ gobhis tathā vaiśyāḥ kṣitāv iha ||
na gām ayuñjanta dhuri kṛśāṅgāś cāpy ajīvayan ||
phenapāṃś ca tathā vatsān na duhanti sma mānavāḥ ||
na kūṭamānair vaṇijaḥ paṇyaṃ vikrīṇate tadā ||
karmāṇi ca naravyāghra dharmopetāni mānavāḥ ||
dharmam evānupaśyantaś cakrur dharmaparāyaṇāḥ ||
svakarmaniratāś cāsan sarve varṇā narādhipa ||
evaṃ tadā naravyāghra dharmo na hrasate kva cit ||
kāle gāvaḥ prasūyante nāryaś ca bharatarṣabha ||
phalanty ṛtuṣu vṛkṣāś ca puṣpāṇi ca phalāni ca ||
evaṃ kṛtayuge samyag vartamāne tadā nṛpa ||
āpūryata mahī kṛtsnā prāṇibhir bahubhir bhṛśam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुनः क्षत्रं इमां सशैलवनकाननां गां अध्यतिष्ठत्punaḥ kṣatraṃ imāṃ saśailavanakānanāṃ gāṃ adhyatiṣṭhatвновь кшатра воцарилась над этой землёю с горами, лесами и рощами
क्षत्रे धर्मेण इमां वसुंधरां प्रशासति ब्राह्मणाद्याः वर्णाः उत्तमां मुदं लेभिरेkṣatre dharmeṇa imāṃ vasuṃdharāṃ praśāsati brāhmaṇādyāḥ varṇāḥ uttamāṃ mudaṃ lebhire[когда] кшатра по дхарме правила этой землёю, сословия с брахманами во главе обрели высшую радость
नराधिपाः कामक्रोधोद्भवान् दोषान् निरस्य दण्ड्येषु धर्मेण दण्डं प्रणयन्तः अन्वपालयन्narādhipāḥ kāmakrodhodbhavān doṣān nirasya daṇḍyeṣu dharmeṇa daṇḍaṃ praṇayantaḥ anvapālayanцари, отринув пороки, рождённые страстью и гневом, налагая по дхарме кару [лишь] на заслуживающих кары, охраняли [подданных]
धर्मपरे क्षत्रे सहस्राक्षः शतक्रतुः स्वादु देशे काले च ववर्ष प्रजाः आप्याययन्dharmapare kṣatre sahasrākṣaḥ śatakratuḥ svādu deśe kāle ca vavarṣa prajāḥ āpyāyayan[когда] кшатра [была] предана дхарме, тысячеокий [Индра], [господин] ста жертвоприношений, проливал [дождь] сладко, в [нужном] месте и в [нужное] время, насыщая создания
तदा कः चित् बालः एव न म्रियते कः चित् अप्राप्तयौवनः स्त्रियं न प्रजानातिtadā kaḥ cit bālaḥ eva na mriyate kaḥ cit aprāptayauvanaḥ striyaṃ na prajānātiтогда никто не умирал ещё ребёнком, и никто, не достигнув юности, не познавал жены
एवं आयुष्मतीभिः प्रजाभिः इयं सागरपर्यन्ता मेदिनी समापूर्यतevaṃ āyuṣmatībhiḥ prajābhiḥ iyaṃ sāgaraparyantā medinī samāpūryataтак долголетними созданиями эта земля, [простёртая] до океана, наполнялась
क्षत्रियाः बहुदक्षिणैः महायज्ञैः ईजिरे विप्राः साङ्गोपनिषदान् वेदान् अधीयतेkṣatriyāḥ bahudakṣiṇaiḥ mahāyajñaiḥ ījire viprāḥ sāṅgopaniṣadān vedān adhīyateкшатрии совершали великие жертвоприношения с обильными дарами, а брахманы изучали Веды с ангами и упанишадами
ब्राह्मणाः ब्रह्म न विक्रीणते न च शूद्रसमाभ्याशे वेदान् उच्चारयन्तिbrāhmaṇāḥ brahma na vikrīṇate na ca śūdrasamābhyāśe vedān uccārayantiбрахманы не торговали [священным] знанием и не возглашали Веды вблизи шудры
वैश्याः गोभिः कृषिं कारयन्तः कृशाङ्गान् गाः धुरि न अयुञ्जन्त अजीवयन्vaiśyāḥ gobhiḥ kṛṣiṃ kārayantaḥ kṛśāṅgān gāḥ dhuri na ayuñjanta ajīvayanвайшьи пахали [землю] волами; тощих коров в ярмо не впрягали, [но] кормили [их]
मानवाः फेनपान् वत्सान् न दुहन्ति वणिजः कूटमानैः पण्यं न विक्रीणतेmānavāḥ phenapān vatsān na duhanti vaṇijaḥ kūṭamānaiḥ paṇyaṃ na vikrīṇateлюди не доили коров, [пока] телята [ещё] пенно[-молочные]; купцы не торговали товаром лживыми мерами
मानवाः धर्मोपेतानि कर्माणि धर्मम् एव अनुपश्यन्तः धर्मपरायणाः चक्रुःmānavāḥ dharmopetāni karmāṇi dharmam eva anupaśyantaḥ dharmaparāyaṇāḥ cakruḥлюди, преданные дхарме, видя [во] всём [лишь] дхарму, совершали дела, согласные с дхармой
सर्वे वर्णाः स्वकर्मनिरताः आसन् एवं तदा धर्मः क्व चित् न ह्रसतेsarve varṇāḥ svakarmaniratāḥ āsan evaṃ tadā dharmaḥ kva cit na hrasateвсе сословия были привержены своему делу; так тогда дхарма нигде не умалялась
काले गावः नार्यः च प्रसूयन्ते वृक्षाः ऋतुषु पुष्पाणि फलानि च फलन्तिkāle gāvaḥ nāryaḥ ca prasūyante vṛkṣāḥ ṛtuṣu puṣpāṇi phalāni ca phalantiв [должное] время рожали коровы и жёны, [а] деревья в [свои] поры приносили цветы и плоды
एवं सम्यक् वर्तमाने कृतयुगे मही कृत्स्ना बहुभिः प्राणिभिः आपूर्यतevaṃ samyak vartamāne kṛtayuge mahī kṛtsnā bahubhiḥ prāṇibhiḥ āpūryataтак, [когда] правильно длилась Крита-юга, вся земля наполнялась множеством живущих
Translation

«И вновь кшатра воцарилась над этою землёю с горами, лесами и рощами. [Когда] кшатра по дхарме правила этою землёю, сословия с брахманами во главе обрели высшую радость. Цари, отринув пороки, рождённые страстью и гневом, налагая по дхарме кару [лишь] на заслуживающих кары, охраняли [подданных]. [Когда] кшатра [была] предана дхарме, тысячеокий [Индра], [господин] ста жертвоприношений, проливал [дождь] сладко, в [нужном] месте и в [нужное] время, насыщая создания. Тогда никто не умирал ещё ребёнком, и никто, не достигнув юности, не познавал жены. Так долголетними созданиями эта земля, [простёртая] до океана, наполнялась, о бык среди Бхаратов. Кшатрии совершали великие жертвоприношения с обильными дарами, а брахманы изучали Веды с ангами и упанишадами. И не торговали тогда брахманы [священным] знанием, о царь, и не возглашали Веды вблизи шудры. Вайшьи пахали [землю] волами здесь; тощих коров в ярмо не впрягали, но кормили [их]. Люди не доили коров, [пока] телята [ещё] пенно[-молочные]; и купцы не торговали товаром лживыми мерами тогда. Люди, преданные дхарме, видя [во] всём [лишь] дхарму, совершали, о тигр среди мужей, дела, согласные с дхармой. Все сословия были привержены своему делу, о владыка людей; так тогда, о тигр среди мужей, дхарма нигде не умалялась. В [должное] время рожали коровы и жёны, о бык среди Бхаратов, [а] деревья в [свои] поры приносили цветы и плоды. Так, [когда] правильно длилась Крита-юга, о царь, вся земля наполнялась множеством живущих.»

Commentary

Здесь [развёрнута] картина Крита-юги — века совершенной дхармы. Знаменательно, что благоденствие [описано] [не] [как] [дар] [извне], но [как] [плод] праведности всех сословий: цари [правят] [без] страсти [и] гнева, брахманы [не] [торгуют] [знанием], купцы [не] [лгут] [в] мерах, вайшьи [милостивы] [к] [скоту]. Здесь явлено, что лад природы [связан] [с] ладом нравственным: «в [должное] время рожают коровы и жёны, деревья приносят плоды» — [сама] природа [откликается] [на] праведность людей; [дхарма] [человеческая] [и] [порядок] [мира] [—] [едины]. Заметим [и] [образ] Индры, [проливающего] [дождь] «в [нужном] месте и [нужное] время»: [небо] [щедро] [к] [праведным]; [благочестие] [внизу] [призывает] [благословение] [свыше]. Эта [идиллия] [служит] [мерилом]: [по] [ней] [мы] [увидим] [глубину] [грядущего] [падения], [когда] демоны [нарушат] [этот] лад; [и] [станет] [ясно], [что] [нисхождение] [богов] [есть] [восстановление] [именно] [этого] [—] [утраченной] гармонии дхармы.

Version

b866221e6625 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with