जनमेजय उवाच
य एते कीर्तिता ब्रह्मन् ये चान्ये नानुकीर्तिताः ॥
सम्यक् ताञ् श्रोतुम् इच्छामि राज्ञश् चान्यान् सुवर्चसः ॥
यदर्थम् इह संभूता देवकल्पा महारथाः ॥
भुवि तन् मे महाभाग सम्यग् आख्यातुम् अर्हसि ॥
वैशंपायन उवाच
रहस्यं खल्व् इदं राजन् देवानाम् इति नः श्रुतम् ॥
तत् तु ते कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवे ॥
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां पुरा ॥
जामदग्न्यस् तपस् तेपे महेन्द्रे पर्वतोत्तमे ॥
तदा निःक्षत्रिये लोके भार्गवेण कृते सति ॥
ब्राह्मणान् क्षत्रिया राजन् गर्भार्थिन्यो ऽभिचक्रमुः ॥
ताभिः सह समापेतुर् ब्राह्मणाः संशितव्रताः ॥
ऋताव् ऋतौ नरव्याघ्र न कामान् नानृतौ तथा ॥
तेभ्यस् तु लेभिरे गर्भान् क्षत्रियास् ताः सहस्रशः ॥
ततः सुषुविरे राजन् क्षत्रियान् वीर्यसंमतान् ॥
कुमारांश् च कुमारीश् च पुनः क्षत्राभिवृद्धये ॥
एवं तद् ब्राह्मणैः क्षत्रं क्षत्रियासु तपस्विभिः ॥
जातम् ऋध्यत धर्मेण सुदीर्घेणायुषान्वितम् ॥
चत्वारो ऽपि तदा वर्णा बभूवुर् ब्राह्मणोत्तराः ॥
अभ्यगच्छन्न् ऋतौ नारीं न कामान् नानृतौ तथा ॥
तथैवान्यानि भूतानि तिर्यग्योनिगतान्य् अपि ॥
ऋतौ दारांश् च गच्छन्ति तदा स्म भरतर्षभ ॥
ततो ऽवर्धन्त धर्मेण सहस्रशतजीविनः ॥
ताः प्रजाः पृथिवीपाल धर्मव्रतपरायणाः ॥
आधिभिर् व्याधिभिश् चैव विमुक्ताः सर्वशो नराः ॥
janamejaya uvāca
ya ete kīrtitā brahman ye cānye nānukīrtitāḥ ||
samyak tāñ śrotum icchāmi rājñaś cānyān suvarcasaḥ ||
yadartham iha saṃbhūtā devakalpā mahārathāḥ ||
bhuvi tan me mahābhāga samyag ākhyātum arhasi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
rahasyaṃ khalv idaṃ rājan devānām iti naḥ śrutam ||
tat tu te kathayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃbhuve ||
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ purā ||
jāmadagnyas tapas tepe mahendre parvatottame ||
tadā niḥkṣatriye loke bhārgaveṇa kṛte sati ||
brāhmaṇān kṣatriyā rājan garbhārthinyo 'bhicakramuḥ ||
tābhiḥ saha samāpetur brāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ ||
ṛtāv ṛtau naravyāghra na kāmān nānṛtau tathā ||
tebhyas tu lebhire garbhān kṣatriyās tāḥ sahasraśaḥ ||
tataḥ suṣuvire rājan kṣatriyān vīryasaṃmatān ||
kumārāṃś ca kumārīś ca punaḥ kṣatrābhivṛddhaye ||
evaṃ tad brāhmaṇaiḥ kṣatraṃ kṣatriyāsu tapasvibhiḥ ||
jātam ṛdhyata dharmeṇa sudīrgheṇāyuṣānvitam ||
catvāro 'pi tadā varṇā babhūvur brāhmaṇottarāḥ ||
abhyagacchann ṛtau nārīṃ na kāmān nānṛtau tathā ||
tathaivānyāni bhūtāni tiryagyonigatāny api ||
ṛtau dārāṃś ca gacchanti tadā sma bharatarṣabha ||
tato 'vardhanta dharmeṇa sahasraśatajīvinaḥ ||
tāḥ prajāḥ pṛthivīpāla dharmavrataparāyaṇāḥ ||
ādhibhir vyādhibhiś caiva vimuktāḥ sarvaśo narāḥ ||
Джанамеджая сказал: «И тех, что названы, о брахман, и иных, не названных, — царей, сиятельных, желаю я в точности услышать. И ради чего на земле родились эти богоравные великие воины — то мне, о благосчастный, в точности поведать ты достоин». Вайшмампаяна сказал: «Это, о царь, тайна богов, как мы слышали; её-то я тебе поведаю, поклонившись прежде Самосущему [Брахме]. Сын Джамадагни (Парашурама) некогда, трижды по семь раз сделав землю безкшатрийною, на превосходнейшей горе Махендра вершил подвиг. Тогда, [когда] мир был сделан Бхаргавою без кшатриев, о царь, кшатрийки, желавшие потомства, обратились к брахманам. С ними сходились брахманы, твёрдые в обетах, [лишь] в положенную пору, о тигр среди мужей, не из вожделения и не вне поры. И те кшатрийки от них тысячами понесли; затем родили, о царь, доблестных кшатриев — отроков и отроковиц — вновь ради умножения кшатры. Так та кшатра, по дхарме рождённая брахманами-подвижниками от кшатриек, процвела, наделённая весьма долгою жизнью. И все четыре сословия стали [тогда] с брахманами во главе. Мужи в [должную] пору приближались к жене, не из вожделения и не вне поры; так же и иные существа, [даже] звериного лона, сходились с подругами [лишь] в пору, о бык среди Бхаратов. И те создания, преданные обету дхармы, по дхарме возрастали, живя по сто тысяч [лет], свободные от душевных и телесных недугов.»
a5313efc086d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Вайшампаяна [приступает] к сокровенному — «тайне богов», [объясняющей] нисхождение героев. Знаменательно, что предыстория [начинается] с восстановления кшатры после истребления её Парашурамой: брахманы-подвижники, [соединяясь] с кшатрийками «лишь в положенную пору, не из вожделения», возрождают сословие воинов. Здесь — образ дхармической чистоты: даже [супружеское] соединение [совершается] [не] [по] [похоти], но [как] долг (дхарма) [ради] потомства, [в] [должное] время; так [и] [продолжение] рода [есть] [священнодействие], [а] [не] [потворство] [чувствам]. Описание [восстановленного] [золотого] века — долгая жизнь, свобода от недугов, все сословия в дхарме с брахманами во главе — [являет] [идеал]: [где] [царит] дхарма [и] [обуздание], [там] [и] долголетие, [и] здравие, [и] [согласие] [сословий]. Так писание [готовит] [контраст]: [за] [этим] [золотым] [веком] [последует] [нашествие] [демонов], [и] [станет] [ясно], [зачем] [понадобилось] [нисхождение] [богов].