Mahabharata
Амшаватарана-парва: облегчение бремени Земли · Verse 1.58.1–10
376 / 3756
Mahabharata · 1.58.1–10
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
य एते कीर्तिता ब्रह्मन् ये चान्ये नानुकीर्तिताः ॥
सम्यक् ताञ् श्रोतुम् इच्छामि राज्ञश् चान्यान् सुवर्चसः ॥
यदर्थम् इह संभूता देवकल्पा महारथाः ॥
भुवि तन् मे महाभाग सम्यग् आख्यातुम् अर्हसि ॥
वैशंपायन उवाच
रहस्यं खल्व् इदं राजन् देवानाम् इति नः श्रुतम् ॥
तत् तु ते कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवे ॥
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां पुरा ॥
जामदग्न्यस् तपस् तेपे महेन्द्रे पर्वतोत्तमे ॥
तदा निःक्षत्रिये लोके भार्गवेण कृते सति ॥
ब्राह्मणान् क्षत्रिया राजन् गर्भार्थिन्यो ऽभिचक्रमुः ॥
ताभिः सह समापेतुर् ब्राह्मणाः संशितव्रताः ॥
ऋताव् ऋतौ नरव्याघ्र न कामान् नानृतौ तथा ॥
तेभ्यस् तु लेभिरे गर्भान् क्षत्रियास् ताः सहस्रशः ॥
ततः सुषुविरे राजन् क्षत्रियान् वीर्यसंमतान् ॥
कुमारांश् च कुमारीश् च पुनः क्षत्राभिवृद्धये ॥
एवं तद् ब्राह्मणैः क्षत्रं क्षत्रियासु तपस्विभिः ॥
जातम् ऋध्यत धर्मेण सुदीर्घेणायुषान्वितम् ॥
चत्वारो ऽपि तदा वर्णा बभूवुर् ब्राह्मणोत्तराः ॥
अभ्यगच्छन्न् ऋतौ नारीं न कामान् नानृतौ तथा ॥
तथैवान्यानि भूतानि तिर्यग्योनिगतान्य् अपि ॥
ऋतौ दारांश् च गच्छन्ति तदा स्म भरतर्षभ ॥
ततो ऽवर्धन्त धर्मेण सहस्रशतजीविनः ॥
ताः प्रजाः पृथिवीपाल धर्मव्रतपरायणाः ॥
आधिभिर् व्याधिभिश् चैव विमुक्ताः सर्वशो नराः ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
ya ete kīrtitā brahman ye cānye nānukīrtitāḥ ||
samyak tāñ śrotum icchāmi rājñaś cānyān suvarcasaḥ ||
yadartham iha saṃbhūtā devakalpā mahārathāḥ ||
bhuvi tan me mahābhāga samyag ākhyātum arhasi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
rahasyaṃ khalv idaṃ rājan devānām iti naḥ śrutam ||
tat tu te kathayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃbhuve ||
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ purā ||
jāmadagnyas tapas tepe mahendre parvatottame ||
tadā niḥkṣatriye loke bhārgaveṇa kṛte sati ||
brāhmaṇān kṣatriyā rājan garbhārthinyo 'bhicakramuḥ ||
tābhiḥ saha samāpetur brāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ ||
ṛtāv ṛtau naravyāghra na kāmān nānṛtau tathā ||
tebhyas tu lebhire garbhān kṣatriyās tāḥ sahasraśaḥ ||
tataḥ suṣuvire rājan kṣatriyān vīryasaṃmatān ||
kumārāṃś ca kumārīś ca punaḥ kṣatrābhivṛddhaye ||
evaṃ tad brāhmaṇaiḥ kṣatraṃ kṣatriyāsu tapasvibhiḥ ||
jātam ṛdhyata dharmeṇa sudīrgheṇāyuṣānvitam ||
catvāro 'pi tadā varṇā babhūvur brāhmaṇottarāḥ ||
abhyagacchann ṛtau nārīṃ na kāmān nānṛtau tathā ||
tathaivānyāni bhūtāni tiryagyonigatāny api ||
ṛtau dārāṃś ca gacchanti tadā sma bharatarṣabha ||
tato 'vardhanta dharmeṇa sahasraśatajīvinaḥ ||
tāḥ prajāḥ pṛthivīpāla dharmavrataparāyaṇāḥ ||
ādhibhir vyādhibhiś caiva vimuktāḥ sarvaśo narāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः उवाच ये कीर्तिताः ये च अन्ये अनुकीर्तिताः तान् राज्ञः सुवर्चसः सम्यक् श्रोतुम् इच्छामिjanamejayaḥ uvāca ye kīrtitāḥ ye ca anye anukīrtitāḥ tān rājñaḥ suvarcasaḥ samyak śrotum icchāmiДжанамеджая сказал: и названных, и иных не названных царей, сиятельных, желаю в точности услышать
यदर्थं इह देवकल्पाः महारथाः भुवि संभूताः तत् मे सम्यक् आख्यातुम् अर्हसिyadarthaṃ iha devakalpāḥ mahārathāḥ bhuvi saṃbhūtāḥ tat me samyak ākhyātum arhasiради чего на земле родились богоравные великие воины — то мне в точности поведай
वैशंपायनः उवाच इदं देवानां रहस्यं स्वयंभुवे नमस्कृत्वा ते कथयिष्यामिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca idaṃ devānāṃ rahasyaṃ svayaṃbhuve namaskṛtvā te kathayiṣyāmiВайшампаяна сказал: это тайна богов; поклонившись Самосущему [Брахме], поведаю тебе
जामदग्न्यः पुरा त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियां कृत्वा महेन्द्रे पर्वते तपः तेपेjāmadagnyaḥ purā triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivīṃ niḥkṣatriyāṃ kṛtvā mahendre parvate tapaḥ tepeсын Джамадагни (Парашурама) некогда, трижды по семь раз сделав землю безкшатрийной, на горе Махендра вершил подвиг
तदा निःक्षत्रिये लोके गर्भार्थिन्यः क्षत्रियाः ब्राह्मणान् अभिचक्रमुःtadā niḥkṣatriye loke garbhārthinyaḥ kṣatriyāḥ brāhmaṇān abhicakramuḥтогда, [когда] мир [был] без кшатриев, кшатрийки, желавшие потомства, обратились к брахманам
ब्राह्मणाः संशितव्रताः ताभिः सह ऋतौ ऋतौ समापेतुः न कामात् न अनृतौbrāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ tābhiḥ saha ṛtau ṛtau samāpetuḥ na kāmāt na anṛtauбрахманы, твёрдые в обетах, сходились с ними [лишь] в положенную пору, не из вожделения и не вне поры
ताः क्षत्रियाः तेभ्यः सहस्रशः गर्भान् लेभिरे क्षत्राभिवृद्धये वीर्यसंमतान् क्षत्रियान् सुषुविरेtāḥ kṣatriyāḥ tebhyaḥ sahasraśaḥ garbhān lebhire kṣatrābhivṛddhaye vīryasaṃmatān kṣatriyān suṣuvireте кшатрийки от них тысячами понесли [и] ради умножения кшатры родили доблестных кшатриев
एवं तत् क्षत्रं ब्राह्मणैः तपस्विभिः धर्मेण जातं सुदीर्घायुः ऋध्यत चत्वारः वर्णाः ब्राह्मणोत्तराः बभूवुःevaṃ tat kṣatraṃ brāhmaṇaiḥ tapasvibhiḥ dharmeṇa jātaṃ sudīrghāyuḥ ṛdhyata catvāraḥ varṇāḥ brāhmaṇottarāḥ babhūvuḥтак та кшатра, по дхарме рождённая брахманами-подвижниками, долговечная, процвела; и все четыре сословия стали с брахманами во главе
नराः ऋतौ नारीं अभ्यगच्छन् न कामात् तथा एव तिर्यग्योनिगतानि भूतानि अपि ऋतौ दारान् गच्छन्तिnarāḥ ṛtau nārīṃ abhyagacchan na kāmāt tathā eva tiryagyonigatāni bhūtāni api ṛtau dārān gacchantiмужи в [должную] пору приближались к жене, не из вожделения; так же и существа звериного лона сходились с подругами [лишь] в пору
ताः प्रजाः धर्मव्रताः धर्मेण अवर्धन्त सहस्रशतजीविनः आधिभिः व्याधिभिः च विमुक्ताःtāḥ prajāḥ dharmavratāḥ dharmeṇa avardhanta sahasraśatajīvinaḥ ādhibhiḥ vyādhibhiḥ ca vimuktāḥте создания, преданные дхарме, по дхарме возрастали, живя по сто тысяч [лет], свободные от душевных и телесных недугов
Translation

Джанамеджая сказал: «И тех, что названы, о брахман, и иных, не названных, — царей, сиятельных, желаю я в точности услышать. И ради чего на земле родились эти богоравные великие воины — то мне, о благосчастный, в точности поведать ты достоин». Вайшмампаяна сказал: «Это, о царь, тайна богов, как мы слышали; её-то я тебе поведаю, поклонившись прежде Самосущему [Брахме]. Сын Джамадагни (Парашурама) некогда, трижды по семь раз сделав землю безкшатрийною, на превосходнейшей горе Махендра вершил подвиг. Тогда, [когда] мир был сделан Бхаргавою без кшатриев, о царь, кшатрийки, желавшие потомства, обратились к брахманам. С ними сходились брахманы, твёрдые в обетах, [лишь] в положенную пору, о тигр среди мужей, не из вожделения и не вне поры. И те кшатрийки от них тысячами понесли; затем родили, о царь, доблестных кшатриев — отроков и отроковиц — вновь ради умножения кшатры. Так та кшатра, по дхарме рождённая брахманами-подвижниками от кшатриек, процвела, наделённая весьма долгою жизнью. И все четыре сословия стали [тогда] с брахманами во главе. Мужи в [должную] пору приближались к жене, не из вожделения и не вне поры; так же и иные существа, [даже] звериного лона, сходились с подругами [лишь] в пору, о бык среди Бхаратов. И те создания, преданные обету дхармы, по дхарме возрастали, живя по сто тысяч [лет], свободные от душевных и телесных недугов.»

Commentary

Здесь Вайшампаяна [приступает] к сокровенному — «тайне богов», [объясняющей] нисхождение героев. Знаменательно, что предыстория [начинается] с восстановления кшатры после истребления её Парашурамой: брахманы-подвижники, [соединяясь] с кшатрийками «лишь в положенную пору, не из вожделения», возрождают сословие воинов. Здесь — образ дхармической чистоты: даже [супружеское] соединение [совершается] [не] [по] [похоти], но [как] долг (дхарма) [ради] потомства, [в] [должное] время; так [и] [продолжение] рода [есть] [священнодействие], [а] [не] [потворство] [чувствам]. Описание [восстановленного] [золотого] века — долгая жизнь, свобода от недугов, все сословия в дхарме с брахманами во главе — [являет] [идеал]: [где] [царит] дхарма [и] [обуздание], [там] [и] долголетие, [и] здравие, [и] [согласие] [сословий]. Так писание [готовит] [контраст]: [за] [этим] [золотым] [веком] [последует] [нашествие] [демонов], [и] [станет] [ясно], [зачем] [понадобилось] [нисхождение] [богов].

Version

a5313efc086d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with