Mahabharata
Амшаватарана-парва: облегчение бремени Земли · Verse 1.58.38–51
379 / 3756
Mahabharata · 1.58.38–51
Devanāgarī

सा संवृतं महाभागैर् देवद्विजमहर्षिभिः ॥
ददर्श देवं ब्रह्माणं लोककर्तारम् अव्ययम् ॥
गन्धर्वैर् अप्सरोभिश् च बन्दिकर्मसु निष्ठितैः ॥
वन्द्यमानं मुदोपेतैर् ववन्दे चैनम् एत्य सा ॥
अथ विज्ञापयाम् आस भूमिस् तं शरणार्थिनी ॥
संनिधौ लोकपालानां सर्वेषाम् एव भारत ॥
तत् प्रधानात्मनस् तस्य भूमेः कृत्यं स्वयंभुवः ॥
पूर्वम् एवाभवद् राजन् विदितं परमेष्ठिनः ॥
स्रष्टा हि जगतः कस्मान् न संबुध्येत भारत ॥
सुरासुराणां लोकानाम् अशेषेण मनोगतम् ॥
तम् उवाच महाराज भूमिं भूमिपतिर् विभुः ॥
प्रभवः सर्वभूतानाम् ईशः शंभुः प्रजापतिः ॥
यदर्थम् असि संप्राप्ता मत्सकाशं वसुंधरे ॥
तदर्थं संनियोक्ष्यामि सर्वान् एव दिवौकसः ॥
इत्य् उक्त्वा स महीं देवो ब्रह्मा राजन् विसृज्य च ॥
आदिदेश तदा सर्वान् विबुधान् भूतकृत् स्वयम् ॥
अस्या भूमेर् निरसितुं भारं भागैः पृथक् पृथक् ॥
अस्याम् एव प्रसूयध्वं विरोधायेति चाब्रवीत् ॥
तथैव च समानीय गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥
उवाच भगवान् सर्वान् इदं वचनम् उत्तमम् ॥
स्वैर् अंशैः संप्रसूयध्वं यथेष्टं मानुषेष्व् इति ॥
अथ शक्रादयः सर्वे श्रुत्वा सुरगुरोर् वचः ॥
तथ्यम् अर्थ्यं च पथ्यं च तस्य ते जगृहुस् तदा ॥
अथ ते सर्वशो ऽंशैः स्वैर् गन्तुं भूमिं कृतक्षणाः ॥
नारायणम् अमित्रघ्नं वैकुण्ठम् उपचक्रमुः ॥
यः स चक्रगदापाणिः पीतवासासितप्रभः ॥
पद्मनाभः सुरारिघ्नः पृथुचार्वञ्चितेक्षणः ॥
तं भुवः शोधनायेन्द्र उवाच पुरुषोत्तमम् ॥
अंशेनावतरस्वेति तथेत्य् आह च तं हरिः ॥

Transliteration (IAST)

sā saṃvṛtaṃ mahābhāgair devadvijamaharṣibhiḥ ||
dadarśa devaṃ brahmāṇaṃ lokakartāram avyayam ||
gandharvair apsarobhiś ca bandikarmasu niṣṭhitaiḥ ||
vandyamānaṃ mudopetair vavande cainam etya sā ||
atha vijñāpayām āsa bhūmis taṃ śaraṇārthinī ||
saṃnidhau lokapālānāṃ sarveṣām eva bhārata ||
tat pradhānātmanas tasya bhūmeḥ kṛtyaṃ svayaṃbhuvaḥ ||
pūrvam evābhavad rājan viditaṃ parameṣṭhinaḥ ||
sraṣṭā hi jagataḥ kasmān na saṃbudhyeta bhārata ||
surāsurāṇāṃ lokānām aśeṣeṇa manogatam ||
tam uvāca mahārāja bhūmiṃ bhūmipatir vibhuḥ ||
prabhavaḥ sarvabhūtānām īśaḥ śaṃbhuḥ prajāpatiḥ ||
yadartham asi saṃprāptā matsakāśaṃ vasuṃdhare ||
tadarthaṃ saṃniyokṣyāmi sarvān eva divaukasaḥ ||
ity uktvā sa mahīṃ devo brahmā rājan visṛjya ca ||
ādideśa tadā sarvān vibudhān bhūtakṛt svayam ||
asyā bhūmer nirasituṃ bhāraṃ bhāgaiḥ pṛthak pṛthak ||
asyām eva prasūyadhvaṃ virodhāyeti cābravīt ||
tathaiva ca samānīya gandharvāpsarasāṃ gaṇān ||
uvāca bhagavān sarvān idaṃ vacanam uttamam ||
svair aṃśaiḥ saṃprasūyadhvaṃ yatheṣṭaṃ mānuṣeṣv iti ||
atha śakrādayaḥ sarve śrutvā suraguror vacaḥ ||
tathyam arthyaṃ ca pathyaṃ ca tasya te jagṛhus tadā ||
atha te sarvaśo 'ṃśaiḥ svair gantuṃ bhūmiṃ kṛtakṣaṇāḥ ||
nārāyaṇam amitraghnaṃ vaikuṇṭham upacakramuḥ ||
yaḥ sa cakragadāpāṇiḥ pītavāsāsitaprabhaḥ ||
padmanābhaḥ surārighnaḥ pṛthucārvañcitekṣaṇaḥ ||
taṃ bhuvaḥ śodhanāyendra uvāca puruṣottamam ||
aṃśenāvatarasveti tathety āha ca taṃ hariḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा देवद्विजमहर्षिभिः संवृतं लोककर्तारं अव्ययं देवं ब्रह्माणं ददर्शsā devadvijamaharṣibhiḥ saṃvṛtaṃ lokakartāraṃ avyayaṃ devaṃ brahmāṇaṃ dadarśaона увидела бога Брахму, творца миров, неизменного, окружённого богами, дваждырождёнными и великими мудрецами
गन्धर्वैः अप्सरोभिः च मुदा वन्द्यमानं एत्य सा तं ववन्देgandharvaiḥ apsarobhiḥ ca mudā vandyamānaṃ etya sā taṃ vavande[его], восхваляемого радостными гандхарвами и апсарами, искусными в славословии, она, подойдя, почтила
भूमिः शरणार्थिनी सर्वेषां लोकपालानां संनिधौ तं विज्ञापयाम् आसbhūmiḥ śaraṇārthinī sarveṣāṃ lokapālānāṃ saṃnidhau taṃ vijñāpayām āsaЗемля, ищущая прибежища, в присутствии всех хранителей мира поведала ему [свою беду]
तस्याः भूमेः कृत्यं पूर्वं एव स्वयंभुवः परमेष्ठिनः विदितं अभवत्tasyāḥ bhūmeḥ kṛtyaṃ pūrvaṃ eva svayaṃbhuvaḥ parameṣṭhinaḥ viditaṃ abhavatно дело Земли [и] прежде [уже] было ведомо Самосущему, высочайшему [Брахме]
जगतः स्रष्टा सुरासुराणां लोकानां अशेषेण मनोगतं कस्मात् न संबुध्येतjagataḥ sraṣṭā surāsurāṇāṃ lokānāṃ aśeṣeṇa manogataṃ kasmāt na saṃbudhyetaибо творец мира — отчего бы не уразумел он всецело сокровенное [в умах] богов, асуров [и всех] миров?
भूमिपतिः विभुः सर्वभूतानां प्रभवः ईशः शंभुः प्रजापतिः भूमिं उवाचbhūmipatiḥ vibhuḥ sarvabhūtānāṃ prabhavaḥ īśaḥ śaṃbhuḥ prajāpatiḥ bhūmiṃ uvācaвладыка земли, всемогущий, источник всех существ, господь, благодатный, Праджапати, сказал Земле
यदर्थं मत्सकाशं संप्राप्ता असि वसुंधरे तदर्थं सर्वान् दिवौकसः संनियोक्ष्यामिyadarthaṃ matsakāśaṃ saṃprāptā asi vasuṃdhare tadarthaṃ sarvān divaukasaḥ saṃniyokṣyāmiради чего ты пришла ко мне, о земля, ради того я призову к [делу] всех небожителей
एवं उक्त्वा महीं विसृज्य ब्रह्मा देवः भूतकृत् स्वयं सर्वान् विबुधान् आदिदेशevaṃ uktvā mahīṃ visṛjya brahmā devaḥ bhūtakṛt svayaṃ sarvān vibudhān ādideśaсказав так и отпустив Землю, бог Брахма, творец существ, сам повелел всем богам
अस्याः भूमेः भारं निरसितुं पृथक् पृथक् भागैः अस्याम् एव विरोधाय प्रसूयध्वम् इति अब्रवीत्asyāḥ bhūmeḥ bhāraṃ nirasituṃ pṛthak pṛthak bhāgaiḥ asyām eva virodhāya prasūyadhvam iti abravīt«дабы снять бремя этой Земли, по отдельности, [своими] частями, на ней самой родитесь для противоборства [демонам]», — так сказал [он]
गन्धर्वाप्सरसां गणान् समानीय भगवान् स्वैः अंशैः यथेष्टं मानुषेषु प्रसूयध्वम् इति उवाचgandharvāpsarasāṃ gaṇān samānīya bhagavān svaiḥ aṃśaiḥ yatheṣṭaṃ mānuṣeṣu prasūyadhvam iti uvācaсозвав и сонмы гандхарвов и апсар, господь сказал: «своими частями, как пожелаете, родитесь среди людей»
शक्रादयः सर्वे सुरगुरोः तथ्यं अर्थ्यं पथ्यं वचः श्रुत्वा जगृहुःśakrādayaḥ sarve suraguroḥ tathyaṃ arthyaṃ pathyaṃ vacaḥ śrutvā jagṛhuḥШакра и все [боги], выслушав истинное, благое, спасительное слово наставника богов, приняли [его]
ते स्वैः अंशैः भूमिं गन्तुं कृतक्षणाः अमित्रघ्नं नारायणं वैकुण्ठम् उपचक्रमुःte svaiḥ aṃśaiḥ bhūmiṃ gantuṃ kṛtakṣaṇāḥ amitraghnaṃ nārāyaṇaṃ vaikuṇṭham upacakramuḥони, решившись идти на землю своими частями, обратились к Нараяне, губителю недругов, [пребывающему в] Вайкунтхе
यः चक्रगदापाणिः पीतवासाः असितप्रभः पद्मनाभः सुरारिघ्नः पृथुचार्वञ्चितेक्षणःyaḥ cakragadāpāṇiḥ pītavāsāḥ asitaprabhaḥ padmanābhaḥ surārighnaḥ pṛthucārvañcitekṣaṇaḥ[к Тому,] у кого в руках диск и палица, облачённому в жёлтое, тёмно-сияющему, лотосопупому, губителю врагов богов, [с] широкими, прекрасными, удлинёнными очами
इन्द्रः भुवः शोधनाय पुरुषोत्तमं अंशेन अवतरस्व इति उवाच हरिः तथा इति आहindraḥ bhuvaḥ śodhanāya puruṣottamaṃ aṃśena avatarasva iti uvāca hariḥ tathā iti āhaИндра сказал Высшему Пуруше: ради очищения земли низойди [Своею] частью; и Хари [ответил]: «да будет так»
Translation

«Она увидела бога Брахму, творца миров, неизменного, окружённого богами, дваждырождёнными и великими мудрецами. [Его], восхваляемого радостными гандхарвами и апсарами, искусными в славословии, она, подойдя, почтила. И Земля, ищущая прибежища, в присутствии всех хранителей мира поведала ему [свою беду], о Бхарата. Но дело Земли и прежде [уже] было ведомо Самосущему, высочайшему [Брахме], о царь. Ибо отчего бы творцу мира, о Бхарата, не уразуметь всецело сокровенное [в умах] богов, асуров [и всех] миров? Владыка земли, всемогущий, источник всех существ, господь, благодатный, Праджапати, сказал Земле, о великий царь: „Ради чего ты пришла ко мне, о земля, ради того я призову к [делу] всех небожителей“. Сказав так и отпустив Землю, бог Брахма, творец существ, сам повелел тогда всем богам: „Дабы снять бремя этой Земли, по отдельности, [своими] частями, на ней самой родитесь для противоборства [демонам]“, — так сказал [он]. И, созвав также сонмы гандхарвов и апсар, господь сказал всем такое превосходное слово: „Своими частями, как пожелаете, родитесь среди людей“. И Шакра и все [боги], выслушав истинное, благое, спасительное слово наставника богов, приняли [его] тогда. И они, решившись идти на землю своими частями, обратились к Нараяне, губителю недругов, [пребывающему в] Вайкунтхе, — [к Тому,] у кого в руках диск и палица, облачённому в жёлтое, тёмно-сияющему, лотосопупому, губителю врагов богов, [с] широкими, прекрасными, удлинёнными очами. Индра сказал Высшему Пуруше: „Ради очищения земли низойди [Своею] частью“; и Хари [ответил]: „Да будет так“.»

Commentary

Здесь возвещается тайна нисхождения: Земля взывает, Брахма повелевает богам родиться на земле, и — самое главное — Сам Вишну (Нараяна) соглашается низойти. Знаменательно, что Брахма, хотя и творец, уже «прежде знал» нужду Земли: Бог не нуждается в извещении, но принимает мольбу ради порядка и утешения взывающего. Здесь — иерархия промысла: Земля → Брахма → боги → и над всеми — Нараяна, к Которому идут даже боги за избавлением; ибо Он — высшее прибежище (парама гати). Знаменательно описание Вишну — с диском, палицею, в жёлтом, лотосопупый: это не отвлечённое «безличное» начало, но личностный Господь в дивном облике, к Которому можно воззвать и Который отвечает «да будет так». Так писание являет самую сердцевину учения: когда бремя адхармы становится нестерпимым, Сам Верховный Господь нисходит (аватара) «ради очищения земли» — и вся Махабхарата (с явлением Кришны) есть исполнение этого обетования. Так «нисхождение частей» получает своё высшее увенчание — нисхождением Самого Нараяны.

Version

e9c08f2bd497 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with