वैशंपायन उवाच
अथ नारायणेनेन्द्रश् चकार सह संविदम् ॥
अवतर्तुं महीं स्वर्गाद् अंशतः सहितः सुरैः ॥
आदिश्य च स्वयं शक्रः सर्वान् एव दिवौकसः ॥
निर्जगाम पुनस् तस्मात् क्षयान् नारायणस्य ह ॥
ते ऽमरारिविनाशाय सर्वलोकहिताय च ॥
अवतेरुः क्रमेणेमां महीं स्वर्गाद् दिवौकसः ॥
ततो ब्रह्मर्षिवंशेषु पार्थिवर्षिकुलेषु च ॥
जज्ञिरे राजशार्दूल यथाकामं दिवौकसः ॥
दानवान् राक्षसांश् चैव गन्धर्वान् पन्नगांस् तथा ॥
पुरुषादानि चान्यानि जघ्नुः सत्त्वान्य् अनेकशः ॥
दानवा राक्षसाश् चैव गन्धर्वाः पन्नगास् तथा ॥
न तान् बलस्थान् बाल्ये ऽपि जघ्नुर् भरतसत्तम ॥
जनमेजय उवाच
देवदानवसंघानां गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥
मानवानां च सर्वेषां तथा वै यक्षरक्षसाम् ॥
श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वेन संभवं कृत्स्नम् आदितः ॥
प्राणिनां चैव सर्वेषां सर्वशः सर्वविद् ध्यसि ॥
वैशंपायन उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवे ॥
सुरादीनाम् अहं सम्यग् लोकानां प्रभवाप्ययम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
atha nārāyaṇenendraś cakāra saha saṃvidam ||
avatartuṃ mahīṃ svargād aṃśataḥ sahitaḥ suraiḥ ||
ādiśya ca svayaṃ śakraḥ sarvān eva divaukasaḥ ||
nirjagāma punas tasmāt kṣayān nārāyaṇasya ha ||
te 'marārivināśāya sarvalokahitāya ca ||
avateruḥ krameṇemāṃ mahīṃ svargād divaukasaḥ ||
tato brahmarṣivaṃśeṣu pārthivarṣikuleṣu ca ||
jajñire rājaśārdūla yathākāmaṃ divaukasaḥ ||
dānavān rākṣasāṃś caiva gandharvān pannagāṃs tathā ||
puruṣādāni cānyāni jaghnuḥ sattvāny anekaśaḥ ||
dānavā rākṣasāś caiva gandharvāḥ pannagās tathā ||
na tān balasthān bālye 'pi jaghnur bharatasattama ||
janamejaya uvāca
devadānavasaṃghānāṃ gandharvāpsarasāṃ tathā ||
mānavānāṃ ca sarveṣāṃ tathā vai yakṣarakṣasām ||
śrotum icchāmi tattvena saṃbhavaṃ kṛtsnam āditaḥ ||
prāṇināṃ caiva sarveṣāṃ sarvaśaḥ sarvavid dhyasi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
hanta te kathayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃbhuve ||
surādīnām ahaṃ samyag lokānāṃ prabhavāpyayam ||
Вайшампаяна сказал: «И вот Индра вместе с Нараяною уговорился частями, с богами, низойти с неба на землю. Шакра, повелев [то] всем небожителям, вновь удалился из обители Нараяны. Те небожители, ради погибели врагов бессмертных и блага всех миров, с неба чередою низошли на эту землю. Затем, о тигр среди царей, небожители в родах брахмариши и в семьях царственных мудрецов по [своей] воле родились. Данавов, и ракшасов, и гандхарвов, и нагов, и людоедов, и иные существа они многократно избивали. И данавы, и ракшасы, и гандхарвы, и наги тех [богорождённых], сильных, даже в детстве не [могли] убить, о благороднейший из Бхаратов». Джанамеджая сказал: «Происхождение богов и данавов, и гандхарвов с апсарами, и всех людей, а также якшей и ракшасов — целиком, с начала, по правде желаю я услышать; и происхождение всех живущих [тоже], ибо ты всеведущ». Вайшампаяна сказал: «Что ж, поклонившись прежде Самосущему [Брахме], я в точности поведаю тебе происхождение и исчезновение богов и [прочих] миров.»
db26a9eef3e1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь, перед подробной родословной всех существ, вновь подтверждается замысел нисхождения: боги рождаются «в родах брахмариши и царственных мудрецов» — то есть в благородных, праведных семьях, пригодных для воплощения небесных сил. Знаменательно и то, что богорождённых «даже в детстве не могли убить» демоны: воплощённая дхарма неодолима для адхармы, сколь бы сильна та ни была. В этом — утешение: где действует промысл, там зло бессильно пред избранными орудиями блага. Просьба же Джанамеджаи услышать «происхождение всех существ» вводит обширную родословную: писание возводит всё сущее к единому корню (Брахме и Кашьяпе), являя родство богов, демонов, людей и тварей — все они «братья» по происхождению, хотя и разделены нравом. Так предание готовит понимание: вражда дхармы и адхармы — не борьба «чужих», но рознь внутри единой семьи мироздания.