Mahabharata
Амшаватарана-парва: происхождение существ · Verse 1.59.1–9
380 / 3756
Mahabharata · 1.59.1–9
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अथ नारायणेनेन्द्रश् चकार सह संविदम् ॥
अवतर्तुं महीं स्वर्गाद् अंशतः सहितः सुरैः ॥
आदिश्य च स्वयं शक्रः सर्वान् एव दिवौकसः ॥
निर्जगाम पुनस् तस्मात् क्षयान् नारायणस्य ह ॥
ते ऽमरारिविनाशाय सर्वलोकहिताय च ॥
अवतेरुः क्रमेणेमां महीं स्वर्गाद् दिवौकसः ॥
ततो ब्रह्मर्षिवंशेषु पार्थिवर्षिकुलेषु च ॥
जज्ञिरे राजशार्दूल यथाकामं दिवौकसः ॥
दानवान् राक्षसांश् चैव गन्धर्वान् पन्नगांस् तथा ॥
पुरुषादानि चान्यानि जघ्नुः सत्त्वान्य् अनेकशः ॥
दानवा राक्षसाश् चैव गन्धर्वाः पन्नगास् तथा ॥
न तान् बलस्थान् बाल्ये ऽपि जघ्नुर् भरतसत्तम ॥
जनमेजय उवाच
देवदानवसंघानां गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥
मानवानां च सर्वेषां तथा वै यक्षरक्षसाम् ॥
श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वेन संभवं कृत्स्नम् आदितः ॥
प्राणिनां चैव सर्वेषां सर्वशः सर्वविद् ध्यसि ॥
वैशंपायन उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवे ॥
सुरादीनाम् अहं सम्यग् लोकानां प्रभवाप्ययम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
atha nārāyaṇenendraś cakāra saha saṃvidam ||
avatartuṃ mahīṃ svargād aṃśataḥ sahitaḥ suraiḥ ||
ādiśya ca svayaṃ śakraḥ sarvān eva divaukasaḥ ||
nirjagāma punas tasmāt kṣayān nārāyaṇasya ha ||
te 'marārivināśāya sarvalokahitāya ca ||
avateruḥ krameṇemāṃ mahīṃ svargād divaukasaḥ ||
tato brahmarṣivaṃśeṣu pārthivarṣikuleṣu ca ||
jajñire rājaśārdūla yathākāmaṃ divaukasaḥ ||
dānavān rākṣasāṃś caiva gandharvān pannagāṃs tathā ||
puruṣādāni cānyāni jaghnuḥ sattvāny anekaśaḥ ||
dānavā rākṣasāś caiva gandharvāḥ pannagās tathā ||
na tān balasthān bālye 'pi jaghnur bharatasattama ||
janamejaya uvāca
devadānavasaṃghānāṃ gandharvāpsarasāṃ tathā ||
mānavānāṃ ca sarveṣāṃ tathā vai yakṣarakṣasām ||
śrotum icchāmi tattvena saṃbhavaṃ kṛtsnam āditaḥ ||
prāṇināṃ caiva sarveṣāṃ sarvaśaḥ sarvavid dhyasi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
hanta te kathayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃbhuve ||
surādīnām ahaṃ samyag lokānāṃ prabhavāpyayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच इन्द्रः नारायणेन सह अंशतः सुरैः सहितः स्वर्गात् महीं अवतर्तुं संविदं चकारvaiśaṃpāyanaḥ uvāca indraḥ nārāyaṇena saha aṃśataḥ suraiḥ sahitaḥ svargāt mahīṃ avatartuṃ saṃvidaṃ cakāraВайшампаяна сказал: Индра вместе с Нараяною уговорился частями, с богами, низойти с неба на землю
शक्रः सर्वान् दिवौकसः आदिश्य नारायणस्य क्षयात् पुनः निर्जगामśakraḥ sarvān divaukasaḥ ādiśya nārāyaṇasya kṣayāt punaḥ nirjagāmaШакра, повелев всем небожителям, вновь удалился из обители Нараяны
ते दिवौकसः अमरारिविनाशाय सर्वलोकहिताय स्वर्गात् क्रमेण इमां महीं अवतेरुःte divaukasaḥ amarārivināśāya sarvalokahitāya svargāt krameṇa imāṃ mahīṃ avateruḥте небожители, ради погибели врагов бессмертных и блага всех миров, с неба чередою низошли на эту землю
दिवौकसः ब्रह्मर्षिवंशेषु पार्थिवर्षिकुलेषु यथाकामं जज्ञिरेdivaukasaḥ brahmarṣivaṃśeṣu pārthivarṣikuleṣu yathākāmaṃ jajñireнебожители в родах брахмариши и в семьях царственных мудрецов по [своей] воле родились
दानवान् राक्षसान् गन्धर्वान् पन्नगान् पुरुषादानि च अन्यानि सत्त्वानि अनेकशः जघ्नुःdānavān rākṣasān gandharvān pannagān puruṣādāni ca anyāni sattvāni anekaśaḥ jaghnuḥданавов, ракшасов, гандхарвов, нагов, людоедов и иные существа они многократно избивали
दानवाः राक्षसाः गन्धर्वाः पन्नगाः च तान् बलस्थान् बाल्ये अपि न जघ्नुःdānavāḥ rākṣasāḥ gandharvāḥ pannagāḥ ca tān balasthān bālye api na jaghnuḥданавы, ракшасы, гандхарвы и наги [этих богорождённых], сильных, даже в детстве не [могли] убить
जनमेजयः उवाच देवदानवानां गन्धर्वाप्सरसां मानवानां यक्षरक्षसां संभवं कृत्स्नं आदितः तत्त्वेन श्रोतुम् इच्छामिjanamejayaḥ uvāca devadānavānāṃ gandharvāpsarasāṃ mānavānāṃ yakṣarakṣasāṃ saṃbhavaṃ kṛtsnaṃ āditaḥ tattvena śrotum icchāmiДжанамеджая сказал: происхождение богов, данавов, гандхарвов, апсар, людей, якшей и ракшасов целиком, с начала, по правде желаю услышать
सर्वेषां प्राणिनाम् अपि संभवं सर्ववित् हि असिsarveṣāṃ prāṇinām api saṃbhavaṃ sarvavit hi asi[ты ведаешь] и происхождение всех живущих, ибо ты всеведущ
वैशंपायनः उवाच स्वयंभुवे नमस्कृत्वा सुरादीनां लोकानां प्रभवाप्ययं सम्यक् ते कथयिष्यामिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca svayaṃbhuve namaskṛtvā surādīnāṃ lokānāṃ prabhavāpyayaṃ samyak te kathayiṣyāmiВайшампаяна сказал: поклонившись Самосущему, я в точности поведаю тебе происхождение и исчезновение богов и [прочих] миров
Translation

Вайшампаяна сказал: «И вот Индра вместе с Нараяною уговорился частями, с богами, низойти с неба на землю. Шакра, повелев [то] всем небожителям, вновь удалился из обители Нараяны. Те небожители, ради погибели врагов бессмертных и блага всех миров, с неба чередою низошли на эту землю. Затем, о тигр среди царей, небожители в родах брахмариши и в семьях царственных мудрецов по [своей] воле родились. Данавов, и ракшасов, и гандхарвов, и нагов, и людоедов, и иные существа они многократно избивали. И данавы, и ракшасы, и гандхарвы, и наги тех [богорождённых], сильных, даже в детстве не [могли] убить, о благороднейший из Бхаратов». Джанамеджая сказал: «Происхождение богов и данавов, и гандхарвов с апсарами, и всех людей, а также якшей и ракшасов — целиком, с начала, по правде желаю я услышать; и происхождение всех живущих [тоже], ибо ты всеведущ». Вайшампаяна сказал: «Что ж, поклонившись прежде Самосущему [Брахме], я в точности поведаю тебе происхождение и исчезновение богов и [прочих] миров.»

Commentary

Здесь, перед подробной родословной всех существ, вновь подтверждается замысел нисхождения: боги рождаются «в родах брахмариши и царственных мудрецов» — то есть в благородных, праведных семьях, пригодных для воплощения небесных сил. Знаменательно и то, что богорождённых «даже в детстве не могли убить» демоны: воплощённая дхарма неодолима для адхармы, сколь бы сильна та ни была. В этом — утешение: где действует промысл, там зло бессильно пред избранными орудиями блага. Просьба же Джанамеджаи услышать «происхождение всех существ» вводит обширную родословную: писание возводит всё сущее к единому корню (Брахме и Кашьяпе), являя родство богов, демонов, людей и тварей — все они «братья» по происхождению, хотя и разделены нравом. Так предание готовит понимание: вражда дхармы и адхармы — не борьба «чужих», но рознь внутри единой семьи мироздания.

Version

db26a9eef3e1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with