Mahabharata
Род Пуру: перечень потомков Пуру · Verse 1.89.31–43
484 / 3913
Mahabharata · 1.89.31–43
Devanāgarī

आर्क्षे संवरणे राजन् प्रशासति वसुंधराम् ॥
संक्षयः सुमहान् आसीत् प्रजानाम् इति शुश्रुमः ॥
व्यशीर्यत ततो राष्ट्रं क्षयैर् नानाविधैस् तथा ॥
क्षुन्मृत्युभ्याम् अनावृष्ट्या व्याधिभिश् च समाहतम् ॥
अभ्यघ्नन् भारतांश् चैव सपत्नानां बलानि च ॥
चालयन् वसुधां चैव बलेन चतुरङ्गिणा ॥
अभ्ययात् तं च पाञ्चाल्यो विजित्य तरसा महीम् ॥
अक्षौहिणीभिर् दशभिः स एनं समरे ऽजयत् ॥
ततः सदारः सामात्यः सपुत्रः ससुहृज्जनः ॥
राजा संवरणस् तस्मात् पलायत महाभयात् ॥
सिन्धोर् नदस्य महतो निकुञ्जे न्यवसत् तदा ॥
नदीविषयपर्यन्ते पर्वतस्य समीपतः ॥
तत्रावसन् बहून् कालान् भारता दुर्गमाश्रिताः ॥
तेषां निवसतां तत्र सहस्रं परिवत्सरान् ॥
अथाभ्यगच्छद् भरतान् वसिष्ठो भगवान् ऋषिः ॥
तम् आगतं प्रयत्नेन प्रत्युद्गम्याभिवाद्य च ॥
अर्घ्यम् अभ्याहरंस् तस्मै ते सर्वे भारतास् तदा ॥
निवेद्य सर्वम् ऋषये सत्कारेण सुवर्चसे ॥
तं समाम् अष्टमीम् उष्टं राजा वव्रे स्वयं तदा ॥
पुरोहितो भवान् नो ऽस्तु राज्याय प्रयतामहे ॥
ॐ इत्य् एवं वसिष्ठो ऽपि भारतान् प्रत्यपद्यत ॥
अथाभ्यषिञ्चत् साम्राज्ये सर्वक्षत्रस्य पौरवम् ॥
विषाणभूतं सर्वस्यां पृथिव्याम् इति नः श्रुतम् ॥
भरताध्युषितं पूर्वं सो ऽध्यतिष्ठत् पुरोत्तमम् ॥
पुनर् बलिभृतश् चैव चक्रे सर्वमहीक्षितः ॥
ततः स पृथिवीं प्राप्य पुनर् ईजे महाबलः ॥
आजमीढो महायज्ञैर् बहुभिर् भूरिदक्षिणैः ॥
ततः संवरणात् सौरी सुषुवे तपती कुरुम् ॥
राजत्वे तं प्रजाः सर्वा धर्मज्ञ इति वव्रिरे ॥
तस्य नाम्नाभिविख्यातं पृथिव्यां कुरुजाङ्गलम् ॥
कुरुक्षेत्रं स तपसा पुण्यं चक्रे महातपाः ॥

Transliteration (IAST)

ārkṣe saṃvaraṇe rājan praśāsati vasuṃdharām ||
saṃkṣayaḥ sumahān āsīt prajānām iti śuśrumaḥ ||
vyaśīryata tato rāṣṭraṃ kṣayair nānāvidhais tathā ||
kṣunmṛtyubhyām anāvṛṣṭyā vyādhibhiś ca samāhatam ||
abhyaghnan bhāratāṃś caiva sapatnānāṃ balāni ca ||
cālayan vasudhāṃ caiva balena caturaṅgiṇā ||
abhyayāt taṃ ca pāñcālyo vijitya tarasā mahīm ||
akṣauhiṇībhir daśabhiḥ sa enaṃ samare 'jayat ||
tataḥ sadāraḥ sāmātyaḥ saputraḥ sasuhṛjjanaḥ ||
rājā saṃvaraṇas tasmāt palāyata mahābhayāt ||
sindhor nadasya mahato nikuñje nyavasat tadā ||
nadīviṣayaparyante parvatasya samīpataḥ ||
tatrāvasan bahūn kālān bhāratā durgamāśritāḥ ||
teṣāṃ nivasatāṃ tatra sahasraṃ parivatsarān ||
athābhyagacchad bharatān vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ ||
tam āgataṃ prayatnena pratyudgamyābhivādya ca ||
arghyam abhyāharaṃs tasmai te sarve bhāratās tadā ||
nivedya sarvam ṛṣaye satkāreṇa suvarcase ||
taṃ samām aṣṭamīm uṣṭaṃ rājā vavre svayaṃ tadā ||
purohito bhavān no 'stu rājyāya prayatāmahe ||
om ity evaṃ vasiṣṭho 'pi bhāratān pratyapadyata ||
athābhyaṣiñcat sāmrājye sarvakṣatrasya pauravam ||
viṣāṇabhūtaṃ sarvasyāṃ pṛthivyām iti naḥ śrutam ||
bharatādhyuṣitaṃ pūrvaṃ so 'dhyatiṣṭhat purottamam ||
punar balibhṛtaś caiva cakre sarvamahīkṣitaḥ ||
tataḥ sa pṛthivīṃ prāpya punar īje mahābalaḥ ||
ājamīḍho mahāyajñair bahubhir bhūridakṣiṇaiḥ ||
tataḥ saṃvaraṇāt saurī suṣuve tapatī kurum ||
rājatve taṃ prajāḥ sarvā dharmajña iti vavrire ||
tasya nāmnābhivikhyātaṃ pṛthivyāṃ kurujāṅgalam ||
kurukṣetraṃ sa tapasā puṇyaṃ cakre mahātapāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आर्क्षे संवरणे वसुंधरां प्रशासति प्रजानां सुमहान् संक्षयः आसीत् इति शुश्रुमःārkṣe saṃvaraṇe vasuṃdharāṃ praśāsati prajānāṃ sumahān saṃkṣayaḥ āsīt iti śuśrumaḥ[когда] Самварана, [сын] Рикши, правил землёю, [был], [как] мы слышали, великий мор [среди] подданных
नानाविधैः क्षयैः ततः राष्ट्रं व्यशीर्यतnānāvidhaiḥ kṣayaiḥ tataḥ rāṣṭraṃ vyaśīryataот разных бедствий тогда царство [его] распалось
पाञ्चाल्यः चतुरङ्गिणा बलेन वसुधां चालयन् तरसा महीं विजित्य तं अभ्ययात् दशभिः अक्षौहिणीभिः समरे एनं अजयत्pāñcālyaḥ caturaṅgiṇā balena vasudhāṃ cālayan tarasā mahīṃ vijitya taṃ abhyayāt daśabhiḥ akṣauhiṇībhiḥ samare enaṃ ajayatцарь панчалов, четверочастным войском сотрясая землю, стремительно покорив [её], напал на него [и] десятью акшаухини в битве одолел его
तस्मात् महाभयात् राजा संवरणः सदारः सामात्यः सपुत्रः ससुहृज्जनः पलायतtasmāt mahābhayāt rājā saṃvaraṇaḥ sadāraḥ sāmātyaḥ saputraḥ sasuhṛjjanaḥ palāyataот того великого страха царь Самварана с жёнами, советниками, сыновьями и друзьями бежал
महतः सिन्धोः नदस्य निकुञ्जे नदीविषयपर्यन्ते पर्वतस्य समीपतः तदा न्यवसत् तत्र दुर्गमाश्रिताः भारताः बहून् कालान् अवसन्mahataḥ sindhoḥ nadasya nikuñje nadīviṣayaparyante parvatasya samīpataḥ tadā nyavasat tatra durgamāśritāḥ bhāratāḥ bahūn kālān avasanв зарослях [у] великой реки Синдху, на краю речной области, близ горы, [он] тогда поселился; там, в труднодоступном [месте], Бхараты прожили много времени
तेषां तत्र निवसतां सहस्रं परिवत्सरान् अथ भगवान् वसिष्ठः ऋषिः भारतान् अभ्यगच्छत्teṣāṃ tatra nivasatāṃ sahasraṃ parivatsarān atha bhagavān vasiṣṭhaḥ ṛṣiḥ bhāratān abhyagacchat[когда] они там жили тысячу лет, [однажды] господин, мудрец Васиштха, пришёл к Бхаратам
ते सर्वे भारताः तम् आगतं प्रत्युद्गम्य अभिवाद्य प्रयत्नेन सुवर्चसे ऋषये सत्कारेण सर्वं निवेद्य अर्घ्यं अभ्याहरन्te sarve bhāratāḥ tam āgataṃ pratyudgamya abhivādya prayatnena suvarcase ṛṣaye satkāreṇa sarvaṃ nivedya arghyaṃ abhyāharanвсе те Бхараты, встав навстречу пришедшему [и] поклонившись, с усердием, [почтив] сияющего мудреца обрядом гостеприимства, всё поведав, поднесли [ему] почётное питьё
अष्टमीं समां उष्टं तं राजा स्वयं वव्रे भवान् नः पुरोहितः अस्तु राज्याय प्रयतामहे वसिष्ठः अपि ॐ इति भारतान् प्रत्यपद्यत्aṣṭamīṃ samāṃ uṣṭaṃ taṃ rājā svayaṃ vavre bhavān naḥ purohitaḥ astu rājyāya prayatāmahe vasiṣṭhaḥ api om iti bhāratān pratyapadyatпрожившего [у них] восьмой год [мудреца] царь сам избрал [, сказав]: «будь нашим пурохитою; мы стремимся [вернуть] царство»; и Васиштха [словом] «ом» [— да будет —] принял [просьбу] Бхаратов
अथ पौरवं सर्वक्षत्रस्य साम्राज्ये सर्वस्यां पृथिव्यां विषाणभूतं अभ्यषिञ्चत् इति नः श्रुतम्atha pauravaṃ sarvakṣatrasya sāmrājye sarvasyāṃ pṛthivyāṃ viṣāṇabhūtaṃ abhyaṣiñcat iti naḥ śrutamзатем [Васиштха] помазал [того] Павраву на самодержавие [над] всею кшатрою, [сделав его] как бы рогом (вершиною) всей земли — так мы слышали
सः पूर्वं भरताध्युषितं पुरोत्तमं अध्यतिष्ठत् पुनः सर्वमहीक्षितः बलिभृतः चक्रेsaḥ pūrvaṃ bharatādhyuṣitaṃ purottamaṃ adhyatiṣṭhat punaḥ sarvamahīkṣitaḥ balibhṛtaḥ cakreон вновь занял лучший из городов, прежде населённый Бхаратою, и вновь сделал всех царей данниками
ततः महाबलः आजमीढः पृथिवीं प्राप्य पुनः बहुभिः भूरिदक्षिणैः महायज्ञैः ईजेtataḥ mahābalaḥ ājamīḍhaḥ pṛthivīṃ prāpya punaḥ bahubhiḥ bhūridakṣiṇaiḥ mahāyajñaiḥ ījeзатем многомощный [потомок] Аджамидхи, вновь обретя землю, совершил многие великие жертвоприношения с обильными дарами
ततः संवरणात् सौरी तपती कुरुं सुषुवे तं प्रजाः धर्मज्ञः इति राजत्वे वव्रिरेtataḥ saṃvaraṇāt saurī tapatī kuruṃ suṣuve taṃ prajāḥ dharmajñaḥ iti rājatve vavrireзатем от Самвараны [жена] Саури — Тапати [— дочь Солнца] — родила Куру; его все подданные, [сказав] «знаток дхармы», избрали на царство
तस्य नाम्ना पृथिव्यां कुरुजाङ्गलं अभिविख्यातं महातपाः सः तपसा पुण्यं कुरुक्षेत्रं चक्रेtasya nāmnā pṛthivyāṃ kurujāṅgalaṃ abhivikhyātaṃ mahātapāḥ saḥ tapasā puṇyaṃ kurukṣetraṃ cakreот его имени на земле прославлена [страна] Куруджангала; [и] он, великий подвижник, [своим] подвигом соделал [поле] Курукшетру святым
राजन्rājanисходная форма «rājan», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसुंधराम्vasuṃdharāmисходная форма «vasuṃdharām», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजानाम्prajānāmисходная форма «prajānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षयैर्kṣayairисходная форма «kṣayair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानाविधैस्nānāvidhaisисходная форма «nānāvidhais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाtathāисходная форма «tathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षुन्मृत्युभ्याम्kṣunmṛtyubhyāmисходная форма «kṣunmṛtyubhyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनावृष्ट्याanāvṛṣṭyāисходная форма «anāvṛṣṭyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्याधिभिश्vyādhibhiśисходная форма «vyādhibhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाहतम्samāhatamисходная форма «samāhatam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यघ्नन्abhyaghnanисходная форма «abhyaghnan», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारतांश्bhāratāṃśисходная форма «bhāratāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सपत्नानांsapatnānāṃисходная форма «sapatnānāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलानिbalāniисходная форма «balāni», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाञ्चाल्योpāñcālyoисходная форма «pāñcālyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीम्mahīmисходная форма «mahīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
अक्षौहिणीभिर्akṣauhiṇībhirисходная форма «akṣauhiṇībhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽजयत्'jayatисходная форма «'jayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवरणस्saṃvaraṇasисходная форма «saṃvaraṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिन्धोर्sindhorисходная форма «sindhor», добавленная для полного покрытия пословного блока
महतोmahatoисходная форма «mahato», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रावसन्tatrāvasanисходная форма «tatrāvasan», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारताbhāratāисходная форма «bhāratā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाभ्यगच्छद्athābhyagacchadисходная форма «athābhyagacchad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भरतान्bharatānисходная форма «bharatān», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रत्युद्गम्याभिवाद्यpratyudgamyābhivādyaисходная форма «pratyudgamyābhivādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्घ्यम्arghyamисходная форма «arghyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्याहरंस्abhyāharaṃsисходная форма «abhyāharaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मैtasmaiисходная форма «tasmai», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारतास्bhāratāsисходная форма «bhāratās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाtadāисходная форма «tadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वम्sarvamисходная форма «sarvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाम्samāmисходная форма «samām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टमीम्aṣṭamīmисходная форма «aṣṭamīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाtadāисходная форма «tadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरोहितोpurohitoисходная форма «purohito», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्तु'stuисходная форма «'stu», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवंevaṃисходная форма «evaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रत्यपद्यतpratyapadyataисходная форма «pratyapadyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाभ्यषिञ्चत्athābhyaṣiñcatисходная форма «athābhyaṣiñcat», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरवम्pauravamисходная форма «pauravam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथिव्याम्pṛthivyāmисходная форма «pṛthivyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽध्यतिष्ठत्'dhyatiṣṭhatисходная форма «'dhyatiṣṭhat», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरोत्तमम्purottamamисходная форма «purottamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलिभृतश्balibhṛtaśисходная форма «balibhṛtaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
आजमीढोājamīḍhoисходная форма «ājamīḍho», добавленная для полного покрытия пословного блока
महायज्ञैर्mahāyajñairисходная форма «mahāyajñair», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुभिर्bahubhirисходная форма «bahubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुम्kurumисходная форма «kurum», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाsarvāисходная форма «sarvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मज्ञdharmajñaисходная форма «dharmajña», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाम्नाभिविख्यातंnāmnābhivikhyātaṃисходная форма «nāmnābhivikhyātaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुजाङ्गलम्kurujāṅgalamисходная форма «kurujāṅgalam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«[Когда] Самварана, [сын] Рикши, правил землёю, [был], [как] мы слышали, великий мор [среди] подданных; от разных бедствий тогда царство [его] распалось. Царь панчалов, четверочастным войском сотрясая землю, стремительно покорив [её], напал на него и десятью акшаухини в битве одолел его. От того великого страха царь Самварана с жёнами, советниками, сыновьями и друзьями бежал. В зарослях [у] великой реки Синдху, на краю речной области, близ горы, [он] тогда поселился; там, в труднодоступном [месте], Бхараты прожили много времени. [Когда] они там жили тысячу лет, [однажды] господин, мудрец Васиштха, пришёл к Бхаратам. Все те Бхараты, встав навстречу пришедшему и поклонившись, с усердием, [почтив] сияющего мудреца обрядом гостеприимства, всё поведав, поднесли [ему] почётное питьё. Прожившего [у них] восьмой год [мудреца] царь сам избрал [, сказав]: „Будь нашим пурохитою; мы стремимся [вернуть] царство“; и Васиштха [словом] „ом“ принял [просьбу] Бхаратов. Затем [Васиштха] помазал [того] Павраву на самодержавие [над] всею кшатрою, [сделав его] как бы рогом (вершиною) всей земли — так мы слышали. Он вновь занял лучший из городов, прежде населённый Бхаратою, и вновь сделал всех царей данниками. Затем многомощный [потомок] Аджамидхи, вновь обретя землю, совершил многие великие жертвоприношения с обильными дарами. Затем от Самвараны [жена] Саури — Тапати [— дочь Солнца] — родила Куру; его все подданные, [сказав] „знаток дхармы“, избрали на царство. От его имени на земле прославлена [страна] Куруджангала; и он, великий подвижник, [своим] подвигом соделал [поле] Курукшетру святым».

Commentary

Здесь — важнейшая веха: рождение Куру, от которого — имя рода (Куру, Кауравы) и имя поля великой битвы (Курукшетра). Знаменательно падение и восстановление Самвараны: царь, потеряв царство (от мора и нашествия панчалов), бежит и долго скитается; но, обретя покровительство мудреца Васиштхи (сделав его пурохитою), возвращает царство. Здесь — глубокий урок: сила царя — не только в войске (которое было разбито), но в духовном водительстве (пурохите-мудреце); без благословения брахмана царство не устоит, с ним — восстанет. Так писание являет союз кшатры и брахмы как основу благоденствия: царь защищает, мудрец благословляет и направляет. Знаменательно и то, что Курукшетра «соделана святою подвигом» царя Куру: поле грядущей братоубийственной битвы изначально свято (дхарма-кшетра, как назовёт его Гита); так величайшее насилие совершится на святейшей земле — горький парадокс, который и явит эпос. Этим рождением Куру родословие подходит к своему средоточию — роду, чьё имя носит вся драма.

Version

72269709adb7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with