Mahabharata
Самбхава-парва: Читрангада и Вичитравирья · Verse 1.95.1–4
518 / 3913
Mahabharata · 1.95.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो विवाहे निर्वृत्ते स राजा शंतनुर् नृपः ॥
तां कन्यां रूपसंपन्नां स्वगृहे संन्यवेशयत् ॥
ततः शांतनवो धीमान् सत्यवत्याम् अजायत ॥
वीरश् चित्राङ्गदो नाम वीर्येण मनुजान् अति ॥
अथापरं महेष्वासं सत्यवत्यां पुनः प्रभुः ॥
विचित्रवीर्यं राजानं जनयाम् आस वीर्यवान् ॥
अप्राप्तवति तस्मिंश् च यौवनं भरतर्षभ ॥
स राजा शंतनुर् धीमान् कालधर्मम् उपेयिवान् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato vivāhe nirvṛtte sa rājā śaṃtanur nṛpaḥ ||
tāṃ kanyāṃ rūpasaṃpannāṃ svagṛhe saṃnyaveśayat ||
tataḥ śāṃtanavo dhīmān satyavatyām ajāyata ||
vīraś citrāṅgado nāma vīryeṇa manujān ati ||
athāparaṃ maheṣvāsaṃ satyavatyāṃ punaḥ prabhuḥ ||
vicitravīryaṃ rājānaṃ janayām āsa vīryavān ||
aprāptavati tasmiṃś ca yauvanaṃ bharatarṣabha ||
sa rājā śaṃtanur dhīmān kāladharmam upeyivān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः विवाहे निर्वृत्ते सः राजा शंतनुः नृपः तां कन्यां रूपसंपन्नां स्वगृहे संन्यवेशयत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ vivāhe nirvṛtte saḥ rājā śaṃtanuḥ nṛpaḥ tāṃ kanyāṃ rūpasaṃpannāṃ svagṛhe saṃnyaveśayatВайшампаяна сказал: затем, по совершении брака, тот царь Шантану ввёл ту деву, наделённую красотою, в свой дом
ततः शांतनवः धीमान् सत्यवत्यां अजायत वीरः चित्राङ्गदः नाम वीर्येण मनुजान् अतिtataḥ śāṃtanavaḥ dhīmān satyavatyāṃ ajāyata vīraḥ citrāṅgadaḥ nāma vīryeṇa manujān atiзатем у Шантану от Сатьявати родился мудрый герой по имени Читрангада, доблестью превосходивший [всех] людей
अथ अपरं महेष्वासं सत्यवत्यां पुनः प्रभुः विचित्रवीर्यं राजानं जनयाम् आस वीर्यवान्atha aparaṃ maheṣvāsaṃ satyavatyāṃ punaḥ prabhuḥ vicitravīryaṃ rājānaṃ janayām āsa vīryavānзатем другого, великого лучника, от Сатьявати вновь породил владыка, доблестный [Шантану], — царя Вичитравирью
अप्राप्तवति तस्मिन् च यौवनं भरतर्षभ सः राजा शंतनुः धीमान् कालधर्मम् उपेयिवान्aprāptavati tasmin ca yauvanaṃ bharatarṣabha saḥ rājā śaṃtanuḥ dhīmān kāladharmam upeyivānи когда тот ещё не достиг юности, о бык среди Бхаратов, тот мудрый царь Шантану подчинился закону времени (умер)
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
शांतनवोśāṃtanavoисходная форма «śāṃtanavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवत्याम्satyavatyāmисходная форма «satyavatyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीरश्vīraśисходная форма «vīraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्राङ्गदोcitrāṅgadoисходная форма «citrāṅgado», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथापरंathāparaṃисходная форма «athāparaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिंश्tasmiṃśисходная форма «tasmiṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем, по совершении брака, тот царь Шантану ввёл ту деву, наделённую красотою, в свой дом. Затем у Шантану от Сатьявати родился мудрый герой по имени Читрангада, доблестью превосходивший [всех] людей. Затем другого, великого лучника, от Сатьявати вновь породил владыка, доблестный [Шантану], — царя Вичитравирью. И когда тот ещё не достиг юности, о бык среди Бхаратов, тот мудрый царь Шантану подчинился закону времени».

Commentary

Здесь брак Шантану и Сатьявати приносит плод — двух сыновей, Читрангаду и Вичитравирью, — но вскоре царь умирает. Знаменательно, сколь стремительно сказание ведёт от свадьбы к смерти: едва родились сыновья и младший не достиг ещё юности, как Шантану «подчинился закону времени» (кала-дхарма). Здесь — напоминание о бренности: даже великий и праведный царь, ради счастья которого принесена была столь великая жертва, сам недолговечен; время уносит всех. Знаменательно само выражение «закон времени»: смерть не случайность, но дхарма, закон, которому подчинено всё рождённое. В этом — зов к непривязанности: тело и его связи преходящи, и мудрый, помня о неизбежном часе, обращает сердце к вечному — к Господу и служению Ему. И заметим горькую иронию судьбы: жертва Бхишмы была ради продолжения рода через этих сыновей, но один из них вскоре погибнет, а другой умрёт бездетным — так промысл готовит ещё более сложный узел, который придётся развязывать иными путями. Так писание являет, что человеческие замыслы, даже самые благородные, не властны над временем и смертью.

Version

f323aac43a63 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with