वैशंपायन उवाच
ततो विवाहे निर्वृत्ते स राजा शंतनुर् नृपः ॥
तां कन्यां रूपसंपन्नां स्वगृहे संन्यवेशयत् ॥
ततः शांतनवो धीमान् सत्यवत्याम् अजायत ॥
वीरश् चित्राङ्गदो नाम वीर्येण मनुजान् अति ॥
अथापरं महेष्वासं सत्यवत्यां पुनः प्रभुः ॥
विचित्रवीर्यं राजानं जनयाम् आस वीर्यवान् ॥
अप्राप्तवति तस्मिंश् च यौवनं भरतर्षभ ॥
स राजा शंतनुर् धीमान् कालधर्मम् उपेयिवान् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato vivāhe nirvṛtte sa rājā śaṃtanur nṛpaḥ ||
tāṃ kanyāṃ rūpasaṃpannāṃ svagṛhe saṃnyaveśayat ||
tataḥ śāṃtanavo dhīmān satyavatyām ajāyata ||
vīraś citrāṅgado nāma vīryeṇa manujān ati ||
athāparaṃ maheṣvāsaṃ satyavatyāṃ punaḥ prabhuḥ ||
vicitravīryaṃ rājānaṃ janayām āsa vīryavān ||
aprāptavati tasmiṃś ca yauvanaṃ bharatarṣabha ||
sa rājā śaṃtanur dhīmān kāladharmam upeyivān ||
Вайшампаяна сказал: «Затем, по совершении брака, тот царь Шантану ввёл ту деву, наделённую красотою, в свой дом. Затем у Шантану от Сатьявати родился мудрый герой по имени Читрангада, доблестью превосходивший [всех] людей. Затем другого, великого лучника, от Сатьявати вновь породил владыка, доблестный [Шантану], — царя Вичитравирью. И когда тот ещё не достиг юности, о бык среди Бхаратов, тот мудрый царь Шантану подчинился закону времени».
f323aac43a63 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брак Шантану и Сатьявати приносит плод — двух сыновей, Читрангаду и Вичитравирью, — но вскоре царь умирает. Знаменательно, сколь стремительно сказание ведёт от свадьбы к смерти: едва родились сыновья и младший не достиг ещё юности, как Шантану «подчинился закону времени» (кала-дхарма). Здесь — напоминание о бренности: даже великий и праведный царь, ради счастья которого принесена была столь великая жертва, сам недолговечен; время уносит всех. Знаменательно само выражение «закон времени»: смерть не случайность, но дхарма, закон, которому подчинено всё рождённое. В этом — зов к непривязанности: тело и его связи преходящи, и мудрый, помня о неизбежном часе, обращает сердце к вечному — к Господу и служению Ему. И заметим горькую иронию судьбы: жертва Бхишмы была ради продолжения рода через этих сыновей, но один из них вскоре погибнет, а другой умрёт бездетным — так промысл готовит ещё более сложный узел, который придётся развязывать иными путями. Так писание являет, что человеческие замыслы, даже самые благородные, не властны над временем и смертью.