Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.86–94
517 / 3913
Mahabharata · 1.94.86–94
Devanāgarī

देवव्रत उवाच
दाशराज निबोधेदं वचनं मे नृपोत्तम ॥
शृण्वतां भूमिपालानां यद् ब्रवीमि पितुः कृते ॥
राज्यं तावत् पूर्वम् एव मया त्यक्तं नराधिप ॥
अपत्यहेतोर् अपि च करोम्य् एष विनिश्चयम् ॥
अद्य प्रभृति मे दाश ब्रह्मचर्यं भविष्यति ॥
अपुत्रस्यापि मे लोका भविष्यन्त्य् अक्षया दिवि ॥
वैशंपायन उवाच
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा संप्रहृष्टतनूरुहः ॥
ददानीत्य् एव तं दाशो धर्मात्मा प्रत्यभाषत ॥
ततो ऽन्तरिक्षे ऽप्सरसो देवाः सर्षिगणास् तथा ॥
अभ्यवर्षन्त कुसुमैर् भीष्मो ऽयम् इति चाब्रुवन् ॥
ततः स पितुर् अर्थाय ताम् उवाच यशस्विनीम् ॥
अधिरोह रथं मातर् गच्छावः स्वगृहान् इति ॥
एवम् उक्त्वा तु भीष्मस् तां रथम् आरोप्य भामिनीम् ॥
आगम्य हास्तिनपुरं शंतनोः संन्यवेदयत् ॥
तस्य तद् दुष्करं कर्म प्रशशंसुर् नराधिपाः ॥
समेताश् च पृथक् चैव भीष्मो ऽयम् इति चाब्रुवन् ॥
तद् दृष्ट्वा दुष्करं कर्म कृतं भीष्मेण शंतनुः ॥
स्वच्छन्दमरणं तस्मै ददौ तुष्टः पिता स्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

devavrata uvāca
dāśarāja nibodhedaṃ vacanaṃ me nṛpottama ||
śṛṇvatāṃ bhūmipālānāṃ yad bravīmi pituḥ kṛte ||
rājyaṃ tāvat pūrvam eva mayā tyaktaṃ narādhipa ||
apatyahetor api ca karomy eṣa viniścayam ||
adya prabhṛti me dāśa brahmacaryaṃ bhaviṣyati ||
aputrasyāpi me lokā bhaviṣyanty akṣayā divi ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tasya tad vacanaṃ śrutvā saṃprahṛṣṭatanūruhaḥ ||
dadānīty eva taṃ dāśo dharmātmā pratyabhāṣata ||
tato 'ntarikṣe 'psaraso devāḥ sarṣigaṇās tathā ||
abhyavarṣanta kusumair bhīṣmo 'yam iti cābruvan ||
tataḥ sa pitur arthāya tām uvāca yaśasvinīm ||
adhiroha rathaṃ mātar gacchāvaḥ svagṛhān iti ||
evam uktvā tu bhīṣmas tāṃ ratham āropya bhāminīm ||
āgamya hāstinapuraṃ śaṃtanoḥ saṃnyavedayat ||
tasya tad duṣkaraṃ karma praśaśaṃsur narādhipāḥ ||
sametāś ca pṛthak caiva bhīṣmo 'yam iti cābruvan ||
tad dṛṣṭvā duṣkaraṃ karma kṛtaṃ bhīṣmeṇa śaṃtanuḥ ||
svacchandamaraṇaṃ tasmai dadau tuṣṭaḥ pitā svayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवव्रतः उवाच दाशराज निबोध इदं वचनं मे नृपोत्तम शृण्वतां भूमिपालानां यत् ब्रवीमि पितुः कृतेdevavrataḥ uvāca dāśarāja nibodha idaṃ vacanaṃ me nṛpottama śṛṇvatāṃ bhūmipālānāṃ yat bravīmi pituḥ kṛteДеваврата сказал: «о царь рыбаков, внемли этому моему слову, о лучший из царей, [при] внимающих властителях земли — что говорю я ради отца»
राज्यं तावत् पूर्वं एव मया त्यक्तं नराधिप अपत्यहेतोः अपि च करोमि एषः विनिश्चयम्rājyaṃ tāvat pūrvaṃ eva mayā tyaktaṃ narādhipa apatyahetoḥ api ca karomi eṣaḥ viniścayam«царство уже прежде мною отвергнуто, о владыка людей; а ныне и ради [вопроса о] потомстве я принимаю это решение»
अद्य प्रभृति मे दाश ब्रह्मचर्यं भविष्यति अपुत्रस्य अपि मे लोकाः भविष्यन्ति अक्षयाः दिविadya prabhṛti me dāśa brahmacaryaṃ bhaviṣyati aputrasya api me lokāḥ bhaviṣyanti akṣayāḥ divi«отныне, о рыбак, у меня будет [обет] целомудрия (брахмачарья); и хотя [останусь] бездетным, миры мои будут нетленны на небесах»
वैशंपायनः उवाच तस्य तत् वचनं श्रुत्वा संप्रहृष्टतनूरुहः ददानि इति एव तं दाशः धर्मात्मा प्रत्यभाषतvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tasya tat vacanaṃ śrutvā saṃprahṛṣṭatanūruhaḥ dadāni iti eva taṃ dāśaḥ dharmātmā pratyabhāṣataВайшампаяна сказал: услышав то его слово, [с] вздыбившимися [от восторга] волосками, «отдаю!» — так ответил ему праведный рыбак
ततः अन्तरिक्षे अप्सरसः देवाः सर्षिगणाः तथा अभ्यवर्षन्त कुसुमैः भीष्मः अयम् इति च अब्रुवन्tataḥ antarikṣe apsarasaḥ devāḥ sarṣigaṇāḥ tathā abhyavarṣanta kusumaiḥ bhīṣmaḥ ayam iti ca abruvanтогда в поднебесье апсары, боги, а также сонмы мудрецов осыпали [его] цветами и возгласили: «это — Бхишма (Грозный обетом)!»
ततः सः पितुः अर्थाय तां उवाच यशस्विनीं अधिरोह रथं मातः गच्छावः स्वगृहान् इतिtataḥ saḥ pituḥ arthāya tāṃ uvāca yaśasvinīṃ adhiroha rathaṃ mātaḥ gacchāvaḥ svagṛhān itiтогда он ради отца сказал той славной [деве]: «взойди на колесницу, матушка; поедем в наш дом»
एवम् उक्त्वा तु भीष्मः तां रथं आरोप्य भामिनीं आगम्य हास्तिनपुरं शंतनोः संन्यवेदयत्evam uktvā tu bhīṣmaḥ tāṃ rathaṃ āropya bhāminīṃ āgamya hāstinapuraṃ śaṃtanoḥ saṃnyavedayatтак сказав, Бхишма, возведя ту прекрасную [деву] на колесницу [и] прибыв в Хастинапуру, передал [её] Шантану
तस्य तत् दुष्करं कर्म प्रशशंसुः नराधिपाः समेताः च पृथक् च एव भीष्मः अयम् इति च अब्रुवन्tasya tat duṣkaraṃ karma praśaśaṃsuḥ narādhipāḥ sametāḥ ca pṛthak ca eva bhīṣmaḥ ayam iti ca abruvanто его трудносвершимое деяние восхвалили цари — и вместе, и порознь — и говорили: «это — Бхишма!»
तत् दृष्ट्वा दुष्करं कर्म कृतं भीष्मेण शंतनुः स्वच्छन्दमरणं तस्मै ददौ तुष्टः पिता स्वयम्tat dṛṣṭvā duṣkaraṃ karma kṛtaṃ bhīṣmeṇa śaṃtanuḥ svacchandamaraṇaṃ tasmai dadau tuṣṭaḥ pitā svayamузрев то трудносвершимое деяние, совершённое Бхишмой, Шантану, отец, довольный, сам даровал ему [дар] смерти по своей воле
देवव्रतdevavrataисходная форма «devavrata», добавленная для полного покрытия пословного блока
निबोधेदंnibodhedaṃисходная форма «nibodhedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वम्pūrvamисходная форма «pūrvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपत्यहेतोर्apatyahetorисходная форма «apatyahetor», добавленная для полного покрытия пословного блока
करोम्य्karomyисходная форма «karomy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपुत्रस्यापिaputrasyāpiисходная форма «aputrasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यन्त्य्bhaviṣyantyисходная форма «bhaviṣyanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
अक्षयाakṣayāисходная форма «akṣayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददानीत्य्dadānītyисходная форма «dadānīty», добавленная для полного покрытия пословного блока
दाशोdāśoисходная форма «dāśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्तरिक्षे'ntarikṣeисходная форма «'ntarikṣe», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्सरसो'psarasoисходная форма «'psaraso», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्षिगणास्sarṣigaṇāsисходная форма «sarṣigaṇās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुसुमैर्kusumairисходная форма «kusumair», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रुवन्cābruvanисходная форма «cābruvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
यशस्विनीम्yaśasvinīmисходная форма «yaśasvinīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातर्mātarисходная форма «mātar», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्bhīṣmasисходная форма «bhīṣmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
रथम्rathamисходная форма «ratham», добавленная для полного покрытия пословного блока
भामिनीम्bhāminīmисходная форма «bhāminīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रशशंसुर्praśaśaṃsurисходная форма «praśaśaṃsur», добавленная для полного покрытия пословного блока
समेताश्sametāśисходная форма «sametāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रुवन्cābruvanисходная форма «cābruvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Деваврата сказал: «О царь рыбаков, внемли этому моему слову, о лучший из царей, [при] внимающих властителях земли — что говорю я ради отца. Царство уже прежде мною отвергнуто, о владыка людей; а ныне и ради [вопроса о] потомстве я принимаю это решение: отныне, о рыбак, у меня будет [обет] целомудрия; и хотя [останусь] бездетным, миры мои будут нетленны на небесах». Вайшампаяна сказал: «Услышав то его слово, [с] вздыбившимися [от восторга] волосками, „отдаю!“ — так ответил ему праведный рыбак. Тогда в поднебесье апсары, боги, а также сонмы мудрецов осыпали [его] цветами и возгласили: „Это — Бхишма (Грозный обетом)!“ Тогда он ради отца сказал той славной [деве]: „Взойди на колесницу, матушка; поедем в наш дом“. Так сказав, Бхишма, возведя ту прекрасную [деву] на колесницу [и] прибыв в Хастинапуру, передал [её] Шантану. То его трудносвершимое деяние восхвалили цари — и вместе, и порознь — и говорили: „Это — Бхишма!“ Узрев то трудносвершимое деяние, совершённое Бхишмой, Шантану, отец, довольный, сам даровал ему [дар] смерти по своей воле».

Commentary

Здесь — вершина главы: страшный обет, давший Девеврате имя Бхишма (Грозный, Несущий ужас обетом). Знаменательно двойное отречение: сперва от царства, теперь — от брака и потомства; ради счастья отца царевич отказывается и от власти, и от продолжения рода. Здесь — предел самопожертвования: пожертвовать потомством для индийца значило отречься от величайшего блага, от рода, от поминальных обрядов — и Бхишма приносит эту жертву сознательно и с радостью. Знаменательны его слова: «хотя останусь бездетным, миры мои будут нетленны на небесах». Здесь — высшая истина: не потомство по плоти, но праведность и верность обету открывают нетленные миры; кто жертвует ради дхармы и любви, тот не теряет, но обретает вечное. Знаменательно и небесное знамение — дождь цветов и глас «это Бхишма!»: само небо свидетельствует святость жертвы. И трогателен дар Шантану — смерть по своей воле (иччха-мритью): отец, не в силах отплатить за такую жертву, дарует сыну власть над собственным часом смерти. Здесь и образ величия преданного: тот, кто всё отдал ради другого, обретает власть, недоступную и царям, — и этот дар станет вершить судьбу Бхишмы до самого поля Курукшетры. Так рождается Бхишма — воплощение верности обету, чья жертва осеняет всё сказание.

Version

eadb1d7b196a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with