स हास्तिनपुरे रम्ये कुरूणां पुटभेदने ॥
वसन् सागरपर्यन्ताम् अन्वशाद् वै वसुंधराम् ॥
स देवराजसदृशो धर्मज्ञः सत्यवाग् ऋजुः ॥
दानधर्मतपोयोगाच् छ्रिया परमया युतः ॥
अरागद्वेषसंयुक्तः सोमवत् प्रियदर्शनः ॥
तेजसा सूर्यसंकाशो वायुवेगसमो जवे ॥
अन्तकप्रतिमः कोपे क्षमया पृथिवीसमः ॥
वधः पशुवराहाणां तथैव मृगपक्षिणाम् ॥
शंतनौ पृथिवीपाले नावर्तत वृथा नृप ॥
धर्मब्रह्मोत्तरे राज्ये शंतनुर् विनयात्मवान् ॥
समं शशास भूतानि कामरागविवर्जितः ॥
देवर्षिपितृयज्ञार्थम् आरभ्यन्त तदा क्रियाः ॥
न चाधर्मेण केषां चित् प्राणिनाम् अभवद् वधः ॥
असुखानाम् अनाथानां तिर्यग्योनिषु वर्तताम् ॥
स एव राजा भूतानां सर्वेषाम् अभवत् पिता ॥
तस्मिन् कुरुपतिश्रेष्ठे राजराजेश्वरे सति ॥
श्रिता वाग् अभवत् सत्यं दानधर्माश्रितं मनः ॥
sa hāstinapure ramye kurūṇāṃ puṭabhedane ||
vasan sāgaraparyantām anvaśād vai vasuṃdharām ||
sa devarājasadṛśo dharmajñaḥ satyavāg ṛjuḥ ||
dānadharmatapoyogāc chriyā paramayā yutaḥ ||
arāgadveṣasaṃyuktaḥ somavat priyadarśanaḥ ||
tejasā sūryasaṃkāśo vāyuvegasamo jave ||
antakapratimaḥ kope kṣamayā pṛthivīsamaḥ ||
vadhaḥ paśuvarāhāṇāṃ tathaiva mṛgapakṣiṇām ||
śaṃtanau pṛthivīpāle nāvartata vṛthā nṛpa ||
dharmabrahmottare rājye śaṃtanur vinayātmavān ||
samaṃ śaśāsa bhūtāni kāmarāgavivarjitaḥ ||
devarṣipitṛyajñārtham ārabhyanta tadā kriyāḥ ||
na cādharmeṇa keṣāṃ cit prāṇinām abhavad vadhaḥ ||
asukhānām anāthānāṃ tiryagyoniṣu vartatām ||
sa eva rājā bhūtānāṃ sarveṣām abhavat pitā ||
tasmin kurupatiśreṣṭhe rājarājeśvare sati ||
śritā vāg abhavat satyaṃ dānadharmāśritaṃ manaḥ ||
«Он, обитая в прекрасном Хастинапуре, столице Куру, правил землёю до [самых] океанов. Он, подобный царю богов, знаток дхармы, правдоречивый, прямой, благодаря щедрости, дхарме и подвигу был наделён высшей славою. Свободный от страсти и ненависти, отрадный видом, как месяц, блеском подобный солнцу, в стремительности равный ветру, в гневе подобный Антаке, в терпении равный земле. Убиение скота, вепрей, а также зверей и птиц при Шантану, хранителе земли, не совершалось понапрасну, о царь. В царстве, где главенствовали дхарма и брахманы, Шантану, смиренный и владеющий собою, правил существами беспристрастно, свободный от вожделения и пристрастия. Ради жертв богам, мудрецам и предкам предпринимались тогда обряды; и неправедно ничьё [из] существ убиение не совершалось. Несчастным, беззащитным, пребывающим в животных лонах — для всех существ тот царь был отцом. При том лучшем из владык Куру, государе царей, речь [людей] держалась истины, а ум опирался на щедрость и дхарму».
f0a3abcadebe · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь продолжается восхваление праведного правления Шантану. Знаменательно, что «убиение зверей не совершалось понапрасну» и «неправедно ничьё убиение не совершалось»: даже на охоте и в обрядах царь хранил меру и не допускал бессмысленного насилия. Здесь — дух ахимсы, сострадания ко всему живому: праведник не отнимает жизни без нужды, ибо всякая жизнь — искра Господа, и насилие без дхармы порождает грех. Знаменательно и то, что царь был «отцом для всех существ», включая зверей и беззащитных: истинная власть есть служение и попечение, а не господство ради себя. Здесь — образ доброго пастыря, отражающий заботу Самого Господа о всех душах. И плод такого правления — «речь держалась истины, а ум опирался на щедрость и дхарму»: добродетель правителя воспитывает добродетель в народе. Так писание учит, что нравственный строй общества нисходит сверху — от чистоты и сострадания того, кто правит.