Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.10–17
507 / 3875
Mahabharata · 1.94.10–17
Devanāgarī

स हास्तिनपुरे रम्ये कुरूणां पुटभेदने ॥
वसन् सागरपर्यन्ताम् अन्वशाद् वै वसुंधराम् ॥
स देवराजसदृशो धर्मज्ञः सत्यवाग् ऋजुः ॥
दानधर्मतपोयोगाच् छ्रिया परमया युतः ॥
अरागद्वेषसंयुक्तः सोमवत् प्रियदर्शनः ॥
तेजसा सूर्यसंकाशो वायुवेगसमो जवे ॥
अन्तकप्रतिमः कोपे क्षमया पृथिवीसमः ॥
वधः पशुवराहाणां तथैव मृगपक्षिणाम् ॥
शंतनौ पृथिवीपाले नावर्तत वृथा नृप ॥
धर्मब्रह्मोत्तरे राज्ये शंतनुर् विनयात्मवान् ॥
समं शशास भूतानि कामरागविवर्जितः ॥
देवर्षिपितृयज्ञार्थम् आरभ्यन्त तदा क्रियाः ॥
न चाधर्मेण केषां चित् प्राणिनाम् अभवद् वधः ॥
असुखानाम् अनाथानां तिर्यग्योनिषु वर्तताम् ॥
स एव राजा भूतानां सर्वेषाम् अभवत् पिता ॥
तस्मिन् कुरुपतिश्रेष्ठे राजराजेश्वरे सति ॥
श्रिता वाग् अभवत् सत्यं दानधर्माश्रितं मनः ॥

Transliteration (IAST)

sa hāstinapure ramye kurūṇāṃ puṭabhedane ||
vasan sāgaraparyantām anvaśād vai vasuṃdharām ||
sa devarājasadṛśo dharmajñaḥ satyavāg ṛjuḥ ||
dānadharmatapoyogāc chriyā paramayā yutaḥ ||
arāgadveṣasaṃyuktaḥ somavat priyadarśanaḥ ||
tejasā sūryasaṃkāśo vāyuvegasamo jave ||
antakapratimaḥ kope kṣamayā pṛthivīsamaḥ ||
vadhaḥ paśuvarāhāṇāṃ tathaiva mṛgapakṣiṇām ||
śaṃtanau pṛthivīpāle nāvartata vṛthā nṛpa ||
dharmabrahmottare rājye śaṃtanur vinayātmavān ||
samaṃ śaśāsa bhūtāni kāmarāgavivarjitaḥ ||
devarṣipitṛyajñārtham ārabhyanta tadā kriyāḥ ||
na cādharmeṇa keṣāṃ cit prāṇinām abhavad vadhaḥ ||
asukhānām anāthānāṃ tiryagyoniṣu vartatām ||
sa eva rājā bhūtānāṃ sarveṣām abhavat pitā ||
tasmin kurupatiśreṣṭhe rājarājeśvare sati ||
śritā vāg abhavat satyaṃ dānadharmāśritaṃ manaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः हास्तिनपुरे रम्ये कुरूणां पुटभेदने वसन् सागरपर्यन्तां अन्वशात् वै वसुंधराम्saḥ hāstinapure ramye kurūṇāṃ puṭabhedane vasan sāgaraparyantāṃ anvaśāt vai vasuṃdharāmон, обитая в прекрасном Хастинапуре, столице Куру, правил землёю до [самых] океанов
सः देवराजसदृशः धर्मज्ञः सत्यवाक् ऋजुः दानधर्मतपोयोगात् श्रिया परमया युतःsaḥ devarājasadṛśaḥ dharmajñaḥ satyavāk ṛjuḥ dānadharmatapoyogāt śriyā paramayā yutaḥон, подобный царю богов [Индре], знаток дхармы, правдоречивый, прямой, благодаря щедрости, дхарме и подвигу был наделён высшей славою (Шри)
अरागद्वेषसंयुक्तः सोमवत् प्रियदर्शनः तेजसा सूर्यसंकाशः वायुवेगसमः जवे अन्तकप्रतिमः कोपे क्षमया पृथिवीसमःarāgadveṣasaṃyuktaḥ somavat priyadarśanaḥ tejasā sūryasaṃkāśaḥ vāyuvegasamaḥ jave antakapratimaḥ kope kṣamayā pṛthivīsamaḥсвободный от страсти и ненависти, отрадный видом, как месяц, блеском подобный солнцу, в стремительности равный ветру, в гневе подобный Антаке (Яме), в терпении равный земле
वधः पशुवराहाणां तथा एव मृगपक्षिणां शंतनौ पृथिवीपाले न अवर्तत वृथा नृपvadhaḥ paśuvarāhāṇāṃ tathā eva mṛgapakṣiṇāṃ śaṃtanau pṛthivīpāle na avartata vṛthā nṛpaубиение скота, вепрей, а также зверей и птиц при Шантану, хранителе земли, не совершалось понапрасну, о царь
धर्मब्रह्मोत्तरे राज्ये शंतनुः विनयात्मवान् समं शशास भूतानि कामरागविवर्जितःdharmabrahmottare rājye śaṃtanuḥ vinayātmavān samaṃ śaśāsa bhūtāni kāmarāgavivarjitaḥв царстве, где главенствовали дхарма и брахманы, Шантану, смиренный и владеющий собою, правил существами беспристрастно, свободный от вожделения и пристрастия
देवर्षिपितृयज्ञार्थं आरभ्यन्त तदा क्रियाः न च अधर्मेण केषांचित् प्राणिनाम् अभवत् वधःdevarṣipitṛyajñārthaṃ ārabhyanta tadā kriyāḥ na ca adharmeṇa keṣāṃcit prāṇinām abhavat vadhaḥради жертв богам, мудрецам и предкам предпринимались тогда обряды; и неправедно ничьё [из] существ убиение не совершалось
असुखानां अनाथानां तिर्यग्योनिषु वर्ततां सः एव राजा भूतानां सर्वेषां अभवत् पिताasukhānāṃ anāthānāṃ tiryagyoniṣu vartatāṃ saḥ eva rājā bhūtānāṃ sarveṣāṃ abhavat pitāнесчастным, беззащитным, пребывающим в животных лонах — для всех существ тот царь был отцом
तस्मिन् कुरुपतिश्रेष्ठे राजराजेश्वरे सति श्रिता वाक् अभवत् सत्यं दानधर्माश्रितं मनःtasmin kurupatiśreṣṭhe rājarājeśvare sati śritā vāk abhavat satyaṃ dānadharmāśritaṃ manaḥпри том лучшем из владык Куру, государе царей, речь [людей] держалась истины, а ум опирался на щедрость и дхарму
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सागरपर्यन्ताम्sāgaraparyantāmисходная форма «sāgaraparyantām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्वशाद्anvaśādисходная форма «anvaśād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवराजसदृशोdevarājasadṛśoисходная форма «devarājasadṛśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
दानधर्मतपोयोगाच्dānadharmatapoyogācисходная форма «dānadharmatapoyogāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रियाchriyāисходная форма «chriyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सूर्यसंकाशोsūryasaṃkāśoисходная форма «sūryasaṃkāśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुवेगसमोvāyuvegasamoисходная форма «vāyuvegasamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगपक्षिणाम्mṛgapakṣiṇāmисходная форма «mṛgapakṣiṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावर्ततnāvartataисходная форма «nāvartata», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवर्षिपितृयज्ञार्थम्devarṣipitṛyajñārthamисходная форма «devarṣipitṛyajñārtham», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाधर्मेणcādharmeṇaисходная форма «cādharmeṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
केषांkeṣāṃисходная форма «keṣāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभवद्abhavadисходная форма «abhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
असुखानाम्asukhānāmисходная форма «asukhānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वर्तताम्vartatāmисходная форма «vartatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वेषाम्sarveṣāmисходная форма «sarveṣām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाग्vāgисходная форма «vāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Он, обитая в прекрасном Хастинапуре, столице Куру, правил землёю до [самых] океанов. Он, подобный царю богов, знаток дхармы, правдоречивый, прямой, благодаря щедрости, дхарме и подвигу был наделён высшей славою. Свободный от страсти и ненависти, отрадный видом, как месяц, блеском подобный солнцу, в стремительности равный ветру, в гневе подобный Антаке, в терпении равный земле. Убиение скота, вепрей, а также зверей и птиц при Шантану, хранителе земли, не совершалось понапрасну, о царь. В царстве, где главенствовали дхарма и брахманы, Шантану, смиренный и владеющий собою, правил существами беспристрастно, свободный от вожделения и пристрастия. Ради жертв богам, мудрецам и предкам предпринимались тогда обряды; и неправедно ничьё [из] существ убиение не совершалось. Несчастным, беззащитным, пребывающим в животных лонах — для всех существ тот царь был отцом. При том лучшем из владык Куру, государе царей, речь [людей] держалась истины, а ум опирался на щедрость и дхарму».

Commentary

Здесь продолжается восхваление праведного правления Шантану. Знаменательно, что «убиение зверей не совершалось понапрасну» и «неправедно ничьё убиение не совершалось»: даже на охоте и в обрядах царь хранил меру и не допускал бессмысленного насилия. Здесь — дух ахимсы, сострадания ко всему живому: праведник не отнимает жизни без нужды, ибо всякая жизнь — искра Господа, и насилие без дхармы порождает грех. Знаменательно и то, что царь был «отцом для всех существ», включая зверей и беззащитных: истинная власть есть служение и попечение, а не господство ради себя. Здесь — образ доброго пастыря, отражающий заботу Самого Господа о всех душах. И плод такого правления — «речь держалась истины, а ум опирался на щедрость и дхарму»: добродетель правителя воспитывает добродетель в народе. Так писание учит, что нравственный строй общества нисходит сверху — от чистоты и сострадания того, кто правит.

Version

f0a3abcadebe · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with