Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.64–76
515 / 3875
Mahabharata · 1.94.64–76
Devanāgarī

ततस् तत् कारणं ज्ञात्वा कृत्स्नं चैवम् अशेषतः ॥
देवव्रतो महाबुद्धिः प्रययाव् अनुचिन्तयन् ॥
अभ्यगच्छत् तदैवाशु वृद्धामात्यं पितुर् हितम् ॥
तम् अपृच्छत् तदाभ्येत्य पितुस् तच् छोककारणम् ॥
तस्मै स कुरुमुख्याय यथावत् परिपृच्छते ॥
वरं शशंस कन्यां ताम् उद्दिश्य भरतर्षभ ॥
ततो देवव्रतो वृद्धैः क्षत्रियैः सहितस् तदा ॥
अभिगम्य दाशराजानं कन्यां वव्रे पितुः स्वयम् ॥
तं दाशः प्रतिजग्राह विधिवत् प्रतिपूज्य च ॥
अब्रवीच् चैनम् आसीनं राजसंसदि भारत ॥
त्वम् एव नाथः पर्याप्तः शंतनोः पुरुषर्षभ ॥
पुत्रः पुत्रवतां श्रेष्ठः किं नु वक्ष्यामि ते वचः ॥
को हि संबन्धकं श्लाघ्यम् ईप्सितं यौनम् ईदृशम् ॥
अतिक्रामन् न तप्येत साक्षाद् अपि शतक्रतुः ॥
अपत्यं चैतद् आर्यस्य यो युष्माकं समो गुणैः ॥
यस्य शुक्रात् सत्यवती प्रादुर्भूता यशस्विनी ॥
तेन मे बहुशस् तात पिता ते परिकीर्तितः ॥
अर्हः सत्यवतीं वोढुं सर्वराजसु भारत ॥
असितो ह्य् अपि देवर्षिः प्रत्याख्यातः पुरा मया ॥
सत्यवत्या भृशं ह्य् अर्थी स आसीद् ऋषिसत्तमः ॥
कन्यापितृत्वात् किं चित् तु वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥
बलवत् सपत्नताम् अत्र दोषं पश्यामि केवलम् ॥
यस्य हि त्वं सपत्नः स्या गन्धर्वस्यासुरस्य वा ॥
न स जातु सुखं जीवेत् त्वयि क्रुद्धे परंतप ॥
एतावान् अत्र दोषो हि नान्यः कश् चन पार्थिव ॥
एतज् जानीहि भद्रं ते दानादाने परंतप ॥

Transliteration (IAST)

tatas tat kāraṇaṃ jñātvā kṛtsnaṃ caivam aśeṣataḥ ||
devavrato mahābuddhiḥ prayayāv anucintayan ||
abhyagacchat tadaivāśu vṛddhāmātyaṃ pitur hitam ||
tam apṛcchat tadābhyetya pitus tac chokakāraṇam ||
tasmai sa kurumukhyāya yathāvat paripṛcchate ||
varaṃ śaśaṃsa kanyāṃ tām uddiśya bharatarṣabha ||
tato devavrato vṛddhaiḥ kṣatriyaiḥ sahitas tadā ||
abhigamya dāśarājānaṃ kanyāṃ vavre pituḥ svayam ||
taṃ dāśaḥ pratijagrāha vidhivat pratipūjya ca ||
abravīc cainam āsīnaṃ rājasaṃsadi bhārata ||
tvam eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanoḥ puruṣarṣabha ||
putraḥ putravatāṃ śreṣṭhaḥ kiṃ nu vakṣyāmi te vacaḥ ||
ko hi saṃbandhakaṃ ślāghyam īpsitaṃ yaunam īdṛśam ||
atikrāman na tapyeta sākṣād api śatakratuḥ ||
apatyaṃ caitad āryasya yo yuṣmākaṃ samo guṇaiḥ ||
yasya śukrāt satyavatī prādurbhūtā yaśasvinī ||
tena me bahuśas tāta pitā te parikīrtitaḥ ||
arhaḥ satyavatīṃ voḍhuṃ sarvarājasu bhārata ||
asito hy api devarṣiḥ pratyākhyātaḥ purā mayā ||
satyavatyā bhṛśaṃ hy arthī sa āsīd ṛṣisattamaḥ ||
kanyāpitṛtvāt kiṃ cit tu vakṣyāmi bharatarṣabha ||
balavat sapatnatām atra doṣaṃ paśyāmi kevalam ||
yasya hi tvaṃ sapatnaḥ syā gandharvasyāsurasya vā ||
na sa jātu sukhaṃ jīvet tvayi kruddhe paraṃtapa ||
etāvān atra doṣo hi nānyaḥ kaś cana pārthiva ||
etaj jānīhi bhadraṃ te dānādāne paraṃtapa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तत् कारणं ज्ञात्वा कृत्स्नं च एवम् अशेषतः देवव्रतः महाबुद्धिः प्रययौ अनुचिन्तयन्tataḥ tat kāraṇaṃ jñātvā kṛtsnaṃ ca evam aśeṣataḥ devavrataḥ mahābuddhiḥ prayayau anucintayanтогда, узнав ту причину всю, без остатка, Деваврата, великоразумный, удалился, размышляя
अभ्यगच्छत् तदा एव आशु वृद्धामात्यं पितुः हितं तं अपृच्छत् तदा अभ्येत्य पितुः तत् शोककारणम्abhyagacchat tadā eva āśu vṛddhāmātyaṃ pituḥ hitaṃ taṃ apṛcchat tadā abhyetya pituḥ tat śokakāraṇamи тотчас поспешно пришёл к старому советнику, доброжелателю отца; подойдя, спросил его о причине отцовой скорби
तस्मै सः कुरुमुख्याय यथावत् परिपृच्छते वरं शशंस कन्यां ताम् उद्दिश्य भरतर्षभtasmai saḥ kurumukhyāya yathāvat paripṛcchate varaṃ śaśaṃsa kanyāṃ tām uddiśya bharatarṣabhaтому вождю Куру, как должно вопрошавшему, [советник] поведал об условии, имея в виду ту деву, о бык среди Бхаратов
ततः देवव्रतः वृद्धैः क्षत्रियैः सहितः तदा अभिगम्य दाशराजानं कन्यां वव्रे पितुः स्वयम्tataḥ devavrataḥ vṛddhaiḥ kṣatriyaiḥ sahitaḥ tadā abhigamya dāśarājānaṃ kanyāṃ vavre pituḥ svayamтогда Деваврата вместе со старшими кшатриями, придя к царю рыбаков, сам посватал деву для отца
तं दाशः प्रतिजग्राह विधिवत् प्रतिपूज्य च अब्रवीत् च एनम् आसीनं राजसंसदि भारतtaṃ dāśaḥ pratijagrāha vidhivat pratipūjya ca abravīt ca enam āsīnaṃ rājasaṃsadi bhārataего рыбак принял, почтив, как должно, и сказал ему, сидящему в царском собрании, о Бхарата
त्वं एव नाथः पर्याप्तः शंतनोः पुरुषर्षभ पुत्रः पुत्रवतां श्रेष्ठः किं नु वक्ष्यामि ते वचःtvaṃ eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanoḥ puruṣarṣabha putraḥ putravatāṃ śreṣṭhaḥ kiṃ nu vakṣyāmi te vacaḥ«ты один — достойный покровитель [для дома] Шантану, о бык среди мужей, сын, лучший из [всех] имеющих сыновей; что же мне сказать тебе?»
कः हि संबन्धकं श्लाघ्यं ईप्सितं यौनं ईदृशं अतिक्रामन् न तप्येत साक्षात् अपि शतक्रतुःkaḥ hi saṃbandhakaṃ ślāghyaṃ īpsitaṃ yaunaṃ īdṛśaṃ atikrāman na tapyeta sākṣāt api śatakratuḥ«ибо кто, отвергнув столь похвальное, желанное брачное родство, не пожалел бы [о том] — даже сам Шатакрату (Индра)?»
अपत्यं च एतत् आर्यस्य यः युष्माकं समः गुणैः यस्य शुक्रात् सत्यवती प्रादुर्भूता यशस्विनीapatyaṃ ca etat āryasya yaḥ yuṣmākaṃ samaḥ guṇaiḥ yasya śukrāt satyavatī prādurbhūtā yaśasvinī«и [эта дева] — дитя того благородного, кто равен вам достоинствами, от чьего семени родилась славная Сатьявати»
तेन मे बहुशः तात पिता ते परिकीर्तितः अर्हः सत्यवतीं वोढुं सर्वराजसु भारतtena me bahuśaḥ tāta pitā te parikīrtitaḥ arhaḥ satyavatīṃ voḍhuṃ sarvarājasu bhārata«им, сынок, не раз был восхваляем мне отец твой [как] достойный из всех царей взять Сатьявати [в жёны], о Бхарата»
असितः हि अपि देवर्षिः प्रत्याख्यातः पुरा मया सत्यवत्याः भृशं हि अर्थी सः आसीत् ऋषिसत्तमःasitaḥ hi api devarṣiḥ pratyākhyātaḥ purā mayā satyavatyāḥ bhṛśaṃ hi arthī saḥ āsīt ṛṣisattamaḥ«ведь даже божественный мудрец Асита [Девала] был некогда мною отвергнут; а тот лучший из мудрецов сильно желал Сатьявати»
कन्यापितृत्वात् किंचित् तु वक्ष्यामि भरतर्षभ बलवत् सपत्नतां अत्र दोषं पश्यामि केवलम्kanyāpitṛtvāt kiṃcit tu vakṣyāmi bharatarṣabha balavat sapatnatāṃ atra doṣaṃ paśyāmi kevalam«как отец девы, нечто скажу, о бык среди Бхаратов: единственный изъян здесь я вижу — в сильном соперничестве [будущих наследников]»
यस्य हि त्वं सपत्नः स्याः गन्धर्वस्य असुरस्य वा न सः जातु सुखं जीवेत् त्वयि क्रुद्धे परंतपyasya hi tvaṃ sapatnaḥ syāḥ gandharvasya asurasya vā na saḥ jātu sukhaṃ jīvet tvayi kruddhe paraṃtapa«ибо тот, кому ты стал бы соперником, — будь то гандхарва или асура, — никогда не жил бы счастливо, [когда] ты во гневе, о каратель врагов»
एतावान् अत्र दोषः हि न अन्यः कश्चन पार्थिव एतत् जानीहि भद्रं ते दानादाने परंतपetāvān atra doṣaḥ hi na anyaḥ kaścana pārthiva etat jānīhi bhadraṃ te dānādāne paraṃtapa«вот и весь изъян здесь, [и] нет иного, о царь; знай это [в деле] отдачи и принятия [девы], благо тебе, о каратель врагов»
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवम्caivamисходная форма «caivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवव्रतोdevavratoисходная форма «devavrato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रययाव्prayayāvисходная форма «prayayāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदैवाशुtadaivāśuисходная форма «tadaivāśu», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
हितम्hitamисходная форма «hitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाभ्येत्यtadābhyetyaисходная форма «tadābhyetya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुस्pitusисходная форма «pitus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छोककारणम्chokakāraṇamисходная форма «chokakāraṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवव्रतोdevavratoисходная форма «devavrato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहितस्sahitasисходная форма «sahitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीच्abravīcисходная форма «abravīc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनम्cainamисходная форма «cainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्लाघ्यम्ślāghyamисходная форма «ślāghyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यौनम्yaunamисходная форма «yaunam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईदृशम्īdṛśamисходная форма «īdṛśam», добавленная для полного покрытия пословного блока
साक्षाद्sākṣādисходная форма «sākṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैतद्caitadисходная форма «caitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
समोsamoисходная форма «samo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुशस्bahuśasисходная форма «bahuśas», добавленная для полного покрытия пословного блока
असितोasitoисходная форма «asito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवत्याsatyavatyāисходная форма «satyavatyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
किंkiṃисходная форма «kiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
सपत्नताम्sapatnatāmисходная форма «sapatnatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याsyāисходная форма «syā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धर्वस्यासुरस्यgandharvasyāsurasyaисходная форма «gandharvasyāsurasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दोषोdoṣoисходная форма «doṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यःnānyaḥисходная форма «nānyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतज्etajисходная форма «etaj», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, узнав ту причину всю, без остатка, Деваврата, великоразумный, удалился, размышляя, и тотчас поспешно пришёл к старому советнику, доброжелателю отца; подойдя, спросил его о причине отцовой скорби. Тому вождю Куру, как должно вопрошавшему, [советник] поведал об условии, имея в виду ту деву, о бык среди Бхаратов. Тогда Деваврата вместе со старшими кшатриями, придя к царю рыбаков, сам посватал деву для отца. Его рыбак принял, почтив, как должно, и сказал ему, сидящему в царском собрании, о Бхарата: „Ты один — достойный покровитель [для дома] Шантану, о бык среди мужей, сын, лучший из [всех] имеющих сыновей; что же мне сказать тебе? Ибо кто, отвергнув столь похвальное, желанное брачное родство, не пожалел бы [о том] — даже сам Шатакрату? И [эта дева] — дитя того благородного, кто равен вам достоинствами, от чьего семени родилась славная Сатьявати. Им, сынок, не раз был восхваляем мне отец твой [как] достойный из всех царей взять Сатьявати [в жёны], о Бхарата. Ведь даже божественный мудрец Асита был некогда мною отвергнут; а тот лучший из мудрецов сильно желал Сатьявати. Как отец девы, нечто скажу, о бык среди Бхаратов: единственный изъян здесь я вижу — в сильном соперничестве [будущих наследников]. Ибо тот, кому ты стал бы соперником, — будь то гандхарва или асура, — никогда не жил бы счастливо, [когда] ты во гневе, о каратель врагов. Вот и весь изъян здесь, [и] нет иного, о царь; знай это [в деле] отдачи и принятия [девы], благо тебе, о каратель врагов“».

Commentary

Здесь Деваврата, прозрев истинную причину, сам идёт сватать Сатьявати для отца. Знаменательна его проницательность и решимость: не дождавшись признания отца, он сам узнаёт правду у старого советника и берётся устранить препятствие. Здесь — высшая форма сыновней любви, деятельное самопожертвование: не словами утешить, но делом снять причину отцовой скорби, не помышляя о собственной выгоде. Знаменательно и то, что он идёт «вместе со старшими кшатриями», по обычаю, с почётом: даже жертвуя собою, он действует в рамках дхармы и приличия. Знаменательна и честность рыбака: он прямо называет единственный изъян — опасность соперничества между его внуком и могучим Деавратой, законным наследником. Здесь и мудрость дальновидного отца, пекущегося о будущем потомства, и драматический узел: ведь устранить эту опасность можно лишь полным отречением Девавраты. Так писание подводит к величайшей жертве: любовь сына к отцу потребует отказа не только от царства, но и от продолжения собственного рода.

Version

6516c4dca9ec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with