ततस् तत् कारणं ज्ञात्वा कृत्स्नं चैवम् अशेषतः ॥
देवव्रतो महाबुद्धिः प्रययाव् अनुचिन्तयन् ॥
अभ्यगच्छत् तदैवाशु वृद्धामात्यं पितुर् हितम् ॥
तम् अपृच्छत् तदाभ्येत्य पितुस् तच् छोककारणम् ॥
तस्मै स कुरुमुख्याय यथावत् परिपृच्छते ॥
वरं शशंस कन्यां ताम् उद्दिश्य भरतर्षभ ॥
ततो देवव्रतो वृद्धैः क्षत्रियैः सहितस् तदा ॥
अभिगम्य दाशराजानं कन्यां वव्रे पितुः स्वयम् ॥
तं दाशः प्रतिजग्राह विधिवत् प्रतिपूज्य च ॥
अब्रवीच् चैनम् आसीनं राजसंसदि भारत ॥
त्वम् एव नाथः पर्याप्तः शंतनोः पुरुषर्षभ ॥
पुत्रः पुत्रवतां श्रेष्ठः किं नु वक्ष्यामि ते वचः ॥
को हि संबन्धकं श्लाघ्यम् ईप्सितं यौनम् ईदृशम् ॥
अतिक्रामन् न तप्येत साक्षाद् अपि शतक्रतुः ॥
अपत्यं चैतद् आर्यस्य यो युष्माकं समो गुणैः ॥
यस्य शुक्रात् सत्यवती प्रादुर्भूता यशस्विनी ॥
तेन मे बहुशस् तात पिता ते परिकीर्तितः ॥
अर्हः सत्यवतीं वोढुं सर्वराजसु भारत ॥
असितो ह्य् अपि देवर्षिः प्रत्याख्यातः पुरा मया ॥
सत्यवत्या भृशं ह्य् अर्थी स आसीद् ऋषिसत्तमः ॥
कन्यापितृत्वात् किं चित् तु वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥
बलवत् सपत्नताम् अत्र दोषं पश्यामि केवलम् ॥
यस्य हि त्वं सपत्नः स्या गन्धर्वस्यासुरस्य वा ॥
न स जातु सुखं जीवेत् त्वयि क्रुद्धे परंतप ॥
एतावान् अत्र दोषो हि नान्यः कश् चन पार्थिव ॥
एतज् जानीहि भद्रं ते दानादाने परंतप ॥
tatas tat kāraṇaṃ jñātvā kṛtsnaṃ caivam aśeṣataḥ ||
devavrato mahābuddhiḥ prayayāv anucintayan ||
abhyagacchat tadaivāśu vṛddhāmātyaṃ pitur hitam ||
tam apṛcchat tadābhyetya pitus tac chokakāraṇam ||
tasmai sa kurumukhyāya yathāvat paripṛcchate ||
varaṃ śaśaṃsa kanyāṃ tām uddiśya bharatarṣabha ||
tato devavrato vṛddhaiḥ kṣatriyaiḥ sahitas tadā ||
abhigamya dāśarājānaṃ kanyāṃ vavre pituḥ svayam ||
taṃ dāśaḥ pratijagrāha vidhivat pratipūjya ca ||
abravīc cainam āsīnaṃ rājasaṃsadi bhārata ||
tvam eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanoḥ puruṣarṣabha ||
putraḥ putravatāṃ śreṣṭhaḥ kiṃ nu vakṣyāmi te vacaḥ ||
ko hi saṃbandhakaṃ ślāghyam īpsitaṃ yaunam īdṛśam ||
atikrāman na tapyeta sākṣād api śatakratuḥ ||
apatyaṃ caitad āryasya yo yuṣmākaṃ samo guṇaiḥ ||
yasya śukrāt satyavatī prādurbhūtā yaśasvinī ||
tena me bahuśas tāta pitā te parikīrtitaḥ ||
arhaḥ satyavatīṃ voḍhuṃ sarvarājasu bhārata ||
asito hy api devarṣiḥ pratyākhyātaḥ purā mayā ||
satyavatyā bhṛśaṃ hy arthī sa āsīd ṛṣisattamaḥ ||
kanyāpitṛtvāt kiṃ cit tu vakṣyāmi bharatarṣabha ||
balavat sapatnatām atra doṣaṃ paśyāmi kevalam ||
yasya hi tvaṃ sapatnaḥ syā gandharvasyāsurasya vā ||
na sa jātu sukhaṃ jīvet tvayi kruddhe paraṃtapa ||
etāvān atra doṣo hi nānyaḥ kaś cana pārthiva ||
etaj jānīhi bhadraṃ te dānādāne paraṃtapa ||
«Тогда, узнав ту причину всю, без остатка, Деваврата, великоразумный, удалился, размышляя, и тотчас поспешно пришёл к старому советнику, доброжелателю отца; подойдя, спросил его о причине отцовой скорби. Тому вождю Куру, как должно вопрошавшему, [советник] поведал об условии, имея в виду ту деву, о бык среди Бхаратов. Тогда Деваврата вместе со старшими кшатриями, придя к царю рыбаков, сам посватал деву для отца. Его рыбак принял, почтив, как должно, и сказал ему, сидящему в царском собрании, о Бхарата: „Ты один — достойный покровитель [для дома] Шантану, о бык среди мужей, сын, лучший из [всех] имеющих сыновей; что же мне сказать тебе? Ибо кто, отвергнув столь похвальное, желанное брачное родство, не пожалел бы [о том] — даже сам Шатакрату? И [эта дева] — дитя того благородного, кто равен вам достоинствами, от чьего семени родилась славная Сатьявати. Им, сынок, не раз был восхваляем мне отец твой [как] достойный из всех царей взять Сатьявати [в жёны], о Бхарата. Ведь даже божественный мудрец Асита был некогда мною отвергнут; а тот лучший из мудрецов сильно желал Сатьявати. Как отец девы, нечто скажу, о бык среди Бхаратов: единственный изъян здесь я вижу — в сильном соперничестве [будущих наследников]. Ибо тот, кому ты стал бы соперником, — будь то гандхарва или асура, — никогда не жил бы счастливо, [когда] ты во гневе, о каратель врагов. Вот и весь изъян здесь, [и] нет иного, о царь; знай это [в деле] отдачи и принятия [девы], благо тебе, о каратель врагов“».
6516c4dca9ec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Деваврата, прозрев истинную причину, сам идёт сватать Сатьявати для отца. Знаменательна его проницательность и решимость: не дождавшись признания отца, он сам узнаёт правду у старого советника и берётся устранить препятствие. Здесь — высшая форма сыновней любви, деятельное самопожертвование: не словами утешить, но делом снять причину отцовой скорби, не помышляя о собственной выгоде. Знаменательно и то, что он идёт «вместе со старшими кшатриями», по обычаю, с почётом: даже жертвуя собою, он действует в рамках дхармы и приличия. Знаменательна и честность рыбака: он прямо называет единственный изъян — опасность соперничества между его внуком и могучим Деавратой, законным наследником. Здесь и мудрость дальновидного отца, пекущегося о будущем потомства, и драматический узел: ведь устранить эту опасность можно лишь полным отречением Девавраты. Так писание подводит к величайшей жертве: любовь сына к отцу потребует отказа не только от царства, но и от продолжения собственного рода.