SanskritIASTMeaning
शंतनुः उवाच श्रुत्वा तव वरं दाश व्यवस्येयं अहं न वा दातव्यं चेत् प्रदास्यामि न तु अदेयं कथंचनśaṃtanuḥ uvāca śrutvā tava varaṃ dāśa vyavasyeyaṃ ahaṃ na vā dātavyaṃ cet pradāsyāmi na tu adeyaṃ kathaṃcanaШантану сказал: «выслушав твоё условие, о рыбак, я решу — [принять] или нет; если оно дозволено к исполнению, я исполню, но недозволенного — никак»
दाश उवाच अस्यां जायेत यः पुत्रः सः राजा पृथिवीपतिः त्वत् ऊर्ध्वं अभिषेक्तव्यः न अन्यः कश्चन पार्थिवdāśa uvāca asyāṃ jāyeta yaḥ putraḥ saḥ rājā pṛthivīpatiḥ tvat ūrdhvaṃ abhiṣektavyaḥ na anyaḥ kaścana pārthivaрыбак сказал: «сын, который родится от неё, должен после тебя быть помазан царём, владыкою земли, [и] никто иной, о царь»
वैशंपायनः उवाच न अकामयत तं दातुं वरं दाशाय शंतनुः शरीरजेन तीव्रेण दह्यमानः अपि भारतvaiśaṃpāyanaḥ uvāca na akāmayata taṃ dātuṃ varaṃ dāśāya śaṃtanuḥ śarīrajena tīvreṇa dahyamānaḥ api bhārataВайшампаяна сказал: не [по]желал Шантану дать рыбаку то условие, хотя и палимый жгучим [желанием], рождённым в теле, о Бхарата
सः चिन्तयन् एव तदा दाशकन्यां महीपतिः प्रत्ययात् हास्तिनपुरं शोकोपहतचेतनःsaḥ cintayan eva tadā dāśakanyāṃ mahīpatiḥ pratyayāt hāstinapuraṃ śokopahatacetanaḥ[всё] думая тогда о дочери рыбака, владыка земли вернулся в Хастинапуру с сознанием, поражённым скорбью
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यवस्येयम्vyavasyeyamисходная форма «vyavasyeyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथंkathaṃисходная форма «kathaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊर्ध्वम्ūrdhvamисходная форма «ūrdhvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिषेक्तव्योabhiṣektavyoисходная форма «abhiṣektavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यःnānyaḥисходная форма «nānyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाकामयतnākāmayataисходная форма «nākāmayata», добавленная для полного покрытия пословного блока
दह्यमानोdahyamānoисходная форма «dahyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्तयन्न्cintayannисходная форма «cintayann», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रत्ययाद्pratyayādисходная форма «pratyayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धास्तिनपुरंdhāstinapuraṃисходная форма «dhāstinapuraṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь обнаруживается величие Шантану в отказе. Знаменательно условие рыбака — отдать царство сыну Сатьявати, минуя Девеврату, законного наследника. И знаменателен ответ Шантану: «недозволенного — никак». Здесь — торжество дхармы над камой: царь, палимый жгучим желанием, всё же не соглашается обездолить достойного сына; долг пред первенцем оказывается дороже страсти. Это и есть мера праведника — отказаться от желанного, когда исполнение его требует неправды. Знаменательна и его скорбь: он не подавляет желания притворным равнодушием, но честно страдает — и всё же не уступает. В этом — правда борьбы: добродетель не в отсутствии желаний, а в том, чтобы не дать им увлечь себя за пределы дхармы. Шантану несёт своё страдание молча, не жертвуя ради него справедливостью к сыну. Так писание являет благородство отца, готовящее ещё большее благородство сына: жертва Девавраты будет ответом на эту самоотверженность Шантану.