SanskritIASTMeaning
सः कदाचित् वनं यातः यमुनां अभितः नदीं महीपतिः अनिर्देश्यं आजिघ्रत् गन्धं उत्तमम्saḥ kadācit vanaṃ yātaḥ yamunāṃ abhitaḥ nadīṃ mahīpatiḥ anirdeśyaṃ ājighrat gandhaṃ uttamamоднажды, отправившись в лес близ реки Ямуны, владыка земли почуял неизъяснимое, превосходное благоухание
तस्य प्रभवं अन्विच्छन् विचचार समन्ततः सः ददर्श तदा कन्यां दाशानां देवरूपिणीम्tasya prabhavaṃ anvicchan vicacāra samantataḥ saḥ dadarśa tadā kanyāṃ dāśānāṃ devarūpiṇīmища его источник, он бродил повсюду [и] увидел тогда деву из [рода] рыбаков, обликом [подобную] богине
तां अपृच्छत् सः दृष्ट्वा एव कन्यां असितलोचनां कस्य त्वं असि का च असि किं च भीरु चिकीर्षसिtāṃ apṛcchat saḥ dṛṣṭvā eva kanyāṃ asitalocanāṃ kasya tvaṃ asi kā ca asi kiṃ ca bhīru cikīrṣasiедва увидев ту темноокую деву, он спросил [её]: «чья ты и кто ты, и что, о робкая, намереваешься делать?»
सा अब्रवीत् दाशकन्या अस्मि धर्मार्थं वाहये तरीं पितुः नियोगात् भद्रं ते दाशराज्ञः महात्मनःsā abravīt dāśakanyā asmi dharmārthaṃ vāhaye tarīṃ pituḥ niyogāt bhadraṃ te dāśarājñaḥ mahātmanaḥона сказала: «я дочь рыбака; ради дхармы правлю ладьёю по велению отца, благо тебе, великого духом царя рыбаков»
रूपमाधुर्यगन्धैः तां संयुक्तां देवरूपिणीं समीक्ष्य राजा दाशेयीं कामयाम् आस शंतनुःrūpamādhuryagandhaiḥ tāṃ saṃyuktāṃ devarūpiṇīṃ samīkṣya rājā dāśeyīṃ kāmayām āsa śaṃtanuḥвидя ту дочь рыбака, обликом [подобную] богине, наделённую красотою, сладостью и благоуханием, царь Шантану возжелал [её]
सः गत्वा पितरं तस्याः वरयाम् आस तां तदा पर्यपृच्छत् ततः तस्याः पितरं च आत्मकारणात्saḥ gatvā pitaraṃ tasyāḥ varayām āsa tāṃ tadā paryapṛcchat tataḥ tasyāḥ pitaraṃ ca ātmakāraṇātпридя к её отцу, он стал тогда сватать её и расспрашивал затем её отца ради себя [самого]
सः च तं प्रत्युवाच इदं दाशराजः महीपतिं जातमात्रा एव मे देया वराय वरवर्णिनी हृदि कामः तु मे कश्चित् तं निबोध जनेश्वरsaḥ ca taṃ pratyuvāca idaṃ dāśarājaḥ mahīpatiṃ jātamātrā eva me deyā varāya varavarṇinī hṛdi kāmaḥ tu me kaścit taṃ nibodha janeśvaraи тот царь рыбаков ответил это владыке земли: «прекрасноликую [дочь мою], едва родилась она, [назначено] мне отдать [достойному] жениху; но есть некое желание в сердце моём — узнай его, о владыка людей»
यदि इमां धर्मपत्नीं त्वं मत्तः प्रार्थयसे अनघ सत्यवाक् असि सत्येन समयं कुरु मे ततःyadi imāṃ dharmapatnīṃ tvaṃ mattaḥ prārthayase anagha satyavāk asi satyena samayaṃ kuru me tataḥ«если ты, о безгрешный, просишь её у меня в законные жёны, [то, поскольку] ты правдоречив, по правде заключи со мною уговор»
समयेन प्रदद्यां ते कन्यां अहम् इमां नृप न हि मे त्वत्समः कश्चित् वरः जातु भविष्यतिsamayena pradadyāṃ te kanyāṃ aham imāṃ nṛpa na hi me tvatsamaḥ kaścit varaḥ jātu bhaviṣyati«по уговору я отдал бы тебе эту деву, о царь; ибо жениха, равного тебе, у меня никогда не будет»
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
यातोyātoисходная форма «yāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
यमुनाम्yamunāmисходная форма «yamunām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभितोabhitoисходная форма «abhito», добавленная для полного покрытия пословного блока
नदीम्nadīmисходная форма «nadīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपतिर्mahīpatirисходная форма «mahīpatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनिर्देश्यम्anirdeśyamисходная форма «anirdeśyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आजिघ्रद्ājighradисходная форма «ājighrad», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धम्gandhamисходная форма «gandham», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रभवम्prabhavamисходная форма «prabhavam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वैवdṛṣṭvaivaисходная форма «dṛṣṭvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्याम्kanyāmисходная форма «kanyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
असितलोचनाम्asitalocanāmисходная форма «asitalocanām», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासिcāsiисходная форма «cāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
साब्रवीद्sābravīdисходная форма «sābravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
दाशकन्यास्मिdāśakanyāsmiисходная форма «dāśakanyāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तरीम्tarīmисходная форма «tarīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियोगाद्niyogādисходная форма «niyogād», добавленная для полного покрытия пословного блока
दाशराज्ञोdāśarājñoисходная форма «dāśarājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूपमाधुर्यगन्धैस्rūpamādhuryagandhaisисходная форма «rūpamādhuryagandhais», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवरूपिणीम्devarūpiṇīmисходная форма «devarūpiṇīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मकारणात्cātmakāraṇātисходная форма «cātmakāraṇāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रत्युवाचेदंpratyuvācedaṃисходная форма «pratyuvācedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
दाशराजोdāśarājoисходная форма «dāśarājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपतिम्mahīpatimисходная форма «mahīpatim», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातमात्रैवjātamātraivaисходная форма «jātamātraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामस्kāmasисходная форма «kāmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदीमांyadīmāṃисходная форма «yadīmāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनघ'naghaисходная форма «'nagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्याम्kanyāmисходная форма «kanyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरोvaroисходная форма «varo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Шантану встречает Сатьявати и сватает её, а отец-рыбак ставит условие. Знаменательно, что дева «ради дхармы» правит ладьёю по велению отца: труд, исполняемый как долг и послушание, благороден в любом сословии. Здесь видно, что достоинство не в звании, но в верности дхарме: царская дочь и дочь рыбака равно чтимы, если живут по долгу. Знаменательно, что Шантану, в отличие от прежнего пыла, ныне зрелый муж, всё же вновь пленён — и снова влечение к жене станет узлом судьбы рода. Здесь — напоминание о силе камы: даже праведный и обузданный царь не свободен от влечения, и оно вновь готовит испытание. И знаменательно сватовство как должно — через отца, по правде, с уговором: даже в страсти Шантану хранит дхарму брака, не похищая и не насилуя. Так писание являет, что влечение само по себе не грех, когда введено в русло дхармы; беда же в том, что условие отца поставит царя пред мучительным выбором — что и разрешит лишь жертва сына.